Despite increased quotas in 2011 for women's representation in parliament and municipal assemblies, the NCHR considered that Jordan was moving away from the 1995 Beijing Conference recommendation that at least 30 per cent of seats be occupied by women. |
Несмотря на увеличение в 2011 году квот для женщин в парламенте и муниципальных собраниях, НЦПЧ высказал мнение о том, что Иордания отходит от рекомендации Пекинской конференции 1995 года, согласно которой женщины должны занимать не менее 30% мест. |
Although the Beijing Declaration emphasizes the rights and advancement of women, which is commendable, we believe that it lacks a deliberation on respecting one's body parts. |
Хотя в Пекинской декларации справедливо обращается внимание на права и необходимость улучшения положения женщин, мы считаем, что в ней должны содержаться положения о об уважении органов человеческого тела. |
Despite the impressive increase in women's literacy since 1997 as a result of these courses and projects, the commitment made during the Beijing Conference to eradicate illiteracy by the year 2000 could not be realized. |
Несмотря на впечатляющий рост по сравнению с 1997 годом уровня грамотности среди женщин благодаря реализации вышеперечисленных программ и проектов, цели искоренения неграмотности к 2000 году, поставленной на Пекинской конференции, достичь не удалось. |
A special NGO Mobilization Project is also under implementation, which addresses itself to the needs of reproductive health among some vulnerable groups and underserved people as foreseen in Beijing Platform of Action and ICPD commitments. |
Кроме этого осуществляется также проект по мобилизации НПО, который направлен на решение проблем репродуктивного здоровья среди некоторых уязвимых групп и наиболее обеспеченных людей, как это предусматривается Пекинской Платформой действий и обязательствами Международной конференции по народонаселению и развитию. |
It is also relevant to note that the preparation for the 1995 Beijing women's conference also acted as a catalyst for the preparation and formulation of the policy. |
При этом необходимо отметить, что подготовка к Пекинской конференции женщин 1995 года также сыграла роль катализатора в разработке и формулировании этой политики. |
Similarly since the Beijing conference, three (3) more women have been appointed to the Court of Appeal but there is as yet no woman in the Supreme Court. |
Аналогичным образом, после Пекинской конференции еще три женщины были назначены в состав Апелляционного суда, однако в Верховном суде нет ни одной женщины. |
The implementation of CEDAW and Beijing Platform for Action has considerably improved the status of women, raised consciousness about women's issues in organizations and male dominated institutions. |
Осуществление Конвенции и Пекинской платформы действий существенно повысило статус женщин, способствовало осознанию проблем, с которыми сталкиваются женщины в организациях и учреждениях, где доминирующую роль играют мужчины. |
A 'National Plan of Action' was launched in 1998 touching upon all '12 Areas of Concern' flowing from the Beijing platform. |
В 1998 году началось осуществление "Национального плана действий", который касался всех 12 приоритетных областей, определенных в Пекинской платформе действий. |
The Beijing Conference in 1995 saw more than 180 governments commit themselves to the goal of equal participation of women and men in decision making to provide the necessary balance to strengthen democracy. |
В ходе Пекинской конференции в 1995 году правительства более 180 стран взяли на себя обязательство добиться цели обеспечения равноправного участия женщин и мужчин в директивной деятельности для достижения необходимого баланса в целях укрепления демократии. |
While this method receives little support from those involved in Family Planning, following the Beijing Conference, China has wholeheartedly embraced this method of family planning with great success. |
Хотя этот метод пользуется незначительной поддержкой среди тех, кто занимается вопросами планирования семьи, Китай после проведения Пекинской конференции весьма успешно применял этот метод планирования семьи. |
The Legion of Good Will brings to the 49th Commission on the Status of Women its cooperation for the absolute fulfilment of the Beijing Platform of Action, working to facilitate partnership between men and women in all sectors, whether political, cultural, scientific or educational. |
Легион доброй воли предлагает участникам сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин свое сотрудничество в деле осуществления в полном объеме Пекинской платформы действий и в налаживании партнерских отношений между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни - политической, культурной, научной и образовательной. |
In 1999 Soroptimist International, as in its previous Quadrennium, adopted the twelve Critical Areas of Concern within the 'Beijing Declaration and Platform for Action' for its '1999-2003 SI Programme Focus'. |
В 1999 году Ассоциация, как и в предыдущем четырехгодичном периоде, включила 12 ключевых областей деятельности «Пекинской декларации и Платформы действий» в Основные программные направления Ассоциации на 1999 - 2003 годы. |
After the Beijing Conference, the Observatory for Women's Rights and Equality had been set up in collaboration with UNDP to provide women with a voice. |
По итогам Пекинской конференции был создан, при содействии ПРООН, Наблюдательный совет по правам женщин и равноправию, который призван защищать интересы женщин и быть их рупором. |
Ms. Abubakr said that her delegation endorsed wholeheartedly the undertaking to honour the commitments made in Beijing as well as all resolutions on women adopted at various international conferences. |
Г-жа Абу Бакр говорит, что ее делегация безоговорочно присоединяется к обязательству выполнить положения Пекинской платформы действий, а также всех резолюций по проблемам женщин, которые были приняты на различных международных конференциях. |
In follow-up to Beijing+5, the National Plan on Domestic Violence had been approved with a view to raising awareness of that issue and providing services to victims. |
В рамках последующей деятельности по итогам Пекинской конференции +5 был одобрен национальный план по борьбе с насилием в семье в целях повышения осведомленности об этой проблеме и оказания помощи потерпевшим лицам. |
African women, victims of poverty, illiteracy and diseases such as HIV/AIDS, gave cause for concern. A major commitment of the international community was necessary to enable Africa to meet its obligations under the outcomes of the Beijing Conference. |
Докладчик выражает свою обеспокоенность положением африканских женщин, страдающих от нищеты, безграмотности и болезней, таких как ВИЧ/СПИД, и подчеркивает необходимость больших обязательств со стороны международного сообщества для того, чтобы Африка смогла принять на себя обязательства, сформулированные в Пекинской декларации. |
The proposal to locate CEDAW in Geneva was not unconnected to the view expressed at the Beijing Conference 10 years previously that women's rights were human rights. |
Предложение переместить КЛДОЖ в Женеву в известной мере связано с высказанным 10 лет назад на Пекинской конференции мнением о том, что права женщин суть права человека. |
This was due largely to the 10-year review and appraisal of the implementation of the Beijing Platform of Action by the Commission on the Status of Women in 2005. |
Рост числа обращений к указанным веб-сайтам был во многом связан также с проведением Комиссией по положению женщин в 2005 году десятилетнего обзора и оценки хода осуществления Пекинской платформы действий. |
To ensure women's active participation in all facets of development, the monitoring of the rights of women contained in the Beijing Platform of Action has to be reinforced. |
Чтобы обеспечить активное участие женщин во всех аспектах развития, необходимо укрепить мониторинг соблюдения прав женщин, о которых говорится в Пекинской платформе действий. |
A decade after the Beijing Conference, it was unfortunate, indeed unbelievable, that women around the world still faced such obstacles as discrimination, lack of access to medical care and illiteracy. |
Вызывает досаду и недоумение, что спустя десятилетие после проведения Пекинской конференции женщины во всем мире все еще сталкиваются с такими проблемами, как дискриминация, отсутствие доступа к медицинской помощи и неграмотность. |
She stressed that the last-mentioned theme was a key to the effective implementation of the Beijing Platform and called on Member States to earmark at least 15 per cent of official development assistance for gender equality. |
Оратор подчеркивает, что последняя из перечисленных тем имеет ключевое значение для эффективного проведения в жизнь Пекинской платформы действий и призывает государства-члены выделять на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами не менее 15 процентов официальной помощи в целях развития. |
Also, in 2005, the UNFPA in collaboration with the Rivers State Ministry of Information published and distributed the CEDAW, ICPD, MDGs and Beijing Platform for Action in a reader friendly format. |
Кроме того, в 2005 году ЮНФПА в сотрудничестве с Министерством информации штата Риверс опубликовал в удобном для читателей формате и распространил документы по КЛДЖ, МКНР, ЦРДТ и Пекинской платформе действий. |
The Office of the Plenipotentiary monitored the realisation of the National Programme in Benefit of Women, adopted on 19 August 2003 and prepared following inter-ministerial consultations on the commitments stemming from Poland's accession to the Beijing Declaration and Action Platform of 1995. |
Бюро Уполномоченного наблюдало за реализацией Национальной программы в интересах женщин, принятой 19 августа 2003 года и подготовленной после межминистерских консультаций относительно обязательств, вытекающих из присоединения Польши к Пекинской декларации и Платформе действий 1995 года. |
We appreciate the efforts of the UNCTAD secretariat for planning to organize an expert group meeting on women in development in LDCs, and hope that this meeting will make substantive contribution to the mid-term global review as well as to the Beijing Conference. |
Мы высоко оцениваем усилия секретариата ЮНКТАД в области планирования организации совещания группы экспертов по вопросам участия женщин в процессе развития в НРС и надеемся, что это совещание внесет существенный вклад в среднесрочный глобальный обзор, а также в работу пекинской конференции. |
Coupled with the need to see women's economic and political empowerment as an instrument to eradicate poverty as well as to eliminate discrimination, those changes are helping to shape the platform for action to be adopted at the Beijing Conference. |
В сочетании с необходимостью наделения женщин возможностью активно участвовать в экономической и политической жизни как инструмента искоренения нищеты, а также ликвидации дискриминации эти изменения помогают сформулировать Платформу действий, которую предстоит принять на Пекинской конференции. |