Mr. Alemu (Ethiopia) said that, notwithstanding some progress since the adoption of the Beijing Declaration, rural women in the developing countries were still living in dire conditions and carrying the burden of agricultural production without legal protection or property ownership rights. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Пекинской декларации, сельские женщины в развивающихся странах по-прежнему проживают в тяжелых условиях и несут бремя сельскохозяйственного производства, не имея при этом юридической защиты или имущественных прав. |
Government has adopted National Policy for Women's Advancement (NPWA) within the framework of the CEDAW and as a follow-up to the Beijing Conference on Women. |
Правительство утвердило Национальную политику по улучшению положения женщин (НПУПЖ) в рамках выполнения КЛДОЖ и последующей деятельности по итогам Пекинской конференции по положению женщин. |
Plan International acknowledges the important steps taken since the 1995 Beijing Declaration and Platform for Action in raising international awareness and defining concrete actions for improving the situation of girls and women. |
З. «Плэн интернэшнл» отмечает важные шаги, сделанные после принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году в деле повышения осведомленности международной общественности и определения конкретных мер по улучшению положения девочек и женщин. |
To date, the regional meetings of non-governmental organizations on the fifteenth anniversary of the Beijing Conference in Asia and the Pacific and in Europe and North America have affirmed the importance of creating system-wide coherence and a strong gender entity. |
К настоящему времени состоявшиеся в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Европе и Северной Америке региональные совещания неправительственных организаций, посвященные пятнадцатой годовщине Пекинской конференции, подтвердили важное значение обеспечения общесистемной слаженности и создания эффективного подразделения по гендерным проблемам. |
Mr. Chidumo (Mozambique) said that his country had adopted political, social and economic frameworks, in accordance with the Beijing Declaration, in order to protect and promote women's rights, one of the Government's top priorities. |
Г-н Чидумо (Мозамбик) говорит, что в соответствии с Пекинской Декларацией его страна разработала политические, социальные и экономические рамочные стратегии для решения одной из приоритетных задач правительства - обеспечения защиты и поощрения прав женщин. |
The representative of Georgia, speaking on behalf of the Eastern European group, introduced a draft decision on the application to Tajikistan of paragraph 8 of Article 4 of the Montreal Protocol with respect to the Beijing Amendment. |
Представитель Грузии, выступая от имени Группы государств Восточной Европы, внес на рассмотрение проект решения по вопросу о применении к Таджикистану положений пункта 8 статьи 4 Монреальского протокола, в том что касается Пекинской поправки. |
Efforts have also been made to significantly strengthen the legal obligation of reporting with respect to implementing the Beijing action platform and institutionalizing the integration of the gender perspective in all federal policies through the in-depth reform through a federal law of 1996. |
При этом ставилась задача закрепить в законодательном плане обязательность представления докладов по осуществлению Пекинской платформы действий и узаконить включение гендерного аспекта во все области федеральной политики путем внесения существенных изменений в федеральный закон от 1996 года. |
Constitutional, legal and institutional provisions guaranteeing the principle of equality of men and women (Article 2 of the Convention and Point H of the Beijing Programme for Action) |
Конституционные, правовые и институциональные положения, гарантирующие соблюдение принципа равенства мужчин и женщин (статья 2 Конвенции и пункт Н Пекинской платформы действий) |
They coincide with the III Plan for Equal Opportunities between Women and Men and those of the different areas of the Beijing '95 Platform. |
Они совпадают с целями третьего плана по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин и целями в различных областях, провозглашенными в Пекинской платформе действий 1995 года. |
The CSW is firmly committed to the goals mapped out at the 1990 World Summit for Children and in the 1995 Beijing Platform for Action. |
Комиссия по положению женщин решительно привержена достижению целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, состоявшейся в 1990 году, и в Пекинской платформе действий, принятой в 1995 году. |
In order to implement the Beijing Declaration, 1995 and the Platform for Action, GON has established the MOWCSW, Women Development Department and 75 women Development offices. |
Для осуществления положений Пекинской декларации 1995 года и Платформы действий ПН создало МЖДВБ, Департамент по вопросам развития женщин и 75 отделений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин. |
The measures undertaken by State institutions and activities carried out by NPOs, regarding the implementation of Beijing Declaration and Platform of Action and UN Resolutions and other documents on this issue occupy a special place, [Committee Recommendations, Paragraph 44]. |
Особое место отведено мерам, принятым государственными учреждениями, и мероприятиям, проведенным НКО, которые относятся к осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, а также резолюций и других документов Организации Объединенных Наций по данному вопросу (рекомендации Комитета, пункт 44). |
From the men respondents, 77.9% knew the Universal Declaration on Human Rights, 5% CEDAW and 1.1% Beijing Platform for Action. |
Из респондентов-мужчин 77,9 процента знали о Всеобщей декларации прав человека, 5 процентов - о КЛДЖ и 1,1 процента - о Пекинской платформе действий. |
Furthermore, the Beijing Statement stipulates explicitly that executive powers affecting judges in their resources must not be used so as to threaten or bring pressure upon a particular judge or judges. |
Кроме того, В Пекинской декларации прямо предусмотрено, что полномочия исполнительной власти, касающиеся выделения ресурсов судьям, не должны использоваться в качестве угрозы конкретному судье или конкретным судьям или для оказания на них давления. |
Pursuant to the recommendations of the Beijing Conference and to Act No. 720, the Government had created the National Organization of Lebanese Women, replacing the National Committee for Lebanese Women's Affairs set up to prepare for Lebanon's participation in the Beijing Conference. |
Во исполнение рекомендаций Пекинской конференции и в соответствии с законом Nº 720 правительство учредило национальную организацию ливанских женщин, которая пришла на смену национальному комитету по делам ливанских женщин, созданному для подготовки участия Ливана в Пекинской конференции. |
In Mongolia, the national preparatory committee for the Beijing Conference had been transformed into the Mongolian National Committee for the Implementation of the Decisions of the Beijing Conference, and a National Programme for the Advancement of Women had been created. |
В Монголии национальный комитет по подготовке к Пекинской конференции был преобразован в Монгольский национальный комитет по осуществлению решений Пекинской конференции, при этом была разработана Национальная программа улучшения положения женщин. |
In the post Beijing follow-up period, the Government formulated a policy in 1997 through a wide consultative process with stakeholders, women rights groups, human rights activist, and in the light CEDAW Convention and Constitution of Bangladesh. |
В период проведения мероприятий по итогам Пекинской конференции правительство в 1997 году разработало соответствующую политику на основе широких консультаций с заинтересованными сторонами, группами, отстаивающими права женщин, и правозащитниками, учитывая положения КЛДОЖ и Конституции Бангладеш. |
In 2010, the 15-year Beijing Review and the 2010 annual ministerial review provide an opportunity to redress this neglect. |
В 2010 году проведение обзора хода осуществления решений Пекинской конференции за 15 лет и ежегодного обзора на уровне министров 2010 года дает возможность исправить подобное упущение. |
In 2004, a representative of NJWA attended the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) high-level meetings held in Bangkok, Thailand in preparation for Beijing + 10 from 5 to 12 September. |
В 2004 году представитель НАЖЯ принял участие в состоявшихся в Бангкоке, Таиланд, в рамках подготовки к Пекинской конференции, которая должна была состояться 5 - 12 сентября, совещаниях на высшем уровне Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
developed a state task force for each of the issues identified in the Beijing Plan as crucial to improving the status of women. |
создали в штате целевые группы по решению каждой из задач, определенных в Пекинской платформе действий в качестве ключевых для улучшения положения женщин; |
Twenty years have gone by since the world community adopted the Beijing Declaration, in 1995, giving birth to the Platform for Action, with a set of strategies to implement the plan. |
Прошло 20 лет после принятия мировым сообществом в 1995 году Пекинской декларации, послужившей основой для разработки Пекинской платформы действий, в которой были определены стратегии реализации намеченного плана. |
The project was conceived in the wake of the Fourth World Conference on Women held in Beijing, as one of the tools for implementing within Luxembourg the action plan that had been adopted at the Conference. |
Проект появился после Пекинской конференции в рамках мероприятий по осуществлению в Люксембурге Платформы действий, принятой четвертой Всемирной конференцией по положению женщин. |
As a result of the increased activity by women, the parliamentary elections held in Azerbaijan after the Beijing Conference secured 12 per cent of the membership of the supreme legislative body for women. |
Состоявшиеся сразу после Пекинской конференции выборы в парламент страны на волне женской активности обеспечили нам 12 процентов мест в высшем законодательном органе. |
The same was true of Saudi Arabia, where the relevant internal processes had been completed and all that remained to be done was to transmit the instrument of ratification for the Beijing and Montreal amendments to the Secretary-General. |
Аналогичная ситуация сложилась и в Саудовской Аравии, в которой соответствующие внутренние процессы были завершены и теперь осталось лишь препроводить Генеральному секретарю ратификационные грамоты в отношении Пекинской и Монреальской поправок. |
The representative of Kazakhstan said that the ratification of the Beijing Amendment by her country's parliament was under way and would be completed by the end of 2013. |
Представительница Казахстана сообщила, что в настоящее время в парламенте ее страны ведется процесс ратификации Пекинской поправки и что он будет завершен к концу 2013 года. |