The 1993 Act establishes the Welsh Language Board (a non-departmental public body) on a statutory basis, with the function of promoting and facilitating the use of the Welsh language. |
Законом 1993 года создан в законодательном порядке Совет по уэльсскому языку (вневедомственное государственное учреждение) в целях содействия и облегчения использования уэльсского языка. |
The request was being submitted on an emergency basis in order to ensure the functioning of UNAMIR, which had been expanded from 2,548 military personnel, including 331 military observers, to 5,500 troops to be deployed as quickly as possible. |
Запрос направляется в чрезвычайном порядке, с тем чтобы обеспечить функционирование МООНПР, численность которой возросла с 2548 военнослужащих, включая 331 военного наблюдателя, до 5500 военнослужащих, которых планируется развернуть в ближайшее время. |
In addition, it was inquired whether, in view of the fact that the National Assembly had still not been established, members of the High Court of Justice had been appointed, on a provisional basis, by the National Transition Council. |
Кроме того, был задан вопрос на тот предмет, что ввиду того, что Национальная ассамблея еще не создана, члены Высшего суда во временном порядке назначены Национальным советом переходного периода. |
Another measure which had given impetus to efforts to prohibit nuclear tests was the global moratorium on nuclear testing which was now being observed on a voluntary and unilateral basis by the United States of America, the Russian Federation, France and the United Kingdom. |
Другой мерой, дающей импульс усилиям по достижению цели запрещения ядерных испытаний, является глобальный мораторий на ядерные испытания, который сегодня добровольно и в одностороннем порядке соблюдают Соединенные Штаты, Российская Федерация, Франция и Соединенное Королевство. |
The Security Council, for its part, met on an urgent basis at the request of Burundi, the Group of African States and the Organization of African Unity (OAU). |
Совет Безопасности, со своей стороны, провел в срочном порядке заседание по просьбе Бурунди, Группы африканских государств и Организации африканского единства (ОАЕ). |
Of the three topics which the Commission proposed as appropriate for codification and progressive development, the question of the legal effect of unilateral acts of States was the most relevant and pressing in the contemporary world and should be considered on a priority basis. |
Из трех тем, которые Комиссия предложила в качестве подходящих для кодификации и прогрессивного развития, вопрос о правовых последствиях односторонних актов государств является наиболее актуальным и насущным в современном мире, и его следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
The Commission is to address the problems of racial discrimination on a priority basis and seek avenues to remove all existing barriers and impediments to equal opportunity. 12 |
Задача Комиссии заключается также в том, чтобы в первоочередном порядке решать проблемы расовой дискриминации и изыскивать способы устранения всех существующих барьеров и препятствий на пути обеспечения равных возможностей 12/. |
The Board had further evaluated the status of the 61 general temporary assistance positions authorized by the General Assembly, on an exceptional basis, to be converted to temporary posts for the period from 1 July 1995 to 31 January 1996. |
Затем Комиссия провела оценку состояния 61 должности временного персонала общего назначения, которые Генеральная Ассамблея санкционировала преобразовать в порядке исключения во временные должности на период с 1 июля 1995 года по 31 января 1996 года. |
This includes, on a pro-forma basis, the additional appropriation in the amount of $2,670,350 gross ($7,850 net credit), authorized by the General Assembly in its decision 49/466. |
Сюда в предварительном порядке включены дополнительные ассигнования на сумму 2670350 долл. США брутто (7850 долл. США поступлений нетто), санкционированные Генеральной Ассамблеей в решении 49/466. |
The Committee has developed a work procedure for the prevention of and urgent response to situations of racial discrimination, by which it may request information and reports on an urgent basis, make appropriate recommendations and offer missions of experts to assist States parties in addressing difficulties. |
Комитет разработал рабочие процедуры по предотвращению случаев расовой дискриминации и принятию экстренных мер, благодаря которым он может в срочном порядке запрашивать информацию и доклады, выносить соответствующие рекомендации и предлагать направить миссии экспертов для оказания государствам-участникам содействия в решении их проблем. |
Under the Law On State Social Insurance the economically active population over the age of 15, except those who have reached the retirement age and the persons with disabilities of the I and II disability category are included in the disability insurance scheme on compulsory basis. |
В соответствии с Законом о государственном социальном страховании экономически активное население в возрасте старше 15 лет за исключением лиц, достигших пенсионного возраста, и инвалидов I и II группы, в обязательном порядке участвует в системе страхования на случай инвалидности. |
The CHAIRMAN said that the second part of the proposed decision would be amended accordingly, with the addition of the words "on an exceptional basis" after the words "the General Assembly approves". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что во вторую часть предлагаемого решения будет внесена соответствующая поправка, то есть после слов "Генеральная Ассамблея утверждает" будут добавлены слова "в порядке исключения". |
Paragraph 13 could be amended to read "Decides further in the context of the action to be taken in accordance with paragraph 12, on an exceptional basis, to authorize the Secretary-General...", in order to eliminate any ambiguity. |
Пункт 13 можно изменить и представить в следующей редакции "постановляет далее в контексте решения, которое будет принято в соответствии с пунктом 12, в порядке исключения уполномочить Генерального секретаря...", с тем чтобы устранить всякую двусмысленность. |
The annual overview report for 1992 covered, on an exceptional basis, not only the work of ACC for that year but also decisions taken at the first regular session of 1993. |
Годовой обзорный доклад за 1992 год охватывал, в порядке исключения, не только работу АКК за этот год, но и решения, которые были приняты на первой очередной сессии 1993 года. |
It was suggested that the Convention be amended, on an exceptional basis and with reference only to the working time of the Committee set out in article 20 of the Convention, to provide the Committee with the same flexibility as other human rights treaty bodies. |
Было предложено внести в Конвенцию - в порядке исключения и только в отношении рабочего времени Комитета, устанавливаемого в статье 20 Конвенции, - поправку, с тем чтобы обеспечить Комитету ту же степень гибкости, какой располагают другие договорные органы по правам человека. |
The representative of the Centre for Human Rights stated that experience with the above Convention showed that of seven cases, in only one had the identity of the author not been revealed to the State party on an exceptional basis. |
Представитель Центра по правам человека отметил, что, как видно из опыта осуществления вышеупомянутой Конвенции, только в одном из семи случаев личность автора не сообщалась государству-участнику в порядке исключения. |
It might be helpful to the Ethiopian Government if the Committee were to ask for an interim report, on an exceptional basis, so as to evaluate what had been done and give Ethiopia visibility within the United Nations system. |
Стремясь помочь правительству Эфиопии, Комитет мог бы попросить его, в порядке исключения, представить промежуточный доклад, который позволил бы оценить достигнутый прогресс и повысить информированность системы Организации Объединенных Наций о положении в Эфиопии. |
On 4 December 2000, the author filed a complaint with the Supreme Court, challenging the Supreme Council's notification of 26 September 2000 on the basis that it purported unilaterally to change the terms of his employment contract. |
4 декабря 2000 года автор направил жалобу в Верховный суд, в которой заявил о несогласии с уведомлением Верховного совета от 26 сентября 2000 года на том основании, что оно подразумевает изменение условий его трудового соглашения в одностороннем порядке. |
The information it contains, organized on a country by country basis, following the order of the main report, is available only in the language in which the dialogue with each Government has taken place. |
Содержащаяся в нем информация, представленная в разбивке по отдельным странам в том же порядке, что и в основном докладе, излагается на тех языках, на которых он поддерживал свой диалог с каждым из правительств. |
It should be noted that although the above elements are emphasized in the preparation of the summaries, other important or interesting features that do not fall into any of the above categories are also highlighted in the summaries on an ad hoc basis. |
Следует отметить, что, хотя при подготовке резюме вышеуказанным элементам уделялось особое внимание, в резюме в эпизодическом порядке включались также и другие важные или интересные сведения, которые не относятся ни к одной из вышеприводимых категорий. |
However, the general principles relating to official conduct and promptness apply (art. 8), except that these cases are to be handled "on a priority basis", with priority over habeas corpus cases (art. 39). |
Вместе с тем существуют общие принципы, регулирующие порядок и оперативность осуществления официальных процедур (статья 8), помимо положения о том, что это средство применяется в приоритетном порядке после средства хабеас корпус (статья 39). |
GRRF agreed, in principle, on that proposal including the amendments in GRRF-58-26, tabled by ETRTO to have a flexible concept regarding the insertion of wet grip requirements into the Regulation, i.e. on an optional basis, but linked to the noise requirements. |
GRRF в принципе согласилась с этим предложением, включая поправки, содержащиеся в документе GRRF-58-26, представленном ЕТОПОК. в факультативном порядке, но в увязке с требованиями относительно шума. |
It should also be noted that when weapons are used, even in such cases, internal administrative and Prosecutor's Office inspections are conducted on a compulsory basis so that a conclusion as to the legality of the use of firearms may be adopted. |
Следует также отметить, что при применении оружия, даже в таких случаях, в обязательном порядке проводятся внутренние служебные и прокурорские проверки для вынесения заключения о законности применения огнестрельного оружия. |
A federal law on the country's small indigenous peoples, which would deal with the entire range of questions relating to the status of the Russian Federation's indigenous peoples, was being considered on a priority basis. |
В приоритетном порядке ведется рассмотрение федерального закона "О коренных малочисленных народах России", в котором должен найти отражение весь комплекс вопросов статуса коренных народов страны. |
Those achievements had created the conditions to proceed towards the full implementation of the settlement plan, starting with the resumption of the identification process and MINURSO should be provided with the resources to do so on an urgent basis, in order to build on the momentum. |
Эти успехи создали условия, позволяющие приступить к полному осуществлению плана урегулирования, начиная с возобновления процесса идентификации, и в связи с этим МООНРЗС следует в срочном порядке предоставить ресурсы, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи. |