The shared-housing reductions have already been abolished, and the minimum benefit has been in effect since October 1, 2005. |
Ограничения доходов лиц, проживающих совместно, уже были отменены, а минимальное пособие выплачивается с 1 октября 2005 года. |
The government's intention in making maternity benefit available was to enable self-employed women to stop working in the period immediately before and after childbirth. |
Вводя пособие по беременности и родам, правительство намеревалось дать самозанятым женщинам возможность не работать в предродовой и послеродовой периоды. |
Altogether 136,189 people received loss-of-breadwinner benefits in 2001; the average size of the benefit paid was 54,000 manat. |
В 2001 году число лиц, получающих пособие по потере кормильца, составило 136189 человек, а размер их среднемесячного пособия составил 54000 манат. |
If a one-year long childcare leave is opted for, the recipient shall receive a benefit of 100% of his/her average wages. |
Если застрахованное лицо предпочтет получать пособие в течение одного года, то оно получит 100 процентов от своей средней заработной платы. |
The employer must employ an unemployed person in receipt of benefit to work the hours the half-time retired worker no longer works. |
В те часы, когда указанные выше работники более не будут трудиться, работодатель обязан их заменить получающими пособие безработными. |
Sick-child-care benefit is equivalent to 75 per cent of the insurance premium paid from the salary, compensation sum of the immediate month prior to leave. |
Пособие по уходу за ребенком составляет 75% от внесенного страхового взноса, начисленного на основе зарплаты или суммы компенсации, выплаченной за месяц, непосредственно предшествующий отпуску. |
Since 1 January 2009, fathers insured for general illness and maternity are entitled to 15-day leave and a public social insurance benefit for child-birth. |
С 1 января 2009 года отцы, страховой полис которых покрывает общие болезни и случаи беременности, имеют право на 15-дневный отпуск и государственное пособие по линии социального страхования в связи с рождением ребенка. |
The maternity benefit shall be payable to a woman with regard to pregnancy and childbirth, provided she has acquired 12 months of social insurance. |
Пособие по беременности и родам выплачивается женщинам в связи с беременностью и родами при условии, что их страховой стаж в системе социального страхования составляет не менее 12 месяцев. |
Secondly, she asked who paid for the maternity benefit and the parental leave. |
ЗЗ. Во-вторых, она спрашивает, кто выплачивает пособие по беременности и родам и кто оплачивает отпуск по уходу за ребенком. |
As a rule, the employer supplements this benefit up to the woman's full earnings for the period of maternity leave (14 weeks). |
Как правило, наниматель увеличивает это пособие до размера полного заработка, который получала заинтересованная женщина, в течение срока отпуска по беременности и родам (14 недель). |
Workers employed in certain branches of industry are entitled to bad-weather benefit (art. 42 et seq. LACI). |
Пособие в связи с неблагоприятными погодными условиями гарантирует работникам некоторых отраслей справедливую компенсацию за потери, причиной которых являются метеорологические условия (статья 42 и след. ЗСБН). |
The Namibian pension is a flat-rate defined benefit which is automatically activated by an age milestone for all Namibian citizens, women and men equally. |
Намибийская пенсия представляет собой начисляемое по плоской шкале фиксированное пособие, которое автоматически начинает выплачиваться по достижении возрастного порога всем намибийским гражданам, причем в равной сумме женщинам и мужчинам. |
This benefit falls under the non-contributory scheme and is payable upon the presentation of a medical certificate attesting that the applicant has entered the eighth month of pregnancy. |
Это пособие предоставляется в рамках системы, основанной не на взносах участников, и выплачивается по предъявлении медицинской справки, свидетельствующей о том, что заявительница находится на восьмом месяце беременности. |
During maternity leave, the woman is not entitled to wage or wage compensation but she receives a sickness insurance benefit pecuniary assistance in matrimony. |
В течение отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на заработную плату или компенсацию заработной платы, а получает пособие из фондов страхования на случай заболевания - денежное вспомоществование по рождению ребенка. |
This benefit, which is means-tested, is paid to households or individuals with at least three dependent children aged three years and over. |
Это пособие, выплачиваемое в зависимости от материального положения, назначается семьям или лицам, имеющим на иждивении не менее трех детей в возрасте 3 лет и старше. |
If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. |
Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности. |
A pregnant widow is also entitled to iddat benefit equal to the daily rate of wages for the whole period of the pregnancy. |
Кроме того, беременная вдова имеет право на пособие в связи с периодом "иддат" в размере ежедневной ставки оплаты труда в течение всего периода беременности. |
The basic benefit is SEK 320 per day and is proportionately lower if the work on which the compensation is based was part-time. |
Основное пособие составляет 320 шведских крон в день и пропорционально снижается, если работа, на основе которой рассчитана сумма компенсации, была связана с занятостью в течение неполного рабочего дня. |
An immigrant following his or her integration plan is paid a financial benefit consisting of labour market subsidy and, if necessary, subsistence allowance. |
Иммигранту, охваченному планом интеграции, выплачивается финансовое пособие, состоящее из пособия по безработице, и, если это необходимо, пособия, обеспечивающего прожиточный минимум. |
The right to maternity benefit during maternity leave; |
право на пособие в связи с декретным отпуском на период такого отпуска; |
A senior citizens benefit has been in operation for 4 years which entitles everyone 65 years and over to a monthly grant of SAT100. |
Уже четыре года в стране действует программа пособий по старости, в соответствии с которой все граждане в возрасте от 65 лет и старше имеют право на ежемесячное пособие в размере 100 самоанских тала. |
The following are entitled to maternity benefit: |
Право на пособие по беременности и родам имеют: |
The disability benefit received for consequences of the Chernobyl nuclear plant disaster suffered during one's military service is supplemented with compensation for municipal, transport and other services. |
Лицам, получившим инвалидность в связи с ликвидацией последствий аварии на Чернобыльской АЭС в период прохождения ими действительной воинской службы к пенсии доплачивается пособие в качестве компенсации за коммунальные, транспортные и другие услуги. |
The previous care allowance of DM 3,024 is in turn supplemented, in the system of offsetting of child benefit and the effect of allowances, by an educational component. |
В свою очередь ранее установленное пособие по уходу в размере З 024 немецких марок в рамках системы покрытия расходов на воспитание детей и выплаты пособий на них было дополнено за счет внедрения так называемого учебного компонента. |
The programme would replace the existing old age security/GIS programme and tax credit for seniors with a single tax-free, income-tested benefit based on family income. |
В рамках этой программы действующие в настоящее время пособия по старости/ГД и налоговые скидки для престарелых будут заменены на единое, не облагаемое налогом и зависящее от удостоверенного размера дохода семьи пособие. |