Regarding the draft decision submitted by the European Community on the application to Belgium, Poland and Portugal of paragraph 8 of Article 4 of the Montreal Protocol with respect to the Beijing Amendment, the representative noted that it had been revised following informal consultations. |
Относительно представленного Европейским сообществом проекта решения по вопросу о применении к Бельгии, Польше и Португалии положений пункта 8 статьи 4 Монреальского протокола, в том что касается Пекинской поправки, представитель отметила, что после проведения неофициальных консультаций текст этого проекта решения был пересмотрен. |
It covers the period 1993-2005 and, in accordance with paragraph 323 of Beijing Platform for Action adopted at the Fourth International Conference on Women, it includes information on 12 critical areas set forth in that platform. |
Он охватывает период с 1993 по 2005 годы, и, в соответствии с пунктом 323 Пекинской платформы действий, принятой четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, в него включены данные по 12 важнейшим областям, выделенным в данной программе. |
A stream of activities carried over in this regard like regional and national consultations, formation of 'Think Tank' to incorporate gender specific demands in view of CEDAW and Beijing Platform for Action. |
В этих целях был предпринят целый ряд действий, таких, как региональные и национальные консультации и создание аналитического центра, призванного вырабатывать требования гендерной направленности с учетом КЛДОЖ и Пекинской платформы действий. |
Proposals to reform the internal gender architecture of the United Nations are on the table and, if we were to agree on them quickly at the sixty-fourth session of the General Assembly, we could give a real boost to the Beijing agenda and the empowerment of women. |
Были выдвинуты предложения по реформированию внутренней гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций, и, если мы придем к согласию по ним на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, мы могли бы придать реальный импульс Пекинской платформе действий и расширению прав и возможностей женщин. |
On 3 March, the Department organized a press conference on the Beijing review following the official observance of International Women's Day at United Nations Headquarters, and arranged several media interviews with United Nations officials and Commission members. |
3 марта, после официального мероприятия, посвященного празднованию Международного женского дня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Департамент провел пресс-конференцию по обзору Пекинской декларации и Платформы действий и организовал для средств массовой информации несколько интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и членами Комиссии. |
Considerable progress had been made in the world thanks to the ambitious commitments made by the international community for gender equality and empowering women mainly within the context of the Beijing Conference and the MDGs. |
Благодаря далеко идущим обязательствам, взятым международным сообществом в отношении достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, главным образом в контексте Пекинской конференции и ЦРДТ, в этой области в мире был достигнут существенный прогресс. |
The League actively participated in the planning process on the Commission on the Status of Women sessions through preparation of national reports of women's organizations, particularly on the government initiatives to implement the Beijing Declaration and the 12 critical areas of the Platform for Action. |
Лига активно участвовала в процессе планирования сессий Комиссии по положению женщин в результате подготовки национальных докладов женских организаций, прежде всего по правительственным инициативам в целях осуществления Пекинской декларации и реализации деятельности в 12 основных проблемных областях Платформы действий. |
NACDL hosted Chinese criminal defense lawyers from the Beijing Municipal Bar Association for training and observations on aspects of the United States criminal justice system, in New Orleans and New York, United States, 9-16 February 2005. |
НААУД организовала поездку в Новый Орлеан и Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 9 - 16 февраля 2005 года китайских адвокатов по уголовным делам из Пекинской городской ассоциации адвокатов для учебных занятий и ознакомления с особенностями американской системы уголовного судопроизводства. |
Community action for gender equality was also leveraged by the overall international trends, such as the Declaration of the Beijing Conference of 1995, which had a strong impact through the adoption of a comprehensive platform for gender equality. |
Действия Сообщества в области гендерного равенства также были усилены общими международными тенденциями, такими как Декларация Пекинской конференции 1995 года, которая оказала существенное воздействие за счет принятия всеобъемлющей платформы действий по достижению гендерного равенства. |
Following the 1995 Beijing Conference, the Malagasy Government adopted a policy aimed at studying the problems of women's right, enhancement of women's legal status, and family life education. |
В качестве последующих мер по итогам Пекинской конференции по положению женщин 1995 года правительство Мадагаскара проводит политику, направленную на изучение проблематики прав женщин, укрепления правового статуса женщин и обучение основам жизни в семье. |
The plans for integration of gender had some degree of success due to the commitment of a few dedicated women and the synergy created by the Beijing Conference but suffered from lack of skilled personnel and funds in the HRD units to fully operationalize the programme. |
Планы по интеграции гендерных вопросов имели определенный успех благодаря нескольким приверженным своему делу женщинам и синергизму, созданному Пекинской конференцией, однако имели место и недостатки, вызванные нехваткой квалифицированных сотрудников и недостаточным финансированием подразделений по РЛР, что не дало возможности в полном объеме реализовать программу. |
The Rio Conference on Environment and Development, the Vienna Conference on Human Rights, the Cairo Conference on Population and Development and the Beijing Conference on Women all addressed very serious issues facing youth. |
На проходившей в Рио Конференции по окружающей среде и развитию, на венской Конференции по правам человека, на каирской Конференции по народонаселению и развитию и на пекинской Конференции по положению женщин - везде рассматривались очень серьезные проблемы, стоящие перед молодежью. |
Seventy national action plans from all regions (81 per cent) prioritize the human rights of women, with 15 reflecting commitments relating to human rights made at the Beijing Conference. |
В 70 национальных планах действий из всех регионов (81 процент) приоритетное внимание уделяется правам человека женщин, при этом в 15 планах действий отражены взятые на Пекинской конференции обязательства, касающиеся прав человека. |
The campaign consisted of 15 weekly television series on the Beijing critical areas of concern, and three television spots focusing on women and education, women and employment and women and legislation. |
Эта кампания включала серию из 15 еженедельных телевизионных передач, посвященных важнейшим проблемным областям Пекинской программы действий, и три телезарисовки по вопросам положения женщин и образования, положения женщин и занятости и положения женщин и законодательства. |
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights was established on 8 November 1994 in response to women's demands and in the lead up to the Fourth World Conference on Women in Beijing in September 1995. |
Министерство по положению и правам женщин было создано 8 ноября 1994 года в ответ на требования женщин и в рамках подготовки к проведению четвертой Пекинской конференции. |
At the national level, three major plans have been adopted. They are National Plan of Action (NPA) for the Implementation of the Beijing Platform of Action, Second Long-Term Health Plan (1997-2017), and the Ninth Plan. |
На национальном уровне было принято три основных плана: Национальный план действий (НПД) для осуществления Пекинской Платформы действий, Второй долгосрочный план в области здравоохранения (1997 - 2017 годы) и Девятый план. |
Activities would have to be strengthened in particular in the light of the forthcoming reviews on the Millennium Summit and the Beijing Conference, in particular as they related to the Millennium Goals and their achievement. |
Необходимо активизировать работу, особенно в свете предстоящего рассмотрения итогов Саммита тысячелетия и Пекинской конференции, в частности в их связи с целями Декларации тысячелетия и их достижением. |
Following the Beijing Conference, a national mechanism for the advancement of women was set up in 1995 in the Ministry of Labour and Social Welfare: the Department for the Promotion and Protection of Women's Rights. |
После Пекинской конференции в 1995 году в Министерстве труда и социальной защиты был создан национальный механизм по улучшению положения женщин: Департамент по вопросам поощрения и защиты прав женщин. |
(b) Improved monitoring and evaluation of the results of implementation of the Dakar and Beijing Platforms for Action; and awareness of results of the evaluation to all stakeholders |
Ь) Повышение эффективности контроля и оценки результатов осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий; и информированность всех участников о результатах оценки |
Its observers attended all of the sessions of the Commission on the Status of Women after the Beijing Conference, and spoke to many members of the Commission and other governmental delegates about the needs of the girl child, women and mental health issues. |
Ее наблюдатели в Организации Объединенных Наций участвовали во всех заседаниях Комиссии после Пекинской конференции и обсуждали со многими членами Комиссии и другими представителями правительств нужды девочек, женщин и вопросы психического здоровья. |
The Forum recommends that the Commission on the Status of Women report to it on the status of the implementation of resolution 49/7 entitled "Indigenous women: beyond the ten-year review of the Beijing Declaration and the Platform for Action" adopted by the Commission in March 2005. |
Постоянный форум рекомендует Комиссии по положению женщин представить Форуму доклад о ходе осуществления резолюции 49/7, озаглавленной «Женщины-представительницы коренных народов после десятилетнего обзора Пекинской платформы и Программы действий», принятой Комиссией в марте 2005 года. |
At the 1996 meeting of the Commission on the Status of Women, the ICFTU representative attended the Beijing follow-up discussion and an ICFTU representative participated in a panel on family responsibilities. |
На заседании Комиссии по положению женщин в 1996 году представитель МКСП принял участие в обсуждении последующих действий в связи с Пекинской конференцией; представитель МКСП участвовал также в работе группы по семейным обязанностям. |
The sub-trust funds "Post-Beijing follow-up in Western Asia" and "Beijing Conference Preparations in Anglophone West Africa" (shown in schedule 7.1) were in deficit by $14,419 and $5,130 respectively at 31 December 1997. |
Целевые субфонды "Деятельность в Западной Азии после Пекинской конференции" и "Подготовка к Пекинской конференции в англоязычной Западной Африке" (показанные в таблице 7.1) по состоянию на 31 декабря 1997 года испытывали дефицит в 14419 долл. США и 5130 долл. США, соответственно. |
(a) In India, UNIFEM is an active member of the Inter-Agency Facilitation Committee for Beijing (IFCB), a group formed to coordinate the dissemination of information on the Conference to non-governmental organizations in South Asia; |
а) в Индии ЮНИФЕМ является активным членом Межучрежденческого комитета содействия проведению Пекинской конференции (МКСП), группы, сформированной для координации распространения информации о Конференции среди неправительственных организаций в Южной Азии; |
Encouragement of the IIWG to take fully into consideration the recommendations of the Beijing International Conference on Women and Desertification and the Bamako Statement and to establish clear targets towards the equal participation of women in UNCCD implementation (Beijing, Bamako); |
ё) ММРГ предлагается в полной мере принимать во внимание рекомендации Пекинской международной конференции по положению женщин и проблемам опустынивания и Бамакского заявления, а также установить четкие цели в отношении равноправного участия женщин в осуществлении КБОООН (Пекин, Бамако); |