Since 1971 such cases had been covered by accident compensation legislation, and the very small number remaining in receipt of a miners' benefit were transferred to other benefits. |
С 1971 года такие случаи покрываются на основе законов о компенсации в связи с несчастными случаями и очень немного несовершеннолетних, получающих пособие для несовершеннолетних, стали получать другие пособия. |
The housing allowance is intended to enable households that qualify for this benefit to live not just in low-cost housing, but to also provide them with access to average cost housing at. |
Пособие на жилье должно дать возможность домохозяйствам, которые отвечают критериям для получения этого пособия, не просто занимать недорогое жилье, но и иметь доступ к жилью среднего уровня. |
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. |
Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
The rehabilitation benefit is payable after the expiry of the period during which the sickness allowance is paid when incapacity for work still exists and further medical treatment or rehabilitation promises recovery and regaining of the capacity for work. |
Эти пособия выплачиваются по истечении периода, во время которого предоставлялось пособие по болезни, в тех случаях, когда сохраняется нетрудоспособность, а последующее лечение или реабилитация обещает выздоровление и восстановление трудоспособности. |
A monthly benefit is given to individuals or families who meet the eligibility criteria for the basic expenses related to food, clothing, shelter, transportation, fuel and utilities, and household and personal effects. |
Ежемесячное пособие выплачивается отдельным лицам или семьям, отвечающим предусмотренным критериям, для покрытия расходов, связанных с удовлетворением основных потребностей в продуктах питания, одежде, жилье, транспорте, топливе и коммунальных услугах, а также связанных с семейным и личным имуществом. |
During pregnancy and the post-partum period insured women are entitled to a cash benefit equal to 100 per cent of their latest pensionable daily wage, which will be paid for 42 days before and 42 days after delivery. |
Застрахованная работница в период беременности или в послеродовой период имеет право на денежное пособие в размере 100% последнего дневного заработка, из которого был перечислен страховой взнос, при этом она может получать его в течение 42 дней, предшествующих родам, и 42 дней после родов. |
(a) Medical (compensation) benefit (when the worker needs medical treatment); |
а) медицинское пособие (компенсация) (если рабочий нуждается в лечении); |
Under the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity, the following benefits are paid: sickness benefit payable by the employer for the first two calendar days of illness may not be smaller than 80 per cent of the recipient's average pay. |
В соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка выплачиваются следующие пособия: - пособие по болезни, выплачиваемое нанимателем за первые два календарных дня болезни, должно быть не ниже 80% от среднего заработка получателя. |
Where the father has the sole custody of the child, the child benefit shall be payable to the father. |
В том случае, если единственным опекуном ребенка является отец, пособие на ребенка выплачивается отцу. |
The first and second child benefit was increased for the third time in this legislative period, once more by DM 30 from DM 270 to its present level of € 154. |
За этот законодательный период пособие на первого и второго ребенка повышалось три раза более чем на 30 немецких марок с 270 немецких марок до нынешнего уровня в 154 евро. |
Childbirth assistance is a one-off monetary benefit of 50,000 SIT which is intended for the purchase of equipment and accessories for a new-born child, and instead of payment in money, equipment can be provided in the form of a package. |
Помощь при рождении ребенка представляет собой единовременное денежное пособие в размере 50000 толаров, предназначенное для приобретения принадлежностей для новорожденного, а взамен денежной выплаты в форме пакета могут быть предоставлены соответствующие принадлежности. |
At the same time, the retirement benefit of the judges of the Tribunals would increase from $35,500 to $39,272 per annum. |
В то же самое время пенсионное пособие судей трибуналов возрастет с 35500 долл. США до 39272 долл. США в год. |
This benefit is a monthly allowance of MOP 170 per each dependant whenever the retiree's spouse and/or parents receive a monthly income of less than half of the amount corresponding to 100 index points of the salary index (i.e. MOP 2,500). |
Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 170 МП каждому иждивенцу в том случае, если супруг/супруга и/или родители вышедшего на пенсию лица получают ежемесячный доход менее половины суммы, соответствующей 100 пунктам по индексу окладов (т.е. 2500 МП). |
However, in paragraph 18 of its report, the Advisory Committee pointed out that the pension benefit would be based on half of the then annual salary of $160,000, that is, $80,000. |
Однако в пункте 18 своего доклада Консультативный комитет указал, что пенсионное пособие составило бы половину ежегодного оклада в размере 160000 долл. США, т.е. 80000 долл. США. |
It is to be noted that the level of benefits for nine years of service varies widely and that the benefit for members of the Court and judges of the two Tribunals is above average, at 50 per cent of final salary. |
Следует отметить, что величина пособия за девять лет службы колеблется в широком диапазоне и что пособие членов Суда и судей обоих трибуналов, которое составляет 50 процентов последнего оклада, выше среднего показателя. |
In order to ensure equal opportunities for women and men to exercise their social rights, a child benefit is payable to one of the parents, guardian (caregiver) or the child at the age of eighteen or above. |
С целью обеспечить равенство возможностей мужчин и женщин в социальной сфере пособие на ребенка выплачивается одному из родителей, опекуну (попечителю) или ребенку в возрасте 18 лет или старше. |
In the case of a dispute between the parents as to who of them should receive the child benefit, the decision is made by taking into account the best interests of the child. |
При возникновении спора между родителями по вопросу о том, кто из них должен получать пособие на ребенка, решение принимается на основе учета интересов ребенка. |
During the time of this leave, mothers receive a benefit amounting to 90 per cent of her gross wages (Article 49 (1) of the Social Insurance Code); |
В течение этого отпуска матерям выплачивается пособие в размере 90 % их валового заработка (пункт 1 статьи 49 Кодекса социального страхования). |
Social Insurance Law and the Regulations made there under which establish a scheme providing benefits in respect of old-age, invalidity and benefits payable to survivors (widow's pension and orphan's benefit). |
Закон о социальном страховании и принятые в связи с ним подзаконные акты, согласно которым устанавливается план, предусматривающий выплату пособий по старости, инвалидности и пособий в случае потери кормильца (пенсия для вдов/вдовцов и сиротское пособие). |
An insured person may receive this benefit only if he has paid at least four weekly contributions immediately prior to the illness. Casual workers must have paid six weekly contributions in the previous four months. |
Застрахованный получает денежное пособие лишь в том случае, если он уплатил взносы минимум за четыре недели, непосредственно предшествующие болезни; что касается временного работника, то взносы должны быть уплачены за шесть недель последних четырех месяцев. |
Within the provisions of the tax reform, the child benefit and the mothers' allowance have been promoted to support families with children and to lower the tax burden caused by the increase in indirect taxation. |
В рамках этой налоговой реформы пособие на ребенка и пособие матерям используются в целях оказания поддержки семьям с детьми и снижения налогового бремени, обуславливаемого увеличением косвенного налогообложения. |
However, now that the law has changed and allows benefits for unmarried partners, she cannot accept that she is still being refused a benefit solely on the basis that her partner died before 1 July 1996. |
Однако в силу того, что закон был изменен и теперь он позволяет выплачивать пособие лицам, не состоявшим в браке, она не может согласиться с тем, что ей по-прежнему отказывают в пособии исключительно на том основании, что ее партнер скончался до 1 июля 1996 года. |
Thus the purpose of the basic amount is to ensure that the income of pensioners and other benefit recipients increases at approximately the same rate as that of the working population. |
Таким образом, функция минимальной суммы состоит в том, чтобы доход пенсионеров и других получающих пособие лиц увеличивался приблизительно в той же пропорции, что и доходы работающего населения. |
The survey shows that 56 percent more persons receiving the starting allowance get into ordinary employment than is the case for persons receiving the higher cash benefit. |
Обследование показало, что число лиц, получивших регулярную работу, было на 56 процентов выше среди тех, кто получает начальное пособие, чем среди тех, кто получает более высокую денежную прибавку. |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. |
Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |