At the end of March 2010, of the 325,000 people receiving a working-age benefit, around 57 percent (186,000) were women. |
В конце марта 2010 года из 325 тыс. человек, получающих пособие в трудоспособном возрасте, около 57 процентов (186 тыс.) составляли женщины. |
This benefit is paid from the fourth day following the onset of the incapacity and for its duration up to a limit of 52 weeks. |
Это денежное пособие выплачивается с четвертого дня начала болезни до ее окончания и вплоть до 52 недель. |
As mentioned above, child benefit has been abolished as of this year in connection with the introduction of the programme targeted at the neediest families. |
Как упоминалось выше, с текущего года в связи с осуществлением программы целевой помощи наиболее нуждающимся семьям пособие по уходу за детьми было упразднено. |
This benefit is not covered under the National Insurance Law but rather under a special agreement, and is paid at the same rate as the regular old-age pension. |
Это пособие выплачивается не в соответствии с Законом о национальной системе страхования, а скорее по специальному соглашению, но в том же самом размере, что и обычная пенсия по старости. |
Benefits for low-income families (annual income less than $26,000) with children will be increased by a family supplement (equal to their weekly child tax benefit). |
Семьям с низким доходом (с годовым доходом менее 26 тыс. долл.), имеющим детей, пособие предоставляется в увеличенном размере за счет дополнительных семейных выплат (величина которых равна недельной налоговой скидке на ребенка). |
Social security relief - financial or in kind - was means tested and the applicant's gender was of no influence on the availability of a benefit. |
Пособие по социальному обеспечению - выплачиваемое в денежной или натуральной форме - предоставлялось после проверки уровня доходов, и пол заявителя ни в коей мере не влиял на порядок предоставления данного пособия. |
Had she been unable to work because of a physical disability, the income replacement benefit would have continued, without regard to institutionalization. |
Если бы она была нетрудоспособна в силу физической инвалидности, пособие по возмещению дохода продолжало бы выплачиваться без учета содержания в лечебном учреждении. |
A disability benefit is payable to a participant incapacitated for further service for a period likely to be permanent or of long duration. |
Пособие по нетрудоспособности выплачивается участнику, который оказался непригоден для дальнейшей службы в течение периода, который, по всей вероятности, является неограниченным или весьма продолжительным. |
It is "defined" in the sense that the formula for computing the benefit is known in advance. |
Пособие является «фиксированным» в том смысле, что используемая для его расчета формула известна заранее. |
The maximum benefit that can be received is a full tuition grant together with approximately 1,000 NIS (US$ 270) in the form of living expenses. |
Максимально возможная льгота, которая может быть получена, представляет собой пособие на полную оплату стоимости обучения, а также сумму в размере около 1000 новых израильских шекелей (270 долл. США) на покрытие затрат на проживание. |
Indeed, a large proportion of beneficiaries were found to be successful in entering registered employment in the formal economy, thereupon ceasing to receive the benefit. |
Значительная часть участников программы смогла найти официальное место работы и с этого момента перестала получать пособие. |
This benefit is paid for the entire duration of the temporary disability (Article 42 (1) of the Social Insurance Code). |
Это пособие выплачивается в течение всего периода временной нетрудоспособности (пункт 1 статьи 42 Кодекса социального страхования). |
The sickness benefit shall be paid until the recovery or the day of establishment of a level of the capacity for work. |
Пособие по болезни выплачивается до момента выздоровления или до даты установления степени трудоспособности. |
Unemployed person's benefit (before 1 January 2005) |
Пособие по безработице (до 1 января 2005 года) |
A benefit to a conscript's child is paid to child's mother. |
Пособие на ребенка призывника выплачивается матери ребенка. |
Other sickness insurance benefits include the nursing benefit to which an insuree is entitled if he/she is caring for an ill family member. |
К другим пособиям в рамках страхования по болезни относится пособие по уходу, на которое страхователь имеет право, если он или она ухаживают за больным членом семьи. |
In the event of absence that is not due to illness or for welfare reasons, the benefit is correspondingly reduced. |
При пропуске занятий по причинам, не связанным с болезнью, или по бытовым причинам данное пособие уменьшается соответствующим образом. |
However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. |
В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
From 1 January 2007, pregnancy benefit shall entail a right to holiday pay in the same way as sick pay. |
С 1 января 2007 года пособие по беременности включает право на оплачиваемый отпуск, аналогично ситуации с пособием по болезни. |
To be eligible for sickness benefits, the worker must have paid 12 contributions, whereas the work accident benefit requires no previous payment. |
Чтобы иметь право на получение пособий по болезни, работник должен был выплатить 12 страховых взносов, тогда как пособие, связанное с несчастным случаем на производстве, не требует предварительных выплат. |
Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. |
Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
This benefit is applicable in conjunction with the new contractual framework (i.e., fixed-term, temporary and continuing contracts). |
Это пособие применяется в связи с новой системой контрактов (т.е. системой, предусматривающей срочные, временные и непрерывные контракты). |
The minimum parental benefit was increased at the same time from SEK 60 to SEK 180 per day. |
Минимальное пособие родителям было увеличено с 60 до 180 шведских крон в день. |
Special regular benefit to a substitute parent caring for a child with a serious health problem |
Специальное регулярное пособие для приемного родителя, ухаживающего за тяжело больным ребенком |
This benefit may be compatible with other family benefits under the Social Security programme, but it is incompatible with the above-mentioned tax credit. |
Это пособие может быть выплачено параллельно с другими семейными пособиями в рамках Системы социального страхования, однако не может предоставляться одновременно с перечисленными выше налоговыми вычетами. |