| Another delegation envisaged that within the comprehensive approach only certain aspects of each right could form the basis of an individual complaint. | По мнению еще одной делегации, в рамках всеобъемлющего подхода основой для подачи жалобы в индивидуальном порядке могут быть лишь некоторые аспекты каждого права. |
| These complementary provisions are an additional basis for the prosecution of all forms of racial discrimination. | Эти дополнительные положения расширяют основу для преследования в судебном порядке всех видов расовой дискриминации. |
| In Sierra Leone, WFP chaired the thematic group on gender on a rotational basis. | В Сьерра-Леоне представитель МПП в порядке ротации выполнял обязанности председателя тематической группы по гендерным вопросам. |
| Migrant workers receive compensation for industrial injuries in the same manner and on the same basis as for Azerbaijani citizens. | Возмещение ущерба в связи с трудовыми увечьями трудящихся-мигрантов осуществляется в порядке и на основании, предусмотренных для граждан Азербайджана. |
| The monitoring is carried out in response to the protocols received on daily basis from Penitentiary Department. | Проверка осуществляется в порядке реагирования на протоколы, ежедневно получаемые от Управления пенитенциарных учреждений. |
| In some instances, all illegal entrants continued to be detained on a mandatory basis. | В некоторых случаях все лица, нелегально въезжающие в страну, по-прежнему подвергаются задержанию в обязательном порядке. |
| In addition, they would be made available on a confidential basis to the States involved. | Кроме того, они предоставляются в конфиденциальном порядке в распоряжение затронутых государств. |
| In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
| If they refuse screening and treatment, citizens are treated on a compulsory basis. | В случае уклонения от обследования и лечения граждане подвергаются лечению в принудительном порядке. |
| An experimental programme of analytical education dealing with stereotypes would start on a pilot basis in the 2007-2008 school year. | С 2007/08 учебного года в опытном порядке начнется осуществление экспериментальной программы аналитического обучения, направленной на борьбу со стереотипами. |
| Police officers will be deployed to community policing centres on a prioritized basis to ensure the greatest impact. | В первоочередном порядке полицейские отделения будут созданы в общинных полицейских центрах, чтобы обеспечить их максимально эффективную работу. |
| However, the Panel would review on an individual basis any case where the claimant earned substantial income from the new employment.. | Однако Группа в отдельном порядке рассмотрит любые случаи, когда заявитель получал значительный доход от такой новой работы. |
| Space will be rented on a first-come, first-served basis. | Указанные помещения будут сдаваться в аренду в порядке поступления заявок. |
| Article 7, paragraph 2 governs the equivalents and derogations granted on a trial basis. | В подпункте 2 статьи 7 регулируются вопросы, касающиеся эквивалентных замен и отступлений, предоставляемых в порядке испытания. |
| It may be spent either entirely or partly in an enterprise, and organized on an individual or group basis. | Такую стажировку можно полностью или частично проходить на предприятии и организовывать в индивидуальном или коллективном порядке. |
| If this is found to be the case, the Government will undertake those changes on an urgent basis. | Если такая потребность существует, то правительство в срочном порядке осуществит указанные изменения. |
| The Secretariat must provide the relevant clarifications on a priority basis. | Необходимо, чтобы Секретариат в первоочередном порядке дал соответствующее разъяснение. |
| It would also help to identify, on a tentative basis, those economies that are most vulnerable to the severe impact of sanctions. | Он позволил бы также определить, в предварительном порядке, страны, в наименьшей степени защищенные от серьезных последствий санкций. |
| Applications thus identified have been duly dealt with by the Committee on a priority basis. | Выявленные таким образом запросы должным образом рассматривались Комитетом в первоочередном порядке. |
| In such cases, the humanitarian needs are addressed on an ad hoc basis, although sometimes without the optimal experience and expertise. | В таких случаях гуманитарные потребности удовлетворяются в порядке их возникновения, хотя нередко без оптимального использования опыта и экспертных знаний. |
| This had begun on an experimental basis during the past year with one treaty body and several special rapporteurs. | В прошлом году такая практика в экспериментальном порядке осуществлялась одним договорным органом с участием нескольких специальных докладчиков. |
| Such progress payments are made on an equal prorated basis to all troop-contributing countries. | Такие поэтапные выплаты производятся на пропорциональной основе в одинаковом порядке всем предоставляющим контингенты странам. |
| On an exceptional basis, documents may also be obtained by email or by fax. | В порядке исключения документы можно также получить по электронной почте или по факсу. |
| The proposal was preliminarily discussed at the third session and received widespread support as the basis for further work on this article. | Это предложение было в предварительном порядке обсуждено на третьей сессии и получило широкую поддержку в качестве основы для будущей работы над этой статьей. |
| The secretariat has informally provided the Trade Points with a first draft of the Statutes, which will serve as a basis for further discussions. | Секретариат в неофициальном порядке направил в центры по вопросам торговли первый проект устава, который послужит основой для дальнейшего обсуждения. |