This benefit consists of the difference between the original threshold, of 500,000 lire, reviewed annually, and the recipient's monthly income. |
Пособие выплачивается в размере суммы, составляющей разницу между порогом бедности в 500000 лир, уровень которого ежегодно корректируется, и ежемесячным доходом бенефициара. |
In order to tackle poverty and social exclusion, last year the Government presented a national action plan on social inclusion that contains such pro-child measures as a benefit for large families, third-child benefits and day care facilities. |
Для решения проблем нищеты и социальной отчужденности правительство представило в прошлом году национальный план действий по социальным вопросам, который содержит такие меры в интересах детей, как дотации многодетным семьям, пособие на третьего ребенка и создание учреждений по уходу за детьми. |
This benefit not only constitutes a form of income support for the most underprivileged population sectors, but also helps improve their living conditions and environment, for many such people live in isolated areas, in deprived and precarious conditions. |
Пособие за общественно полезный труд не только увеличивает доходы обездоленных групп населения, но и способствует улучшению условий жизни и окружающей среды, поскольку значительная часть лиц, относящихся к этой категории, проживает в анклавных бедных районах в плохих жилищных условиях. |
It applies the principle that the person who drew the benefit at the beginning must draw it throughout the term of the entitlement. |
В проекте применяется принцип, согласно которому лицо, изначально получившее право на пособие, должно получать его в течение всего срока действия этого права. |
If the insured person could not claim a disability pension and had not made 180 months of contributions by the date of death, his or her disabled widow or widower or, failing that, an orphan child or children receive a lump-sum survivor's benefit. |
Если застрахованное лицо не могло претендовать на пенсию по инвалидности и на момент кончины имело страховой стаж менее 180 месяцев, то его вдова/вдовец-инвалид, а в случае ее/его отсутствия - сироты застрахованного лица получают единовременное пособие по случаю потери кормильца. |
There are two types of maternity benefit: the maternity grant and the maternity allowance. |
Существует два типа пособий по беременности и родам: пособие при рождении ребенка и выплаты по беременности и родам. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. |
Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
A maternity benefit of maximum N$9000-00 is paid for employed mothers going on maternity leave for a minimum period of three months. |
Работающим матерям выплачивается материнское пособие в размере до 9000 намибийских долларов и предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее трех месяцев. |
However, after three failed attempts, the new paid maternity leave benefit overcame its final test and was accepted by popular vote on 26 September 2004; it took effect on 1 July 2005. |
Тем не менее после трех неудачных попыток новое пособие по беременности и родам прошло последнее испытание и было принято на референдуме 26 сентября 2004 года; оно выплачивается с 1 июля 2005 года. |
Carer's benefit was introduced in October 2000, providing an insurance-based payment for a person giving full-time care and attention to a person who requires such care. |
В октябре 2000 года было введено пособие по уходу за нуждающимся в этом лицом, предусматривающее выплату денежных средств на базе страховых взносов лицу, обеспечивающему постоянный уход и присмотр за лицом, которое нуждается в таком уходе. |
The SSS maternity benefit is a daily cash allowance given to members who are unable to work due to childbirth or miscarriage. |
Предоставляемое ССО пособие по беременности и родам является ежедневным денежным пособием, выплачиваемым членам этой системы, которые не могут работать вследствие рождения ребенка или прерывания беременности. |
This includes a $1,000 benefit to assist with re-establishing a home after fleeing an abusive situation; up to $500 for moving costs, and any actual damage deposits required to secure accommodation. |
Эта сумма складывается из 1 тыс. канадских долларов на покрытие расходов по размещению в новом доме после спасения от угрозы насилия, не менее 500 канадских долларов - на расходы по переезду, а также дополнительное пособие, необходимое для надлежащего обустройства на безопасном новом месте. |
The Health Insurance Scheme provides 60 per cent of the standard monthly remuneration as a maternity benefit for the 42 days before and the 56 days after childbirth. |
В соответствии с положениями системы медицинского страхования выплачивается пособие по беременности и родам в течение 42 дней до и 56 дней после родов в размере 60% фиксированного месячного вознаграждения. |
April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. |
Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
Although domestics and rural women had right to the benefit, they did not always exercise this right, a situation that began to change during these past five years. |
Хотя женщины, работающие в качестве домашней прислуги, и сельские женщины имели право на это пособие, они не всегда пользовались этим правом и такое положение в последние пять лет начало меняться. |
The Ecuadorian Social Security Institute provided insured women with prenatal, birth and post-partum obstetric assistance and a maternity benefit payable for 12 weeks. |
Эквадорский институт социального страхования предоставляет застрахованным женщинам возможность получать акушерскую помощь по наблюдению за ходом беременности, родовспоможению и послеродовому патронажу, а также выплачивает в течение 12 недель пособие по беременности и родам. |
The right to childcare benefit during childcare leave; |
право на пособие по уходу за ребенком в течение отпуска по уходу за ребенком; |
Upon taking the pregnancy and childbirth leave, the person is granted a state social insurance benefit - the maternity benefit if the said person is socially insured in accordance with the Law On State Social Insurance. |
Взявшему отпуск по беременности и родам лицу предоставляется государственное социальное страховое пособие - пособие по беременности и родам, если указанное лицо является социально застрахованным в соответствии с Законом о государственном социальном страховании. |
Under the Law On Maternity and Sickness Insurance of 6 November 1995 a person, upon leaving for the maternity leave, is granted a state social insurance benefit - the maternity benefit. |
В соответствии с Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности от 6 ноября 1995 года женщине, оформившей отпуск по беременности и родам, предоставляется государственное социальное пособие - пособие по беременности и родам. |
At the same time the maternity benefit is not received by those mothers who do not work and who do not make compulsory social insurance contribution payments; in 2000 only 47% of all mothers who had given a birth received a maternity benefit. |
В то же время пособие по беременности и родам не выплачивается матерям, которые не работают и не вносят взносов по обязательному социальному страхованию; в 2000 году пособие по беременности и родам получали только 47% всех женщин, родивших ребенка. |
Maternity benefit for maternity leave amounted and will amount to 100 per cent, while maternity benefit for childcare leave until the child becomes 1 year of age will amount to 60 per cent of the covered work income. |
Пособие по беременности и родам на время отпуска по беременности и родам будет составлять 100%, а пособие матери на ребенка на время отпуска по уходу за ребенком до достижения им 1 года составит 60% от покрываемого дохода от работы. |
Unemployability Supplement - an occupational injury benefit - is now Incapacity Supplement. |
доплата для лиц, не могущих работать по найму - пособие в связи с производственной травмой - теперь называется доплатой по нетрудоспособности. |
In 1993, the Latin American Demography Centre (CELADE) stated that, on average, while a man in the OECD countries would receive a benefit for 15.2 years, a Brazilian pensioner would continue to receive his benefit for 17.5 years. |
В 1993 году Латино-американо-карибский демократический центр (ЛАКДЦ) сообщил, что в то время, как один житель в странах ОЭСР получает пенсионное пособие на протяжении 15,2 лет, бразильский пенсионер в среднем получает свое пособие в течение 17,5 лет. |
The childbirth benefit as a single benefit is granted to one of the parents of the child or a person who has adopted or assumed guardianship over a child under the age of one year. |
Пособие в связи с рождением ребенка является единоразовым пособием и предоставляется одному из родителей ребенка либо лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
The insured person may be eligible for various benefits: advance payment of an amount corresponding to his current free transfer benefit; pledging of entitlement to provident benefits; pledging of an amount equal to his free transfer benefit. |
Страхователь может задействовать различные возможности: досрочно использовать сумму, соответствующую максимальному страховому пособию, на которое он имеет право в настоящий момент; отдать в залог свое право на получение страховых пособий; отдать в залог сумму, не превышающую его максимальное страховое пособие. |