For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). |
В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи). |
Although the additional benefit is awarded to help pay for the maintenance of minor children, the State does not possess any instrument to guarantee or verify that it is used in this way. |
Хотя дополнительное пособие предоставляется для того, чтобы помочь оплачивать расходы на содержание несовершеннолетних детей, государство никак не может гарантировать или проверить, что пособие используется именно таким образом. |
For an annual salary of $170,080, the pension benefit of the members of ICJ having served a full nine-year term would be $85,040. |
При годовом окладе в 170080 долл. США пенсионное пособие члена МС, отработавшего полный девятилетний срок, будет составлять 85040 долл. США. |
The nursing benefit amounted to 10 per cent of the average remuneration constituting the basis of the latest valorization of old-age pensions and other pensions. |
Пособие по уходу составляет 10% средней заработной платы, составляющей базу последней индексации пенсии по старости и других пенсий. |
There have been suggestions that the age limit for benefit entitlement should be increased from 10 to 12 and then 15 years of age. |
Были предложения повысить возрастной предел детей, имеющих право на пособие, сначала с 10 лет до 12, а затем до 15 лет. |
Corruption is bribery or any other government officials for action to be directed towards using a service condition, or beyond their powers they would obtain unfairly benefit themselves or other persons. |
Коррупция является взяточничество или любых других государственных должностных лиц за действие должно быть ориентировано на использование сервиса состояния, или за своих полномочий они будут получать пособие несправедливо самих или других лиц. |
Maternity benefit, medical services and maternity grants |
Пособие по материнству: медицинские услуги и денежные пособия по материнству |
The benefit, determined by length of service, is: |
Пособие выплачивается в зависимости от стажа работы в размере: |
There is some anecdotal evidence of women with mental illnesses who have been forced to resign from their place of employment as a result of this condition and who are not entitled or eligible for a disability benefit. |
Имеются данные об отдельных случаях, когда женщин с психическими заболеваниями вынуждали уволиться с места работы по причине их состояния, при этом у них не было права на пособие по инвалидности. |
The aforementioned paid leave consists of an economic benefit equal to the average weekly remuneration, including wages and subsidies, that the worker received during the 12 months immediately preceding the beginning of this leave. |
Оплата отпуска, о котором говорилось выше, представляет собой денежное пособие в сумме, рассчитываемой на основании среднего недельного дохода, складывающегося из заработной платы и премий, который работающая женщина получала в течение 12 месяцев непосредственно до ухода в дородовой отпуск. |
The Law on Social and Child Protection prescribed a measure of welfare benefit for individuals or families whose incomes are below the line of social security as stipulated by the law. |
Закон о социальной защите детей предусматривает материальное пособие для отдельных лиц или семей, доход которых ниже установленного законом уровня социального обеспечения. |
Sickness benefit is due to an employee who is, under a special regulation, acknowledged to be temporarily incapable of performing his/her current employment because of illness or injury, pregnancy or maternity. |
Пособие по болезни выплачивается работнику, который в соответствии с некоторыми особыми нормативными актами признается временно неспособным к выполнению своих текущих производственных заданий вследствие болезни или травмы, беременности и родов. |
The purpose of the benefit was to give families more time to care for their children and freedom of choice in deciding childcare arrangements. |
Это пособие выплачивается в целях обеспечения того, чтобы семьи имели больше времени для ухода за своими детьми и могли по своему усмотрению выбирать форму ухода за детьми. |
The main form of cash benefit is the child allowance, which has in the course of its past development largely played the role of a social welfare measure and was less geared to the population policy goals. |
Основная форма денежных выплат - это пособие на детей, которое в прошлом играло больше роль меры социального обеспечения, чем средства достижения целей демографической политики. |
Currently, only 8.1 per cent of fathers used the benefit to stay at home on almost full salary during the first 12 months after the birth of a child. |
В настоящее время только 8,1 процента отцов получают пособие с тем, чтобы иметь возможность остаться дома при практически полной компенсации заработной платы в течение первых двенадцати месяцев после рождения ребенка. |
Beneficiaries of pensions from the SSF can be awarded a supplementary benefit when it is proved that the amount of the pension is not sufficient to meet their basic needs. |
Лица, получающие пенсии за счет ФСО, могут получить дополнительное пособие, если доказано, что суммы пенсии недостаточно для удовлетворения их основных потребностей. |
After this period an unemployed person can be paid a labour market benefit, the amount of which is the same as that of the daily unemployment allowance. |
По истечении этого срока безработному может выплачиваться пособие, предусмотренное законодательством о рынке труда, размер которого соответствует размеру ежедневного пособия по безработице. |
A child care benefit is granted to a surviving spouse who, due to vocational training or work away from home, must leave the necessary care of the children to someone else. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается потерявшему кормильца супругу, который в связи с профессиональной подготовкой или работой вне дома вынужден возлагать задачу обеспечения необходимого ухода за детьми на другое лицо. |
Provided certain conditions are met, an applicant may be entitled to a child benefit, not only for his own children, but also for his foster children. |
В том случае, когда соблюдены определенные условия, заявитель может иметь право на семейное пособие не только на своих собственных, но и на приемных детей. |
In view of the extra (medical) expenses due to a handicap, the Government has granted the handicapped who are impecunious or poor an extra benefit within the framework of the financial assistance regulation in order to support them financially. |
Учитывая дополнительные (медицинские) расходы в связи с инвалидностью, в рамках системы материального вспомоществования правительство предоставляет нуждающимся и бедным инвалидам дополнительное пособие, направленное на оказание им финансовой помощи. |
An assessment of disablement and the likely duration is made in each case, and benefit may be awarded for the same or a different period. |
В каждом конкретном случае проводится оценка нетрудоспособности и вероятной ее продолжительности, и пособие может быть назначено на тот же самый или иной период. |
The benefit provided is payable until the beneficiary reaches the age of 63 in which case the invalidity pension is converted into an old age pension. |
Предусмотренное пособие выплачивается до достижения заинтересованным лицом 63 лет, после чего пенсия по инвалидности преобразуется в пенсию по старости. |
In the latter case and if the beneficiary is absent from Cyprus for treatment purposes the benefit suspended may be paid to him on his return to Cyprus. |
В последнем случае, если заинтересованное лицо отсутствует на Кипре в связи с прохождением лечения, приостановленное пособие может быть выплачено ему после его возвращения на Кипр. |
Parents are permitted to make their own decision as to how they will divide up the last 10 weeks of the time they receive maternity benefit (parental leave). |
Родители могут сами решить вопрос о том, как разделить между собой остальные 10 недель, в течение которых они будут получать материнское пособие (родительский отпуск). |
Following the birth of a child a woman, whether working or not, receives a one-off benefit payment of three times the minimum wage. |
После рождения ребенка женщине, независимо от того, работает она или нет, выплачивается единовременное пособие в трехкратном размере минимальной заработной платы. |