The Ministry of Labour and Social Affairs, in coordination with governmental authorities and various organizations dealing with women's issues had adopted a ministerial decision to create a mechanism responsible for follow-up to the recommendations of the Beijing Conference. |
Министерство труда и социальных дел, совместно с официальными властями и различными организациями, занимающимися вопросами положения женщин, приняло решение на министерском уровне о создании механизма мониторинга за рекомендациями Пекинской конференции. |
The special session to review the outcome of the Beijing Conference would provide the opportunity for the world community to undertake actions to ensure peace, equality and development for women. |
Специальная сессия по обзору хода осуществления решений Пекинской конференции предоставила бы мировому сообществу возможность принять конкретные меры по обеспечению мира, равенства и развития для женщин. |
In that regard, he noted that in order to achieve the goals of the Beijing Declaration and the Platform for Action, it would be necessary to utilize the considerable experience of non-governmental organizations. |
В этой связи оратор подчеркивает, что для достижения целей, сформулированных в Пекинской платформе действий, следует использовать богатый опыт неправительственных организаций. |
In that respect, the sixth regional conference to be held at Addis Ababa in November 1999 would provide an opportunity to evaluate the implementation of the Dakar and Beijing programmes of action and, no doubt, to plan new initiatives. |
В этом отношении шестая региональная конференция, которая состоится в ноябре 1999 года в Аддис-Абебе, позволит оценить ход осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий и, несомненно, выработать новые инициативы. |
It is no longer possible, after Beijing, to deny that women's rights are human rights and are indivisible from the universal rights of every human being. |
После Пекинской конференции уже нельзя более отрицать, что права женщин являются правами человека и неотделимы от всеобщих прав каждого человека. |
Central authorities did not investigate the Linyi abuses until news of the harassment of Chen Guangcheng - and his abduction with the help of Beijing police - spread into international media. |
Центральные власти не расследовали злоупотребления в Линьи, пока новости о преследовании Чэня Гуанчэна - и о его похищении с помощью пекинской полиции - не попали в международные СМИ. |
Three reports are therefore submitted in the course of a year to the three bodies under the broad heading of follow-up to the Beijing Conference and mainstreaming a gender perspective. |
Таким образом, в течение года этим трем органам представляются три доклада, посвященные широкой теме осуществления решений Пекинской конференции и учета гендерных аспектов. |
The representative described measures to inform Nigerian women of the Beijing Declaration and the Platform for Action, including the production of instruction manuals and workbooks on the 12 critical areas of concern. |
Представитель рассказала о мерах, принятых в целях распространения среди нигерийских женщин информации о Пекинской декларации и Платформе действий, включая издание руководств и учебников по 12 проблемным областям. |
Since the Board's sixteenth session, the Commission on the Status of Women has been greatly strengthened in gender mainstreaming as a follow-up to the Beijing Conference. |
Со времени проведения шестнадцатой сессии Совета во исполнение решений Пекинской конференции произошла существенная актуализация деятельности Комиссии по положению женщин в области рассмотрения гендерных вопросов. |
In the process of reforming United Nations organizations dealing with environmental and human settlements issues, it is important to ensure that due resources are allocated in order to implement the Platform for Action of the Beijing Conference within the activities of these organizations. |
В процессе реформирования учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и населенных пунктов, важно обеспечить выделение адекватных ресурсов в целях осуществления Платформы действий Пекинской конференции в рамках деятельности этих организаций. |
Following the Beijing Conference, the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality (IACWGE) was established as a standing ACC subsidiary committee of ACC. |
После Пекинской конференции был создан Межучрежденческий комитет по положению женщин и равенству мужчин и женщин (МКПЖРМЖ) в качестве постоянного вспомогательного комитета АКК. |
At the invitation of the Government of Argentina represented the Committee at the National Women's Conference for the official presentation of the national report for the Beijing Conference (Buenos Aires). |
По приглашению правительства Аргентины представляла Комитет на Национальной женской конференции по вопросу об официальном представлении национального доклада на Пекинской конференции (Буэнос-Айрес). |
Analogous to the federal legislative initiative, this decree requires Flemish ministers to provide by 30 September of each year a report on measures taken within their area in furtherance of the Beijing action platform. |
По аналогии с законодательной инициативой на федеральном уровне от фламандских министров требуется ежегодно к 30 сентября подготавливать отчет о принятых ими мерах в соответствующих областях по осуществлению пекинской Платформы действий. |
Initiatives at the international level, such as evaluations on the implementations of the Beijing Platform of Action and the many EU-backed actions have helped raising the awareness on this phenomenon in Italy too. |
Предпринимаемые на международном уровне инициативы, такие как оценка осуществления Пекинской платформы действий и многочисленные действия, поддерживаемые ЕС, также способствовали повышению информированности об этом явлении в Италии. |
The view was expressed that the indicator of achievement under paragraph 7.14 (g) should make reference to technical services provided in implementation of the Beijing Declaration. |
Было высказано мнение, что в показатель достижения результатов в пункте 7.14(g) следует включить ссылку на предоставляемые технические услуги по осуществлению Пекинской декларации. |
Related to that issue was the possible application of Article 4, paragraph 8, of the Montreal Protocol by countries whose ratification of the Copenhagen and/or Beijing amendments could not be completed before 1 January 2004. |
С этим связан и вопрос о возможном применении пункта 8 статьи 4 Монреальского протокола странами, которые не смогут завершить ратификацию Копенгагенской и/или Пекинской поправок до 1 января 2004 года. |
The representative of Mexico announced that his Government was in the final phase of ratifying the Beijing Amendment, and it was expected that the process would be completed in the very near future. |
Представитель Мексики объявил о том, что его правительство находится на заключительном этапе ратификации Пекинской поправки и этот процесс должен быть завершен в самое ближайшее время. |
While the main responsibility for achieving the objectives of the Beijing Conference rested with national Governments, it was important to bear clearly in mind the importance of international cooperation for the implementation of the decisions taken. |
Несмотря на то, что основная ответственность за достижение целей Пекинской конференции лежит на национальных правительствах, представляется важным не сбрасывать со счетов международное сотрудничество для выполнения принятых решений. |
The year 2005 will mark the tenth anniversary of the Beijing Conference and that should be a time to review the work programme and identify the impediments to progress. |
В 2005 году будет праздноваться десятая годовщина Пекинской конференции, что должно стать поводом для обзора программы работы и выявления трудностей на пути прогресса. |
The government approved the National Action Plan in 1998, which was formulated in the light of Beijing Platform for Action. |
В 1998 году правительство одобрило Национальный план действий, разработанный в свете Пекинской платформы действий. |
The text of this decision is available on the GEF Web site:, in the Beijing Declaration of the Second GEF Assembly. |
Текст этого решения содержится на вебсайте ГЭФ по адресу:, в Пекинской декларации второй сессии Ассамблеи ГЭФ. |
Failure to achieve the goal of universal ratification of the Convention by the year 2000 should be an issue of concern to all States that participated in the Vienna and Beijing Conferences. |
Неспособность добиться цели всеобщей ратификации Конвенции к 2000 году должна вызывать серьезную обеспокоенность у всех государств, которые участвовали в Венской и Пекинской конференциях. |
The Government report of the Republic of Bulgaria in relation to the implementation of the Beijing Platform was presented before the United Nations Economic Commission for Europe in October 2004 (index.asp). |
Правительственный доклад Республики Болгарии об осуществлении Пекинской платформы был представлен на рассмотрение Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в октябре 2004 года (). |
The representative of Kazakhstan introduced a conference room paper containing a draft decision on an application by his country to trade in HCFCs with parties to the Beijing Amendment to the Montreal Protocol in 2011. |
Представитель Казахстана внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения о заявке его страны в отношении осуществления торговли ГХФУ со Сторонами Пекинской поправки к Монреальскому протоколу в 2011 году. |
It also complied with the recommendations of the International Conference on Population Development (ICPD), the Beijing Platform for Actions (BPA) and its Declaration and MDGs. |
Оно также следовало рекомендациям Международной конференции по вопросам развития населения (МКРН), Пекинской Декларации и Платформы действий и ЦРДТ. |