Mr. OTUYELU (Nigeria) said that in order to make the Beijing Conference a lasting success there was a need for commitment to the implementation of the programmes agreed upon. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что для закрепления успешных результатов Пекинской конференции необходима приверженность делу осуществления согласованных программ. |
The concessions made at the Beijing Conference on new and additional resources should not be lost; resources must be generated to achieve the strategic objective of the empowerment of women in all areas of life. |
Признанная на Пекинской конференции необходимость обеспечения новых и дополнительных ресурсов не должна быть забыта; необходимо мобилизовать ресурсы на достижение стратегической цели расширения возможностей женщин во всех сферах жизни. |
Unfortunately the Holy See had not been able to join in the consensus on the entire report of the Beijing Conference because of its strong disagreement with certain aspects of the document. |
К сожалению, Святейший Престол не нашел возможности присоединиться к консенсусу в отношении всего доклада Пекинской конференции из-за своего решительного неприятия некоторых аспектов документа. |
As for the specific measures adopted in the Beijing Platform, such mandates or activities as strengthening of coordination in the United Nations system in that area had been agreed upon. |
Что касается конкретных мер, предусмотренных в Пекинской платформе, то были определены мандаты и мероприятия, как, например, укрепление системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Committee would also need to prepare an analysis of article 10 of the Convention in connection with both the Beijing Conference and an upcoming meeting in Paris with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Комитету необходимо будет также подготовить анализ статьи 10 Конвенции в связи с проведением Пекинской конференции и предстоящим совещанием в Париже в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
In response to that situation, the Beijing Conference had reaffirmed the importance of mainstreaming gender issues in all fields, in the belief that sustainable development could not be achieved without the full participation of women. |
С учетом этой ситуации участники Пекинской конференции вновь подтвердили важность включения вопросов подобного рода во все сферы, исходя из убеждения в том, что без полноценного участия женщин невозможно устойчивое развитие. |
The secretariats of organizations of the United Nations system, individually and collectively, have taken steps to implement the Beijing Declaration and the Platform for Action since the last report to the General Assembly. |
Со времени опубликования предыдущего доклада Генеральной Ассамблее секретариаты и организации системы Организации Объединенных Наций принимали в индивидуальном порядке и коллективно меры по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий. |
These networks, which were very active in the preparatory process to the Beijing Conference and in the organization of the regional conferences, will continue to play an active role. |
Эти сети, которые очень активно участвовали в процессе подготовки Пекинской конференции и в организации региональных конференций, продолжат играть важную роль. |
Non-governmental organizations have participated in the preparation of several national action plans to follow up the Beijing Conference and a number of non-governmental organizations have used the media to publicize the results of the Conference. |
Неправительственные организации приняли участие в разработке национальных планов действий нескольких стран по итогам Пекинской конференции, ряд неправительственных организаций использовали для информирования общественности о результатах Конференции возможности средств массовой информации. |
Acting upon recommendations made at the Cairo and Beijing conferences, UNFPA began to elaborate the ways in which men's responsibilities in the area of reproductive health could be fostered by the Fund. |
Действуя на основе рекомендаций, вынесенных на Каирской и Пекинской конференциях, ЮНФПА приступил к разработке путей стимулирования Фондом повышения ответственности мужчин в области репродуктивного здоровья. |
I would like to mention in particular that the progress made in Cairo will serve as an important base for the Beijing World Conference on Women to build on. |
В частности, я хотела бы упомянуть тот факт, что прогресс, достигнутый в Каире, послужит важной основой для пекинской Всемирной конференции по положению женщин. |
At ILO regional seminars, workshops and other events, the need to highlight women workers' issues in all activities related to the Beijing Conference is stressed. |
На региональных семинарах, практикумах и прочих мероприятиях МОТ подчеркивается необходимость освещения вопросов, касающихся работающих женщин, на всех мероприятиях, связанных с Пекинской конференцией. |
There are also plans to establish a small newsletter that, on an ongoing basis, presents the planned and ongoing activities of all UNESCO partners geared towards the Beijing Conference. |
Планируется также выпуск небольшого бюллетеня, в котором на текущей основе публиковалась бы информация о намечаемых и осуществляемых мероприятиях всех партнеров ЮНЕСКО в связи с проведением Пекинской конференции. |
It seems that the United Nations has given to the Cairo, Copenhagen and Beijing conferences the task of outlining a feasible solution to all the problems related to social development and the status of women. |
Представляется, что Организация Объединенных Наций дала Каирской, Копенгагенской и Пекинской конференциям задачу наметить реальные решения для всех проблем социального развития и статуса женщин. |
A resolution had been adopted aimed at granting observer status at the Beijing Conference to associate members of regional economic commissions, bearing in mind that the countries concerned had enriched and broadened the debate at previous world conferences. |
Принята резолюция, направленная на предоставление ассоциированным членам региональных экономических комиссий статуса наблюдателя на Пекинской конференции, поскольку соответствующие страны содействовали обогащению и расширению прений на предыдущих всемирных конференциях. |
Untold numbers of other meetings relating to the Beijing Conference were being organized independently throughout the country, demonstrating that interest in the Conference among women in the United States was great and increasing. |
По всей стране было независимо организовано бесчисленное число других совещаний, связанных с Пекинской конференцией, что говорит об огромном и растущем интересе к Конференции со стороны женщин в Соединенных Штатах. |
She hoped that such organizations and her Government would work even more closely to fulfil the strategic goals identified in the course of preparations for the Beijing Conference. |
Оратор надеется, что такие организации и правительство ее страны будут еще теснее сотрудничать в достижении стратегических целей, поставленных в ходе подготовки к Пекинской конференции. |
Her country had participated in four of the regional preparatory meetings for the Beijing Conference and had been encouraged by the general desire to find a language of consensus that would allow real progress. |
Ее страна приняла участие в четырех региональных подготовительных совещаниях к Пекинской конференции и выражает удовлетворение в связи с общим желанием достичь согласия, которое обеспечило бы достижение реального прогресса. |
All of them are committed to the preparatory process for Beijing as well as playing a role in implementing the recommendations to be adopted there. |
Все они осуществляются в рамках процесса подготовки Пекинской конференции и играют определенную роль в реализации рекомендаций, которые должны быть приняты на этой Конференции. |
She noted that the active participation of Committee members at Beijing had ensured that the Convention would become better recognized as the women's human rights Convention. |
Она отметила, что благодаря активному участию членов Комитета в работе Пекинской конференции Конвенция получит более широкое признание в качестве правозащитной конвенции, отстаивающей права женщин. |
Furthermore, the institutional structures necessary to ensure the follow-up of the Beijing Conference were already in place in Tunisia, in the form of the Ministry of Women and Family Affairs. |
Кроме того, в структуре министерства по делам женщин и семьи Туниса уже действуют организационные структуры, необходимые для обеспечения осуществления решений Пекинской конференции. |
Lastly, it paid tribute to the significant role played by non-governmental organizations (NGOs) in New Zealand and elsewhere in the preparation for and work of the Beijing Conference. |
Наконец, Новая Зеландия высоко оценивает решающую роль неправительственных организаций, в частности новозеландских, в подготовке к Пекинской конференции и в ее работе. |
Mrs. KING (Director, Division for the Advancement of Women) said that the issues before the Committee were all about implementation of the agreements reached at the Beijing Conference. |
Г-жа КИНГ (Директор, Отдел по улучшению положения женщин) говорит, что все находящиеся на рассмотрении Комитета вопросы касаются осуществления договоренностей, достигнутых на Пекинской конференции. |
The follow-up to the Beijing Conference on Women required an integrated approach to the advancement of women and the mainstreaming of a gender perspective throughout the United Nations system. |
Осуществляемая по итогам Пекинской конференции последующая деятельность требует комплексного подхода к улучшению положения женщин и учету гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Follow-up to the Beijing Conference must be coordinated with the outcomes of the other major international conferences in the fields of population, the environment, social development, human settlements, food and human rights. |
Последующая деятельность по итогам Пекинской конференции должна согласовываться с итогами других крупных международных конференций в области народонаселения, охраны окружающей среды, социального развития, населенных пунктов, продовольствия и прав человека. |