Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said that in 1992, Iceland had sponsored a forum for women from Iceland, Greenland and the Faeroe Islands in preparation for the Beijing Conference. |
Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что в 1992 году Исландия организовала в рамках подготовки к Пекинской конференции форум женщин Исландии, Гренландии и Фарерских островов. |
Moreover, the creation of new mechanisms was a fact after the Beijing conference, particularly in several countries of central and eastern Europe, but also in some western countries. |
Кроме того, после Пекинской конференции были созданы новые механизмы, в частности, в ряде стран центральной и восточной Европы, а также и в некоторых западных странах. |
In March 2005, the 10-year review of the Beijing Platform for Action1 highlighted unique aspects of the progress made in its implementation, and the gaps that remain, in each region of the world. |
В марте 2005 года в десятилетнем обзоре Пекинской платформы действий1 были показаны уникальные аспекты прогресса, достигнутого в ее осуществлении, а также остающиеся пробелы в каждом регионе мира. |
Within the UN system, the ILO was actively involved in the revision of the United Nations System-Wide Medium-Term Plan for the Advancement of Women (1996-2001) in the framework of the Platform for Action adopted by the Beijing Conference. |
Что касается деятельности в рамках системы ООН, то МОТ активно участвовала в пересмотре общесистемного среднесрочного плана ООН по улучшению положения женщин на период 1996-2001 годов в рамках Платформы действий, принятой на Пекинской конференции. |
The Commission on the Status of Women had requested the regional commissions to play a significant role in the Beijing+10 review process to enable incorporation of the regional perspectives in that process. |
Комиссия по положению женщин просила региональные комиссии играть важную роль в процессе десятилетнего обзора осуществления Пекинской платформы действий для обеспечения включения региональных подходов в этот процесс. |
After the Beijing Conference and the assumption of power by the new Government at the end of 1995, a more favourable political position on the question of equality and women's rights was adopted. |
После Пекинской конференции и прихода к власти нового правительства в конце 1995 года в стране сложилась более благоприятная политическая ситуация в отношении равенства и прав женщин. |
India had also taken a number of steps to fulfil the pledges it had made as part of the Beijing Programme of Action, and was making additional resources available for a number of programmes designed to improve the status of women. |
Индия приняла также ряд мер по выполнению обязательств, взятых ею в рамках Пекинской программы действий, и выделяет дополнительные ресурсы на осуществление программ по улучшению положения женщин. |
Among its measures to implement the Beijing Platform, his country had integrated gender perspectives into its economic and social development programme and had already initiated preparations for the five-year review of the Platform in the year 2000. |
Среди мер, принятых страной в порядке осуществления Пекинской декларации, - учет гендерной проблематики в своей программе социально-экономического развития и начало подготовки к пятилетнему обзору Платформы в 2000 году. |
The extent of the implementation of these mandates has been monitored by the General Assembly and the Economic and Social Council during their respective annual reviews in follow-up to the implementation of the Beijing Platform of Action. |
Контроль за степенью выполнения таких мандатов осуществлялся Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в ходе их соответствующих ежегодных обзоров последующей деятельности в связи с осуществлением Пекинской платформы действий. |
Five years after the historic Beijing Conference and a few months before the Millennium Summit, our task is to examine the progress we have made and to make an assessment of the problems and obstacles we have encountered, thus enabling us to develop further initiatives and strategies. |
Сегодня, спустя пять лет после исторической Пекинской конференции, когда лишь несколько месяцев отделяет нас от Саммита тысячелетия, наша задача состоит в том, чтобы дать оценку достигнутому прогрессу и проанализировать проблемы и препятствия на нашем пути, что позволит нам разработать новые инициативы и стратегии. |
To take note, with appreciation, of the conclusions of the Legal Drafting Group as to an unintended error in the Beijing Adjustment regarding the level of allowable production of methyl bromide for basic domestic needs; |
С удовлетворением принять к сведению выводы Правовой редакционной группы относительно непреднамеренной ошибки в Пекинской корректировке, касающейся уровня допустимого производства бромистого метила для удовлетворения основных внутренних потребностей; |
To conclude, we in the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies hope that this special session will reaffirm the commitment of the international community to the Beijing Declaration and the Platform for Action. |
В заключение хочу отметить, что Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца выражает надежду, что эта специальная сессия подтвердит приверженность международного сообщества Пекинской декларации и Платформе действий. |
Ms. Azouri said that the National Commission for Lebanese Women, an official body linked to the Office of the Prime Minister, had been established in 1998 as part of the national follow-up to the Beijing Conference. |
Г-жа Азури говорит, что Национальная комиссия по делам ливанских женщин, официальный орган, связанный с канцелярией премьер-министра, была учреждена в 1998 году в русле национальных мер во исполнение решений Пекинской конференции. |
The draft resolution incorporated the results of the recent special session of the General Assembly for follow-up to the 1995 Beijing Conference, and the outcome of the recent deliberations of the Commission on Human Rights. |
В проекте резолюции учтены результаты недавней специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной последующей деятельности по итогам Пекинской конференции 1995 года, а также результаты недавних обсуждений Комиссии по правам человека. |
One of the 12 critical areas of concern identified at the Beijing Conference for Women was the right of women to the "highest attainable standard of physical and mental health". |
Одной из 12 важнейших проблемных областей, определенных на Пекинской конференции по положению женщин, является право женщин на обеспечение «наивысшего уровня физического и психического здоровья». |
While a great deal had been achieved in regard to the commitments made at the 1995 Beijing Conference and reiterated at the twenty-third special session of the General Assembly, the overall implementation of those commitments left much to be desired, and required concerted efforts. |
Хотя многого удалось достичь в связи с обязательствами, взятыми на Пекинской конференции 1995 года и вновь заявленными на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, общее осуществление этих обязательств оставляет желать лучшего и требует согласованных действий. |
In recent the years, Paraguay had followed up on the commitments it had entered into at the Beijing Conference and later at the twenty-third special session of the General Assembly and it had made substantial progress in several areas. |
В последние годы Парагвай предпринял усилия, направленные на выполнение своих обязательств по документам, принятым на Пекинской конференции и на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и добился существенного прогресса в ряде областей. |
From the perspective of UNDP, the main implication of the Five-Year Review of the Beijing Conference was enhancing the accountability of all stakeholders with regard to showing measurable progress towards the commitments of the Conference. |
С точки зрения ПРООН главным результатом пятилетнего обзора итогов Пекинской конференции было повышение ответственности всех участников за достижение реального прогресса в деле выполнения обязательств, взятых на Конференции. |
Many details are spelled out in the platform for the cooperation in economic and social development for China and Africa, as well as in the Beijing Declaration adopted at the Forum. |
Многие подробности этого получили отражение в платформе сотрудничества в области экономического и социального развития Китая и Африки, а также в принятой участниками форума Пекинской декларации. |
In conclusion, I reaffirm the OAU commitment to the speedy implementation of the African and Beijing Platforms for Action, as well as its commitments to work closely with all partners to achieve this common goal. |
В заключение мне хотелось бы подтвердить приверженность ОАЕ своевременному осуществлению Африканской платформы действий и Пекинской платформы действий, а также ее готовность тесно сотрудничать со всеми партнерами ради достижения этой общей цели. |
Since Beijing, the organization has, through its affiliate members and its representatives at United Nations offices and at the Commission on the Status of Women in New York, been monitoring the implementation of the Platform for Action. |
После Пекинской конференции Федерация через свои филиалы и представителей в отделениях Организации Объединенных Наций и в Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке следила за осуществлением Платформы действий. |
ILO brought this situation to Cuba's attention, calling for improvement of the statistics system in order to solve the problem; this matter is addressed in the National Plan of Action for Follow-up of the Beijing Conference. |
Именно это обстоятельство вызвало нарекания в адрес Кубы и поставило перед ней задачу совершенствования статистических служб для решения данной проблемы, как это предусмотрено в Национальном плане контроля за выполнением Пекинской платформы действий. |
When deciding on policies and actions to actuate the provisions of Beijing, the international community must remain aware of the bond between economic development, good governance, democracy and respect for human rights. |
При определении стратегий и действий по претворению в жизнь положений Пекинской платформы действий международное сообщество должно всегда хорошо сознавать связь между экономическим развитием, благим управлением, демократией и уважением прав человека. |
After Beijing, this department supported by civil society, set up a commission which drew up a proposal for a national platform for action which should make it possible to implement the outcomes of this conference. |
После пекинской Конференции этот департамент учредил при поддержке гражданской общественности комиссию, которая предложила такую национальную платформу действий, которая должна создать условия для выполнения рекомендаций указанной Конференции. |
India's initial report, considered by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2000, had attested to the seriousness India accorded to the implementation of the Beijing recommendations and to its own goals for the advancement of women. |
Первоначальный доклад Индии, рассмотренный Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 2000 году, свидетельствует о том, что Индия придает важное значение осуществлению рекомендаций Пекинской конференции и достижению целей по улучшению положения женщин. |