Hungary which participated actively in the reform of peacekeeping operations, believed that the Special Committee should also deal with the issue of assistance to third States on a priority basis. |
ЗЗ. Венгрия как страна, принимающая активное участие в реформе миротворческих операций, считает, что Специальный комитет должен также в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о помощи третьим государствам. |
Since 1973, peacekeeping missions had been financed on an ad hoc basis and as the number of Member States and the global economy had changed a great deal since then, a comprehensive review of the current system's strengths and shortcomings was necessary. |
С 1973 года миссии по поддержанию мира финансировались в единовременном порядке, а поскольку численность государств-членов и мировая экономика с тех пор существенно изменились, возникла необходимость во всестороннем рассмотрении достоинств и недостатков действующей системы. |
In addition to annulment, article 17 of the coordinated laws on the Council of State makes it possible, under certain conditions, to ask for suspension of an act on a preliminary basis. |
Помимо отмены, статья 17 координированных законов о Государственном совете дает возможность в некоторых условиях делать запрос о приостановлении действия акта в предварительном порядке. |
Destructive fishing practices, identified as one of the major threats, should be addressed on an urgent basis in the relevant forums, including the General Assembly, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and regional fisheries management organizations. |
На соответствующих форумах, включая Генеральную Ассамблею, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и региональные рыбохозяйственные организации, следует в неотложном порядке заниматься проблемой хищнических методов рыболовства, относимой к числу самых серьезных угроз. |
We note the conclusion of the Secretary-General that, unless voluntary contributions are received in sufficient amounts on an urgent basis, alternative funding mechanisms will have to be considered. |
Мы отмечаем вывод Генерального секретаря о том, что если добровольные взносы не поступят своевременно или в достаточном объеме, то нужно будет в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах финансирования. |
Funding will come from the trust fund that exists for this purpose, and the Secretary-General of UNCTAD is requested to make a redoubled, renewed and sustained effort to attract contributions to the fund on a priority basis. |
Финансирование будет осуществляться из целевого фонда, созданного для этой цели, и Генеральному секретарю ЮНКТАД следует прилагать более широкие, активные и настойчивые усилия по привлечению взносов в фонд в приоритетном порядке. |
(b) In order to restore peace and order, it is imperative that an international protection force (under the jurisdiction of the United Nations) be dispatched to the occupied territories on an urgent basis. |
Ь) для восстановления мира и порядка настоятельно необходимо в экстренном порядке направить на оккупированные территории международные силы по защите (под юрисдикцией Организации Объединенных Наций). |
On a preliminary basis, one possibility he suggested was to draft a few articles for adoption as a protocol to a draft framework convention on the regime of prevention. |
В предварительном порядке в качестве одной из возможностей Специальным докладчиком предлагается разработка нескольких статей для принятия в качестве протокола к проекту рамочной конвенции о режиме предотвращения. |
However, each case was reviewed on an individual basis, and it was possible for a foreign spouse whose children had not been integrated into the schools to retain her residency permit. |
Вместе с тем каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке, и у супруга или супруги, являющихся иностранными подданными, дети которых еще не ходят в школу, имеется возможность сохранить разрешение на проживание в стране. |
The New Agenda objective is an ambitious one: to try to give substance and reality to what was often expressed as a goal under the old rigidities but which had little prospect of agreement on a multilateral basis. |
"Новая повестка дня" преследует величественную цель: попытаться наполнить содержанием и конкретикой то, что зачастую выражалось в качестве цели в условиях прежних оков, но имело мало перспектив на согласование в многостороннем порядке. |
A specific outcome of the Greentree Retreat was the agreement to establish, on a pilot basis, joint offices for UNDP, UNFPA and UNICEF in two countries with a limited United Nations presence, Cape Verde and Maldives. |
Одним из конкретных результатов неофициальной встречи в Гринтри было достижение договоренности об учреждении в экспериментальном порядке совместных отделений ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в двух странах, в которых Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие: Кабо-Верде и Мальдивских Островах. |
In all cases where young offenders under the age of 18 have been sentenced to imprisonment, it must thus be assessed whether there is a basis for placing them in a treatment institution or the like. |
Во всех случаях, когда несовершеннолетние правонарушители приговариваются к тюремному заключению, в обязательном порядке проводится изучение их дела на предмет наличия оснований для помещения в исправительное или иное аналогичное учреждение. |
Mr. HERNDL said that his suggestion to consider the draft concluding observations in a closed meeting, on a trial basis, at the current session had been very limited in scope. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что его предложение рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытом заседании в порядке эксперимента на данной сессии носит весьма ограниченный характер. |
He advocated a compromise solution, and therefore endorsed Mr. Herndl's suggestion to consider the draft concluding observations in closed meetings, in conformity with earlier Committee practice, on a trial basis at the current session. |
Он выступает за компромиссное решение и в этой связи поддерживает предложение г-на Херндля рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях в соответствии с прежней практикой Комитета в порядке эксперимента на этой сессии. |
He objected to the suggestion to hold closed meetings on a trial basis, which was only a partial solution and ran counter to the Committee's aim of ensuring that all States received equal treatment. |
Он возражает против предложения провести закрытое заседание в порядке эксперимента, поскольку это является лишь частичным решением и противоречит цели Комитета, заключающейся в обеспечении равного обращения со всеми государствами-участниками. |
Facilities will include a limited number of computer workstations with Internet access available on a first-come, first-served basis, and broadcast facilities for radio and television journalists. |
Он будет оснащен ограниченным числом компьютеров с выходом в Интернет, которыми можно будет пользоваться в порядке живой очереди, и средствами вещания для радио- и тележурналистов. |
A system of national focal points has also been established. Focal points are responsible for reporting back to the Task Force and to each other on an annual basis. |
Была также создана система национальных координационных центров, которые обязаны на ежегодной основе представлять информацию Целевой группе и обмениваться друг с другом такой информацией в порядке обратной связи. |
The adoption of decisions to complete the Buenos Aires Plan of Action is intended to provide the basis for the requisite number of Parties to ratify the Kyoto Protocol and bring it into force. |
Как предполагается, принятие решений в порядке выполнения Буэнос-Айресского плана действий должно обеспечить условия, в которых требуемое число Сторон ратифицировали бы Киотский протокол и тем самым обеспечили его вступление в силу. |
The Committee also agreed that the replies to the questionnaire could provide a basis for the Legal Subcommittee to decide how it might continue its consideration of the related agenda item. |
Комитет также постановил, что ответы на вопросник помогут Юридическому подкомитету принять решение по вопросу о возможном порядке дальнейшего рассмотрения соответствующего пункта повестки дня. |
We hope that the United Nations and the international community will take due note of the precarious situation prevailing in Afghanistan and respond to this emergency on a priority basis. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество обратят должное внимание на сложное положение в Афганистане и в самом срочном порядке отреагируют на сложившуюся там чрезвычайную ситуацию. |
The retirement and disability insurance covers, on a compulsory basis, natural persons who, in the territory of the Republic of Poland: |
Страхованием по выходу на пенсию и инвалидности в обязательном порядке охватываются физические лица, которые на территории Республики Польши: |
It welcomes the convening by the Facilitation of a pre-implementation stakeholders meeting in Arusha and urges the international community to provide, on an urgent basis, support for the training and deployment of this special protection unit. |
Он приветствует созыв содействующей стороной в Аруше совещания заинтересованных сторон, предшествующего осуществлению Соглашения, и настоятельно призывает международное сообщество оказать в срочном порядке поддержку в подготовке и развертывании этого специального подразделения охраны. |
The Office of Human Resources Management attributed this to the high priority accorded to the urgent issuance of vacancy announcements pertaining to the additional 93 posts that were approved by the General Assembly on an emergency basis. |
Управление людских ресурсов объяснило это тем, что первоочередное внимание уделялось публикации объявлений о вакансиях связи с заполнением 93 дополнительных должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке. |
In broad terms, it appeared that the geographical distribution of candidates selected by the Department of Peacekeeping Operations for appointment to posts approved by the General Assembly on an emergency basis was well dispersed. |
В целом, как представляется, географическое распределение кандидатов, отобранных Департаментом операций по поддержанию мира для назначения на должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке, было достаточно широким. |
While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. |
Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке. |