The outcome of the discussions of the Conference on Women's Entrepreneurship also contributed to the preparatory process for the 2000 review of the implementation of the Beijing Platform of Action. |
Итоги обсуждений на Конференции по проблемам предпринимательства женщин также внесли вклад в процесс подготовки к обзору 2000 года хода осуществления Пекинской платформы действий. |
As a result of the advocacy efforts of the projects' management and leaders of the Beijing Group, the number of women included in the political parties' lists increased to 193, as compared to 90 women in 1994. |
Благодаря пропагандистской деятельности руководителей проекта и лидеров Пекинской группы число женщин, включенных в списки политических партий, выросло с 90 (1994 год) до 193. |
Some delegations called for the active participation of non-governmental organizations in the special session, inter alia, through the expansion of participation of organizations established after the Beijing Conference. |
Представители некоторых делегаций выступили с призывом обеспечить активное участие в работе специальной сессии неправительственных организаций, в частности к расширению участия организаций, созданных после Пекинской конференции. |
Strong support for a revision of the Policy on Refugee Women to include the recommendations contained in the 1995 Beijing Platform for Action and the 1997 Economic and Social Council report on gender mainstreaming was expressed. |
Выражалась активная поддержка пересмотру политики по беженцам-женщинам с учетом рекомендаций, содержащихся в Пекинской платформе действий 1995 года и докладе Экономического и Социального Совета 1997 года по интеграции гендерной проблематики. |
In the light of the commitments undertaken in the Cairo and Beijing Conferences, important progress has been made in overcoming the obstacles to legal and true equality between men and women in Paraguay. |
В свете обязательств, взятых на Каирской и Пекинской конференциях, был достигнут заметный прогресс в преодолении препятствий на пути обеспечения юридического и реального равенства между мужчинами и женщинами Парагвая. |
His country's commitment had been demonstrated by the formation of national committees for follow-up to the Beijing Conference and the establishment of numerous literacy centres, nurseries, women's health centres, and women's training centres. |
Приверженность его страны была доказана созданием национальных комитетов по осуществлению решений Пекинской конференции и открытием многочисленных центров по борьбе с неграмотностью, яслей, женских поликлиник и центров профессиональной подготовки женщин. |
Following the Beijing Conference, the Government and the people of Maldives had taken a number of measures to achieve the objectives of the Platform for Action and to ensure the full integration of women into all spheres of social life. |
После Пекинской конференции правительство и народ Мальдивской Республики приняли ряд мер по реализации целей Платформы действий и по обеспечению полной интеграции женщин во все сферы общественной жизни. |
Despite some progress, much remained to be done to achieve the goals of the Beijing Conference in the area of health issues affecting women and of institutional mechanisms for the advancement of women. |
Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать для достижения целей Пекинской конференции в том, что касается затрагивающих женщин вопросов здравоохранения и институциональных механизмов улучшения положения женщин. |
They were asked to take particular account of the implications to be drawn from the programmes adopted by the Beijing, Copenhagen, Cairo and other relevant international conferences, as well as the consequences of the various general comments adopted by the Committee since 1990. |
Их просили уделить особое внимание урокам, которые необходимо извлечь из программ, принятых Пекинской, Копенгагенской, Каирской и другими соответствующими международными конференциями, а также последствиям различных общих комментариев, принятых Комитетом с 1990 года. |
Summary of national action plans for implementation of the Beijing Platform of Action , informal paper presented to the Commission on the Status of Women at its forty-second session (2-13 March 1998). |
Резюме национальных планов действий по осуществлению Пекинской платформы действий , неофициальный документ, представленный Комиссии по положению женщин на ее сорок второй сессии (2-13 марта 1998 года). |
Pursuant to the Decision of the Government of the Republic of Macedonia, and in compliance with the Beijing Declaration and Action Platform, the Unit for Promotion of Gender Equality was established, within the Ministry of Labor and Social Policy, in January 1997. |
Во исполнение Решения правительства Республики Македонии и в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий в январе 1997 года при Министерстве труда и социальной политике был создан Отдел по содействию гендерному равенству. |
The Beijing Declaration and Plan of Action quite correctly underscored that the consequences of armed conflicts and other conflicts were among the major concerns for women in today's world. |
В Пекинской декларации и Плане действий совершенно верно подчеркивается, что последствия вооруженных конфликтов и прочих конфликтов - это одна из крупнейших проблем для женщин в сегодняшнем мире. |
The preparatory segment decided to forward the draft decision on the obligations of Parties to the Beijing Amendment under Article 4 of the Montreal Protocol with respect to HCFCs, as editorially revised by the coordinator, to the high-level segment for adoption. |
Участники подготовительного совещания постановили направить проект решения об обязательствах Сторон Пекинской поправки в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола в отношении ГХФУ, с редакционными поправками координатора, совещанию высокого уровня для принятия. |
By reaching a consensus understanding of the obligations of Parties to the Beijing Amendment that fully respected the parameters of the Protocol and its amendments, clarity and certainty had been brought to all Parties. |
Достижение единого понимания обязательств Сторон Пекинской поправки, предусматривающих полное соблюдение параметров Протокола и поправок к нему, позволило сделать этот вопрос четким и ясным для всех Сторон. |
At the national level, special attention had been given in the Sudan to the integration of a gender perspective in every sector, in conformity with the objectives and goals established in the outcomes of the Beijing Conference and of other conferences. |
Что касается национального уровня, то Судан уделяет особое внимание учету гендерных факторов во всех секторах в соответствии с целями и задачами, поставленными на Пекинской конференции и на других конференциях. |
On the eve of the 10-year review of the implementation of the Beijing Platform, Japan hoped that men and boys would join women and girls in the pursuit of gender equality. |
В преддверии обзора деятельности по осуществлению Пекинской декларации за истекшее десятилетие Япония надеется, что мужчины и юноши присоединятся к женщинам и девушкам в борьбе за обеспечение гендерного равенства. |
One aspect of the Government's proactive approach in promoting gender equality and women's empowerment had been the establishment of a national plan based on the Beijing Platform. |
Разработка национального плана действий, опирающегося на положения Пекинской платформы действий, является свидетельством активной позиции правительства ее страны в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин. |
The Federal Plan for Gender Equality was developed and then adopted in 1995 by the Government of Canada for the Beijing Conference, as Canada's contribution towards the goals of the Platform for Action. |
Федеральный план обеспечения равенства мужчин и женщин был разработан, а затем принят правительством Канады в 1995 году к Пекинской конференции в качестве вклада Канады в осуществление целей Платформы действий. |
In her meeting with the President of the Supreme Court, the Special Rapporteur was informed that, as a result of the National Plan of Action developed after Beijing, the training of judges in the area of violence against women was made a priority issue. |
Во время ее встречи с Председателем Верховного суда Специальный докладчик была проинформирована о том, что с принятием Национального плана действий по выполнению решений Пекинской конференции подготовка судей в вопросах насилия в отношении женщин приобрела первоочередное значение. |
It welcomes the fact that, since Beijing, 42 States have ratified the Convention, and that the ratification of only 8 more States is required before the goal of universal ratification established in the Platform is achieved. |
Он приветствует тот факт, что после Пекинской конференции 42 государства ратифицировали Конвенцию и что всего лишь еще 8 государств должны ратифицировать ее для достижения цели всеобщей ратификации, установленной в Платформе. |
Since the Beijing Conference, men and women throughout the world have become ever more aware of the inequities that women endure, and they have spoken up to demand change. |
Со времени проведения Пекинской конференции мужчины и женщины всего мира все яснее осознают ту несправедливость, от которой страдают женщины, и все громче требуют перемен. |
Further to the Beijing Declaration, in which Governments called upon international financial institutions and mechanisms expeditiously to finance activities of the Global Programme of Action, the GEF contribution to the implementation of the Programme has increased significantly. |
После Пекинской декларации, в которой правительства призвали международные финансовые учреждения и механизмы оперативно обеспечить финансирование мероприятий в рамках Глобальной программы действий, вклад ФГОС в осуществление программы был существенно увеличен. |
In concluding its submission, the Russian Federation urged Kazakhstan to become a party to the Beijing Amendment as soon as possible and noted that, according to information received from the Government of Kazakhstan, it would ratify the amendment by the end of 2011. |
В заключение своего представления Российская Федерация настоятельно призвала Казахстан как можно скорее присоединиться к Пекинской поправке и отметила, что согласно информации, полученной от правительства Казахстана, он ратифицирует поправку к концу 2011 года. |
In adherence to its commitments under the CEDAW, the 1995 Beijing Platform for Action, the Convention of Belem do Para and other international Conventions ratified by The Bahamas, the Government has acted to guarantee equality and non-discrimination in the treatment of women. |
Соблюдая свои обязательства по КЛДЖ, Пекинской платформе действий 1995 года, Беленской конвенции и по другим международным конвенциям, ратифицированным Багамскими Островами, правительство принимало меры по обеспечению равноправия женщин и ликвидации их дискриминации. |
His Government was prepared to work with the international community to promote implementation of the Beijing Declaration and, on the basis of China's specific conditions, advance the cause of safeguarding the rights and interests of Chinese women. |
Правительство Китая готово сотрудничать с международным сообществом по обеспечению осуществления Пекинской декларации и, с учетом конкретных условий Китая, способствовать защите прав и интересов китайских женщин. |