| The military component will provide emergency assistance on an ad hoc basis to stranded migrants in the desert in coordination with IOM. | В случае чрезвычайных ситуаций военный компонент будет в особом порядке оказывать помощь мигрантам, оказавшимся в пустыне в бедственном положении, в координации с Международной организацией по миграции. |
| (e) Establishment of business centres in selected peacekeeping missions on a trial basis in the next financial period; | ё) создание в экспериментальном порядке коммерческих центров в отдельных миротворческих миссиях в следующем финансовом периоде; |
| The Committee was also informed that authority had been delegated to the Mission, on an exceptional basis, for recruitment up to the D-1 level. | Комитету также было сообщено о том, что Миссии в исключительном порядке были предоставлены полномочия на набор персонала вплоть до уровня Д1. |
| Owing to a lack of staffing resources in the Treasury, there are approximately 20 banking agreements that are in the process of being formalized on an urgent basis. | В силу нехватки кадровых ресурсов в Казначействе в настоящее время в срочном порядке осуществляется оформление примерно 20 банковских соглашений. |
| The presentations had provided a basis for discussion of national technical approaches and experience in applying generic preventive measures, in fulfilment of the third objective set. | Эти сообщения послужили основой для обсуждения национальных технических подходов и опыта в области применения общих превентивных мер в порядке выполнения третьей намеченной задачи. |
| The Minister of Justice also had discretional power, on an exceptional basis, to order the expulsion of an alien. | Кроме того, министр юстиции обладает дискреционным полномочием выносить, в порядке исключения, приказ о высылке иностранца. |
| Article 269 provides that any accusation brought against a person who is placed in detention on this basis must be examined with urgency before a competent court. | В статье 269 указано, что любое обвинение, предъявленное лицу, которое задержано на основе этого обвинения, должно быть изучено в срочном порядке в компетентном суде. |
| Such agreements will also be recognized as the basis for the forfeiture or release of property in executing the order of a foreign court. | Такие соглашения также будут признаваться в качестве основания для конфискации имущества или снятия с него ареста в порядке осуществления приказа иностранного суда. |
| UNMIK has routinely provided security coverage, general administrative support and usage of its helicopter, on a cost-reimbursable basis, to missions of the Special Envoy. | МООНК в рабочем порядке обеспечивает безопасность и общую административную поддержку для миссий Специального посланника и предоставляет возможность пользоваться своим вертолетом на основе возмещения расходов. |
| By withdrawing unilaterally from these obligations, Russia creates the basis for providing the separatist government with military assistance and establishing its military presence in Abkhazia. | Выходя в одностороннем порядке из режима этих обязательств, Россия создает основания для оказания военной помощи сепаратистским властям и создания своего военного присутствия в Абхазии. |
| Advice is provided mainly by e-mail and telephone as it is usually sought on an expedited basis. | Консультативная помощь оказывается в основном по электронной почте и телефону, и, как правило, эта помощь запрашивается в срочном порядке. |
| All cases of expulsion should be decided upon on an individual basis and States should ensure that no collective expulsions take place. | Решения по всем делам, связанным с высылкой, следует принимать в индивидуальном порядке, и государства не должны допускать коллективных высылок. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| The Department of Field Support should ensure that reference checks are performed and completed on a priority basis for all AMIS staff absorbed by UNAMID. | Департаменту полевой поддержки следует обеспечить проведение и завершение в первоочередном порядке контрольных проверок по всему персоналу МАСС, передаваемому в состав ЮНАМИД. |
| United Nations organization representatives generally make presentations followed by questions and answers and the possibility for suppliers to meet them on a one-to-one basis. | Как правило, представители системы Организации Объединенных Наций выступают с докладами, после которых поставщики задают им вопросы и имеют возможность встретиться с ними в личном порядке. |
| I strongly appeal to Member States to reinforce UNIFIL on an emergency basis, as called for in resolution 1701 (2006) and by the parties. | Я настоятельно призываю государства-члены в неотложном порядке укрепить ВСООНЛ, как того требует резолюция 1701 (2006) и стороны. |
| Also, it will assist the Mission management and programme managers in reviewing vacancies and identify critical vacant posts to be filled on a priority basis. | Кроме того, она окажет помощь руководству Миссии и руководителям ее программ в проведении анализа вакансий и выявлении важнейших должностей, подлежащих заполнению в первоочередном порядке. |
| UNAMID has also identified senior budget, training, administrative and gender officers who will be deployed to the Operation on an accelerated basis. | ЮНАМИД были подобраны также старшие сотрудники по бюджетным вопросам, вопросам подготовки кадров, административным и гендерным вопросам, которые будут направлены в Операцию в ускоренном порядке. |
| According to some delegations, the Commission should carry out the survey on a priority basis, before proceeding to the drafting of any articles on the topic. | По мнению некоторых делегаций, Комиссии следует в приоритетном порядке провести этот обзор, прежде чем приступать к разработке статей по теме. |
| Certain cases could therefore be tried on a priority basis, but in most instances, the proceedings had to be left to take their course. | Таким образом, некоторые дела могут рассматриваться в приоритетном порядке, но в большинстве случаев следует дожидаться завершения обычной процедуры. |
| Such measures must be taken on an urgent basis in some situations, as when an outgoing regime attempts to destroy records of its human rights violations. | Подобные меры в некоторых ситуациях должны приниматься в срочном порядке, например, когда уходящий режим пытается уничтожить материалы, свидетельствующие о нарушении им прав человека. |
| The new performance management system was deployed on a pilot basis in April 2010 and will be deployed to all departments and duty stations during 2012. | Новая система управления служебной деятельностью была в экспериментальном порядке введена в действие в апреле 2010 года и будет внедряться в течение 2012 года во всех департаментах и местах службы. |
| They called on the Yemeni parties to move forward, on an urgent basis, an inclusive, orderly and Yemeni-led process of political transition that would meet the needs and aspirations of the Yemeni people for change. | Они призвали йеменские стороны в безотлагательном порядке продвигать вперед инклюзивный, упорядоченный и управляемый самими йеменцами процесс политического перехода с учетом чаяний и устремлений йеменского народа, жаждущего перемен. |
| Nevertheless, despite the absence of a formalized "fast-track" system, both the Department of Field Support and the Office of Human Resources Management continue to handle serious cases on a priority basis. | При этом несмотря на отсутствие формальной системы ускоренного рассмотрения, как Департамент полевой поддержки, так и Управление людских ресурсов продолжают рассматривать серьезные дела в первоочередном порядке. |
| It will also be important for national authorities to develop, on an urgent basis, a new national justice strategic plan for the strengthening of judicial and corrections institutions. | Кроме того, национальным властям необходимо в срочном порядке разработать новый национальный стратегический план в отношении судебной власти для укрепления судебных и исправительных учреждений. |