Many speakers highlighted the subject of the implication of the entry into force of the Beijing Amendment, particularly in relation to trade in and supply of HCFCs. |
Многие ораторы подчеркнули вопрос о последствиях вступления в силу Пекинской поправки, особенно в том, что касается торговли и поставок ГХФУ. |
Germany had not quite met the development assistance target set at the Beijing Conference, but it had incorporated gender mainstreaming into its assistance as a matter of course. |
Германия пока что не до конца выполнила целевой показатель оказания помощи в целях развития, который был определен на Пекинской конференции, однако она учитывала гендерный фактор в рамках своей помощи, оказываемой в обычном порядке. |
At the national level, following the Beijing Conference, the state system for supporting and advancing women had the following components: |
На национальном уровне с учетом итогов Пекинской конференции государственная система оказания поддержки и улучшения положения женщин стала включать следующие компоненты: |
The most important follow-up decision taken by ECE after Beijing, and which is featured in its reform, was to mainstream the gender perspective in the work programme of its principal subsidiary bodies. |
Самое важное решение, принятое ЕЭК в связи с итогами Пекинской конференции и нашедшее отражение в ее программе реформы, касается учета гендерных аспектов по всем главным направлениям программы работы ее основных вспомогательных органов. |
The rich countries had committed themselves at Beijing to make available 0.7 per cent of GDP for development, and she enquired whether Angola had received bilateral or multilateral assistance within that parameter of 0.7 per cent. |
На Пекинской конференции богатые страны обязались выделять на цели развития 0,7 процента ВВП, и в этой связи оратор спрашивает, получает ли Ангола по двусторонней или многосторонней линии помощь на указанном уровне порядка 0,7 процентов. |
There are no plans on the horizon for special temporary remedies to increase the number of women at all levels of government to the thirty percent level as recommended by the UN under the 1995 Beijing Platform for Action. |
В ближайшем будущем никаких специальных временных мер по увеличению представительства женщин на всех уровнях правительства до 30 процентов, как это рекомендовано Организацией Объединенных Наций в соответствии с Пекинской платформой действий 1995 года, не планируется. |
The commitments made at the Cairo and Beijing conferences had been political commitments by States to enforce gender equality, and should not be left solely to the non-governmental sector. |
Обязательства, взятые на Каирской и Пекинской конференциях, представляли собой политические обязательства государств обеспечить равенство мужчин и женщин, и поэтому они не должны осуществляться исключительно неправительственным сектором. |
C. Implications of entry into force of the Beijing Amendment, particularly in relation to trade in and supply of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) |
С. Последствия вступления в силу Пекинской поправки, особенно в связи с торговлей и поставками гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) |
Through the mobilization of adequate resources and the strengthening of its mandate as the only body in the United Nations system devoted to research, training and information on gender equality, it would be possible to make progress under the basic strategies recommended in the Beijing Platform. |
На основе мобилизации адекватных ресурсов и укрепления его мандата в качестве единственного органа в системе Организации Объединенных Наций, занимающегося научными исследованиями, подготовкой кадров и информацией о равенстве мужчин и женщин, можно будет добиться прогресса в рамках основных стратегий, рекомендованных в Пекинской платформе. |
The lives of millions of women worldwide underscored the need to incorporate into the implementation of the Beijing Platform the outcome of major United Nations conferences on social, economic and financial questions. |
Для улучшения условий жизни миллионов женщин в различных уголках мира необходимо в процессе осуществления решений Пекинской платформы действий учитывать итоги крупнейших конференций Организации Объединенных Наций по социальным, экономическим и финансовым вопросам. |
In order to promote their protection and stability, Oman had adopted laws that guaranteed equality of opportunity at all levels and recognized equal rights and obligations for men and women in conformity with the outcomes of the Beijing Conference. |
В целях оказания содействия защите женщин и обеспечению стабильности их положения были приняты законы, которые гарантируют равенство возможностей на всех уровнях и наделяют мужчин и женщин одинаковыми правами в соответствии с решениями Пекинской конференции. |
However, it proposed that future reports should outline the specific progress made in implementing the Beijing Platform, especially concerning the eradication of poverty and the elimination of violence against women. |
Однако она предлагает, чтобы в будущих докладах указывался конкретный прогресс, достигнутый в осуществлении Пекинской платформы, особенно в связи с ликвидацией нищеты и устранением насилия в отношении женщин. |
In 1997, his country had passed a law on the follow-up to the Beijing Conference which included actions aimed at eliminating barriers and creating the right conditions for an ongoing improvement in women's position in society. |
В 1997 году его страна приняла закон о последующих мерах в рамках Пекинской конференции, который включает действия, направленные на устранение препятствий и создание правильных условий для постоянного улучшения положения женщин в обществе. |
I led Fiji's delegation to the Beijing Conference and was more or less the spokeswoman for the Pacific. |
Возглавляла делегацию Фиджи на Пекинской конференции и была одним из официальных представителей на конференции от Тихоокеанского региона. |
The note will also contain information concerning the proposed procedure for the accreditation of NGOs which have not yet been accredited at the Beijing Conference or its follow up. |
Эта записка будет также содержать информацию, касающуюся предложенной процедуры для аккредитации НПО, которые еще не были аккредитованы на Пекинской конференции или в ходе процесса выполнения ее решений. |
The commitment to gender mainstreaming and the resulting need for follow-up activities to the Beijing Conference have constituted an important incentive to direct attention to the gender dimensions of policy-making throughout the region. |
Приверженность принципу внедрения гендерного подхода и обусловленная этим необходимость осуществления деятельности по выполнению решений Пекинской конференции стали важным стимулом для сосредоточения внимания на гендерных аспектах процесса выработки политики во всем регионе. |
The Beijing Platform of Action,1 adopted at the United Nations Fourth World Conference on Women in 1995, established gender mainstreaming as a major global strategy for the promotion of gender equality. |
В Пекинской платформе действий1, принятой в 1995 году на четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, повсеместное внедрение гендерного подхода было признано важной общемировой стратегией содействия обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
ESCAP is planning to give attention to Security Council resolution 1325 (2000) and some of the recent review themes of the Commission on the Status of Women in its high-level intergovernmental meeting to review implementation of the Beijing Platform of Action, scheduled for October 2009. |
ЭСКАТО планирует уделить внимание резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и некоторым из недавних тем для обзора Комиссии по положению женщин на своей межправительственной встрече высокого уровня по обзору хода осуществления Пекинской платформы действий, которую планируется провести в октябре 2009 года. |
The Beijing Declaration called for regional organizations to apply ecosystem approaches and to strengthen partnerships; it also called for interregional action and greater sharing of knowledge, technology and experience. |
В Пекинской декларации содержится призыв к региональным организациям применять экосистемные подходы и укреплять партнерские отношения; в ней также содержится призыв к межрегиональным действиям и более активному обмену знаниями, технологиями и опытом. |
With regard to ratification, representatives of the Secretariat also held consultations with representatives of Azerbaijan and Kazakhstan on the ratification of the Beijing Amendment to the Montreal Protocol. |
Что касается ратификации, представители секретариата также провели консультации с представителями Азербайджана и Казахстана по вопросу ратификации Пекинской поправки к Монреальскому протоколу. |
Kazakhstan had become a party to the Copenhagen Amendment on 26 June 2011 but was not yet a party to the Beijing Amendment. |
Казахстан стал Стороной Копенгагенской поправки 26 июня 2011 года, но до сих пор не является Стороной Пекинской поправки. |
Although that figure was lower than the 30 per cent agreed upon in the Beijing process, there were clear indications that there was a political will to promote the representation of women in decision-making structures. |
Хотя этот показатель ниже минимальной квоты в 30 процентов, которая предусмотрена Пекинской конференцией, достигнутые результаты со всей очевидностью свидетельствуют о наличии политической воли расширять представленность женщин в структурах, ответственных за принятие решений. |
A common hindrance in national programme of implementation of the Beijing commitments is the low gender awareness within government economic structures. |
общим препятствием на пути реализации национальных программ осуществления обязательств, принятых на Пекинской конференции, является низкий уровень информированности правительственных экономических структур о гендерных вопросах. |
While this agenda is ambitious and would move the policy approach on beyond that which has so far been incorporated in the European Employment Strategy, the experience post Beijing proves that it pays to be ambitious. |
Несмотря на то, что данная программа выглядит амбициозной и требует более широкого политического подхода по сравнению с тем, который использовался до сих пор в Европейской стратегии в области занятости, опыт, накопленный после проведения Пекинской конференции, показывает, что амбициозность является одной из составляющих успеха. |
Egyptian athletes and teams, both men and women, have won many championships and medals in international competitions, including 12 medals in Beijing in 2008. |
Египетские спортсмены и команды - как мужчины, так и женщины, - побеждали на многих чемпионатах и завоевывали медали международных соревнований, в том числе 12 медалей Пекинской олимпиады 2008 года. |