| Even though termination on a mutual basis may not always be feasible, consultation in relation to the modalities would enable the relevant parties to facilitate an amicable and efficient termination. | Хотя прекращение на взаимной основе не всегда может оказаться достижимым, консультации о порядке прекращения позволят соответствующим сторонам содействовать дружественному и эффективному прекращению помощи. |
| To introduce a set of clear and comprehensive guidelines to better regulate the authorization of upgrades in the class of air travel on an exceptional basis. | Ввести ряд четких и всеобъемлющих руководящих принципов, призванных лучше регламентировать предоставление в порядке исключения разрешений на повышение класса проезда воздушным транспортом. |
| In a number of regions the post of commissioner for problem families has been established on a trial basis (150 officials in 11 regions). | В порядке эксперимента в ряде регионов вводятся должности уполномоченных по работе с проблемными семьями (150 сотрудников в 11 регионах). |
| The Bureau agreed that the electronic questionnaire piloted in the most recent monitoring exercise had provided a good basis for regular monitoring of THE PEP implementation. | Бюро решило, что электронный вопросник, использовавшийся в экспериментальном порядке в рамках большинства мероприятий по мониторингу, служит прочной основой для регулярного мониторинга осуществления ОПТОСОЗ. |
| On an urgent basis, she recommended dialogue and consultation on the concept and meaning of equality in order to provide a basis for all laws and policies and for service delivery. | Она рекомендует в срочном порядке провести диалог и консультации по вопросу о концепции и значении слова «равенство», чтобы обеспечить основу для всех законов и стратегий и для оказания услуг. |
| Inscription on the list of speakers for the ministerial dialogue is open and is on a first-come, first-served basis. | Запись ораторов для участия в диалоге на уровне министров началась и проводится в порядке поступления заявок. |
| Hearing loops were provided by the United Nations Conferences Services to facilitate the participation of a Committee expert and were tested on a provisional basis. | С целью содействия участию одного из экспертов Комитета конференционные службы Организации Объединенных Наций предоставили слуховые аппараты, которые были опробованы в предварительном порядке. |
| Applications for schooling in New Zealand are considered on a case by case basis by the UK Government and parents contribute to costs. | Заявки на обучение в Новой Зеландии рассматриваются в индивидуальном порядке правительством Соединенного Королевства, и родители участвуют в оплате расходов на обучение их детей. |
| Through the Single Elderly Persons Priority Scheme, public rental housing flats are provided for the elderly on a priority basis. | В рамках Программы первоочередного обслуживания одиноких пожилых людей квартиры из государственного арендного жилого фонда предоставляются пожилым людям в приоритетном порядке. |
| In a similar way, it was proposed the Subcommittee on Prevention of Torture consider sharing systematically its reports with the Committee on a confidential basis. | В этом же ключе было предложено, чтобы Подкомитет по предупреждению пыток рассмотрел вопрос о регулярной передаче своих докладов Комитету в конфиденциальном порядке. |
| Among the issues that the Conference on Disarmament should be in a position to consider, on a priority basis, is the issue of nuclear disarmament. | К числу вопросов, которые Конференции по разоружению следует рассмотреть в первоочередном порядке, несомненно относится ядерное разоружение. |
| The previous formulation required open framework agreements procedures to commence with tendering proceedings or the services equivalent, but this requirement was deleted on a preliminary basis at the previous session. | Предыдущая формулировка требовала, чтобы процедуры открытых рамочных соглашений начинались с процедур проведения торгов или функционального эквивалента таких процедур, однако это требование было исключено в предварительном порядке на предыдущей сессии. |
| If active intervention on law enforcement coupled with effective alternative livelihoods assistance is not provided on an urgent basis, they may return to cultivating poppy. | Если в срочном порядке не будут приняты активные меры по обеспечению соблюдения законов, наряду с оказанием эффективной помощи в нахождении альтернативных источников средств к существованию, фермеры могут снова вернуться к возделыванию мака. |
| The railways, airways and roadways provide priority ticketing, special queues and concessional fares for the elderly while the Department of Telecommunications provides them telephone connections on a priority basis. | Администрация железных дорог, авиалиний и автомобильных дорог уделяет особое внимание пожилым людям в плане обеспечения билетами, устанавливая для них специальные очереди и предоставляя тарифы со скидкой, тогда как Департамент телекоммуникаций в первоочередном порядке устанавливает им телефонную связь. |
| The strategy is being piloted in seven countries to form the basis for strategic planning, resource mobilization, results and impact measurement and reporting. | В настоящее время эта стратегия применяется в семи странах в экспериментальном порядке с целью закладки основ стратегического планирования, мобилизации ресурсов, оценки результатов и воздействия и предоставления отчетности. |
| Therefore, the Organization's data collection activities should not lead to unilaterally determined indicators of the rule of law or classify States on that basis. | В связи с этим деятельность Организации по сбору данных не должна приводить к выработке устанавливаемых в одностороннем порядке показателей верховенства права или классификации государств на этой основе. |
| With regard to capacity development, global interventions usually work through regional offices but may be directed to country offices on an exceptional basis. | Что касается укрепления потенциала, то глобальные мероприятия, как правило, осуществляются через региональные отделения, но в порядке исключения могут переадресовываться страновым отделениям. |
| The legal basis of it simply switched from detention pending removal to detention pending a (valid) new security assessment and a reconsideration of his protection visa application. | При этом законодательное обоснование было попросту изменено с временного задержания до высылки на временное задержание до новой (законной) оценки угрозы безопасности и пересмотра его прошения о выдаче ему визы в порядке защиты. |
| There was therefore no basis under article 49 of the Code of Criminal Procedure or review of his sentence. | В связи с этим не имелось оснований для пересмотра его приговора в порядке, установленном статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The draft common country programme for Rwanda and draft country programme for Egypt were approved, on an exceptional basis. | Проект общей страновой программы для Руанды и проект страновой программы для Египта были утверждены в порядке исключения. |
| The staff members concerned were duly informed and took required actions on the basis ofthe resolutions proposed by the Ethics Office. | Штатные сотрудники, которые оказались в этих ситуациях, были в надлежащем порядке проинформированы и предприняли необходимые действия, основанные на решениях, предложенных Бюро по вопросам этики. |
| The Board also recommends the validation of the portfolios of evidence, on a test basis, by the resident auditors at the missions. | Комиссия также рекомендует в порядке эксперимента поручить ревизорам-резидентам в миссиях проводить проверку информации, содержащейся в портфелях фактических данных. |
| These consulting experts can be invited by the MBTOC co-chairs, on an exceptional basis, to be heard personally at a meeting of MBTOC. | Эти эксперты-консультанты могут приглашаться сопредседателями КТВБМ в порядке исключения к участию в совещании КТВБМ. |
| It also suggests that necessary legal assistance should be provided to the Transitional Government on a priority basis for implementation of the financial sanctions within the territory of Liberia. | Это предполагает также, что переходному правительству будет в приоритетном порядке оказана необходимая юридическая помощь в связи с осуществлением финансовых санкций на территории Либерии. |
| The expanded audit approach, introduced on a pilot basis in late 2002 and finalized in 2003, is now operational. | В настоящее время в полном объеме используются расширенные ревизии, которые в экспериментальном порядке проводились с конца 2002 года и были окончательно внедрены в 2003 году. |