But the historic five-day trial dispelled any notion that Bo would go quietly to his cell in Beijing's infamous Qincheng Prison, where China's fallen top leaders are incarcerated. |
Но исторический пятидневный процесс развеял все надежды на то, что Бо спокойно отправится в свою камеру в печально знаменитой пекинской тюрьме Квинчен, где содержатся «падшие» представители высшего руководства. |
Those proposals might only add a further layer of bureaucracy and give rise to additional costs, contrary to the letter and spirit of the Beijing Conference. |
Представитель Танзании опасается, что эти предложения будут способствовать лишь увеличению бюрократического аппарата и повлекут за собой дополнительные расходы, что противоречит духу и букве Пекинской конференции. |
Mr. BOUCHMARINOV (Russian Federation) said that, given the importance of the issue and in view of the decisions taken at the Beijing Conference, his delegation had decided to go along with the consensus. |
Г-н БУШМАРИНОВ (Российская Федерация), выступая с разъяснением мотивов его голосования, говорит, что с учетом важности этого вопроса и в свете решений, принятых на Пекинской конференции, российская делегация решила не нарушать консенсус. |
The Committee's views on the follow-up to the Conference would be extremely valuable, as the international community worked to put in place the means for ensuring that the spirit of Beijing was translated into sustainable action. |
Мнения Комитета относительно последующей деятельности по выполнению решений Конференции будут иметь чрезвычайно важное значение - по мере того, как международное сообщество будет предпринимать усилия по мобилизации средств, необходимых для обеспечения претворения в жизнь целей Пекинской конференции в области устойчивого развития. |
Despite its current economic limitations, Cuba's representatives had participated in the entire regional preparatory process for the Beijing Conference, taking the position that the consensuses reached at previous conferences must be respected. |
Несмотря на нынешние экономические трудности, представители Кубы принимали участие в региональном подготовительном процессе Пекинской конференции и неизменно заявляли о том, что необходимо соблюдать все консенсусные решения, принятые на предыдущих конференциях. |
It was reported at the consultation that the existence of monitoring and lobbying mechanisms supported by women's groups at the national level helped Governments follow their commitments made at the Beijing Conference. |
На консультативном совещании было указано, что существование механизмов контроля и ведения среди лиц, принимающих решения, работы в интересах женщин, поддерживаемых женскими группами на национальном уровне, помогает правительствам выполнять свои обязательства, взятые на Пекинской конференции. |
The Office has played an active role and worked closely with the Division for the Advancement of Women, the Economic Commission for Europe and other intergovernmental organizations in a number of seminars and workshops to follow-up the Beijing Conference. |
Бюро тесно сотрудничало с Отделом по улучшению положения женщин, Европейской экономической комиссией и другими межправительственными организациями и играло активную роль в организации ряда семинаров и рабочих совещаний, проводимых в качестве последующих мероприятий по реализации решений Пекинской конференции. |
In her statement made at the coordination segment of the 1997 substantive session of the Council, the United Nations High Commissioner for Refugees noted that, following the Beijing Conference, significant progress had been achieved but the results were still far from satisfactory. |
Выступая на заседании этапа координации основной сессии ЭКОСОС1997 года, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отметила, что после Пекинской конференции был достигнут значительный прогресс, однако результаты по-прежнему ни в коем случае нельзя считать удовлетворительными. |
At the country level, UNDP was working closely with United Nations system partners in inter-agency working groups and task forces to support national action plans for the Beijing Conference follow-up. |
На национальном уровне ПРООН работает в тесном сотрудничестве с партнерами системы Организации Объединенных Наций в рамках межучрежденческих рабочих групп и целевых групп над осуществлением национальных планов действий по принятию последующих мер по решениям Пекинской конференции. |
On the basis of the documents from the Beijing Conference, mechanisms had been established to develop, coordinate and execute policy to improve the status of women in all spheres, and an attempt was being made to adapt national legislation to corresponding international norms. |
Документы Пекинской конференции являются той основой, на которой базируется создание исполнительных структур, занимающихся разработкой, координацией и осуществлением политики, направленной на повышение статуса женщин во всех сферах; осуществляется адаптация национального законодательства к международным стандартам в этой сфере. |
It is also the proudest moment for my daughter and, indeed, for girls of her generation, that I am speaking on behalf of the African Development Bank and its achievements five years after the Beijing Conference. |
Для моей дочери это событие также имеет важное значение, как и для всех девочек ее поколения, и дает повод гордиться тем, что я выступаю от имени Африканского банка развития и рассказываю о его результатах, которые были достигнуты за пять лет после Пекинской конференции. |
Mr. Stamate (Romania) said that the Beijing Conference had marked a change in gender mainstreaming in Romania through the efforts of his Government to implement its recommendations. |
Г-н Стамате (Румыния) говорит, что благодаря усилиям, предпринимаемым его правительством в целях выполнения рекомендаций Пекинской конференции, в Румынии происходят важные изменения, связанные с повышением приоритетности гендерной проблематики. |
In June 2000, SIGI's president, Greta Hofmann Nemiroff, along with several other SIGI members, attended the United Nations "Beijing + 5" Conference in New York. |
В июне 2000 года Президент ВИСС Грета Хофманн Немирофф вместе с другими членами ВИСС приняла участие в работе состоявшейся в Нью-Йорке Конференции Организации Объединенных Наций по истечении пяти лет после проведения Пекинской конференции. |
CSD15 will also need to take a decision on an effective and meaningful review and follow-up of outcomes of CSD14/15 on energy, especially on a review arrangement for a worldwide substantial increase of renewable energies, as envisaged in the JPOI and the Beijing Declaration. |
На КУР15 нужно будет также принять решение об эффективном и предметном рассмотрении и последующем учете итоговых материалов КУР14/15 по энергетике, особенно по механизму проведения обзоров в целях существенного увеличения общемирового объема производства энергии из возобновляемых источников в соответствии с ЙПВР и Пекинской декларацией. |
Through participation as a key partner in WomenWatch, UNIFEM and the Division for the Advancement of Women hosted 11 global discussions on the critical areas of concern in the Beijing Platform. |
Являясь одним из главных партнеров в рамках программы «Уимен уотч», ЮНИФЕМ совместно с Отделом по улучшению положения женщин организовал 11 международных дискуссий по важнейшим проблемным областям Пекинской платформы действий. |
A joint Plan of Action, based on the priority issues and basic strategies pinpointed in the coalition's statement for Beijing, has been developed and as part of the preparatory process is being promoted at both national and regional levels. |
Разрабатывается совместный "План действий" на основе первоочередных задач и основных стратегий, определенных в заявлении этой коалиции к Пекинской конференции, который сейчас получает все более широкое распространение в рамках подготовительного процесса на национальном и региональном уровнях. |
In a joint statement, United Nations agencies advised the Commission about their activities in preparation for Beijing, emphasizing that acting in a coordinating way facilitated the realization of the Women in Development/gender mandates. |
В своем совместном заявлении учреждения Организации Объединенных Наций проинформировали Комиссию о своей деятельности в рамках подготовки к Пекинской конференции, подчеркнув, что координированные действия способствуют осуществлению мандатов в области участия женщин в развитии/улучшения положения женщин. |
In order to tackle negative impacts of globalization on the advancement of women and to implement Beijing goals at the regional, national and international levels, her Government had adopted political, social and economic frameworks. |
В целях преодоления негативных последствий глобализации для улучшения положения женщин и осуществления целей, изложенных в Пекинской платформе действий, на региональном, национальном и международном уровнях правительство Мозамбика разработало и утвердило основополагающие документы, определяющие основные направления политической, социальной и экономической деятельности. |
Therefore, we should all leave this special session with an unswerving resolve to set and implement effectively a collective agenda that, with genuine commitment, will keep us on the Beijing path. |
Поэтому мы все должны покинуть эту специальную сессию, будучи преисполнены неустанной решимости определить и эффективно осуществить коллективную повестку дня, которая при проявлении подлинной приверженности позволит нам не сбиться с курса, установленного Пекинской конференцией. |
No representative of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was able to attend, in the light of a special session of the General Assembly on Beijing+5 taking place from 5 to 9 June 2000. |
В связи со специальной сессией Генеральной Ассамблеи по среднесрочному обзору и оценке хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, проходившей 5 - 9 июня 2000 года, никто из представителей Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин не смог присутствовать на совещании. |
Representatives of the organization participated and lobbied towards land rights for women. United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific High level Inter Governmental Meeting on Beijing Platform for Action, 7th-10th November 2004, Bangkok, Thailand. |
Межправительственное совещание высокого уровня по Пекинской платформе действий Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций, 7-10 ноября 2004 года, Бангкок, Таиланд. Приняли участие и выступили за права на землю для женщин. |
This year the General Assembly convened two special sessions to follow up the results of the Beijing World Conference on Women and the Copenhagen World Summit for Social Development. |
В этом году Генеральная Ассамблея созвала две специальные сессии по итогам пекинской Всемирной конференции по положению женщин и копенгагенской Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Council's special session in May 1998 had been in many ways the culmination of a process at a moment when the Second and Third Committees were to undertake the five-year reviews of the Beijing Conference and the Copenhagen Summit. |
Специальная сессия Совета, состоявшаяся в мае 1998 года, во многих аспектах явилась кульминацией одного процесса и в то же время началом нового этапа, в ходе которого Второй и Третий комитеты проведут пятигодичный обзор последующей деятельности по итогам Пекинской конференции и Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
In addition to addressing the advancement of women in the strategic context of employment and poverty eradication, a high-level panel discussion during one session on the overall follow-up to the Beijing Conference could be organized during the segment. |
Помимо рассмотрения вопроса об улучшении положения женщин в стратегическом контексте занятости и искоренения нищеты в рамках этого этапа на одной из сессий, посвященных общей последующей деятельности по осуществлению решений Пекинской конференции, можно было бы организовать тематическую дискуссию на высоком уровне. |
In conclusion, she acknowledged the central role of the Commission on the Status of Women in its follow-up to the Beijing Platform and the twenty-third special session, and pledged her delegation's support in that task. |
В заключение оратор отмечает главенствующую роль, которую играет Комиссия по положению женщин в подведении итогов осуществления Пекинской платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии, и заявляет о готовности делегации Перу оказывать Комиссии всемерную поддержку в выполнении этой задачи. |