I therefore emphatically recommended that the additional troops be deployed on an urgent basis and called again upon Member States to provide the necessary personnel and equipment in order to bring to an end the continuing violence and senseless killings. |
Поэтому я настоятельно рекомендовал в срочном порядке развернуть дополнительные воинские контингенты и вновь призвал государства-члены предоставить необходимый персонал и снаряжение, с тем чтобы остановить неослабевающую волну насилия и повальных убийств. |
Failure to encourage competitive bidding persisted in UNEP and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services. |
В ЮНЕП по-прежнему не поощрялись конкурентные торги, и контракты присуждались без торгов в срочном порядке в значительном числе случаев, при этом отсутствовало эффективное предварительное планирование закупок товаров и услуг. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. |
В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности. |
It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. |
Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
To that end, multi-ethnic organizations and movements should be encouraged and an ongoing dialogue should be fostered on an urgent basis among leaders and representatives of the various communities with a view to reducing tension, building confidence and ending the conflict. |
С этой целью следует поощрять деятельность многонациональных организаций и движений и в срочном порядке способствовать развитию начавшегося диалога между руководителями и представителями различных общин в интересах ослабления напряженности, укрепления доверия и прекращения конфликта. |
In resolution 865 (1993), the Security Council urged Member States on an urgent basis to contribute to the fund. |
В резолюции 865 (1993) Совет Безопасности обратился с настоятельным призывом к государствам-членам в срочном порядке внести взносы в этот фонд. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that the tentative programme of work was realistic and that the Committee should adopt it on a provisional basis, subject to modification following the issuance of the relevant documents. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) подчеркивает, что предложенная программа работы является реально осуществимой и что Комитету следовало бы принять ее в предварительном порядке при условии внесения изменений в зависимости от сроков публикации необходимых документов. |
The fundamental problems of outmoded curricula dating back to colonial times, which are not geared to the present development needs of these countries, remain; and they need to be tackled on an urgent basis. |
Основополагающие проблемы устаревших учебных программ, сохранившихся еще с колониальных времен и неориентированных на сегодняшние потребности этих стран в развитии, сохраняются, и их необходимо решить в срочном порядке. |
Activities to be undertaken on a priority basis within the framework of the memorandum of understanding include joint planning exercises, operational modalities for information exchange, the harmonization of drug-related legislation and joint training of demand reduction staff. |
В соответствии с условиями меморандума планируется провести в первоочередном порядке различные мероприятия, в том числе в области совместного планирования, оперативных методов обмена информацией, унификации законов о наркотиках и совместных курсов подготовки кадров по вопросам сокращения спроса. |
The proposed programme budget provided for certain funds which should have been used to finance development projects to be redeployed on a priority basis to peace-keeping operations. |
Из предлагаемого бюджета по программам следует, что часть средств, предназначавшихся для финансирования проектов развития, была перенаправлена в первоочередном порядке на финансирование операций по поддержанию мира. |
We strongly urge the Conference on Disarmament to consider, on an urgent basis, the remaining candidates to date, and we are very hopeful that that will result in an early and positive decision. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению рассмотреть - в срочном порядке - остающиеся на сегодняшний день кандидатуры, и мы весьма надеемся, что это приведет к скорейшему и позитивному решению. |
The expenditures also included an amount of $2,585,500 charged to UNMIH on an ad hoc basis for costs of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi for the period from 1 January to 30 June 1996. |
Произведенные затраты включали также сумму в размере 2585500 долл. США, отнесенную в специальном порядке на счет МООНГ за расходы по содержанию Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи за период с 1 января по 30 июня 1996 года. |
The Council decided that the information obtainable from these occurrences for the year 1995 should be communicated to the security authorities of Contracting States on a confidential basis. |
Совет постановил, что информация, которая может быть получена об этих актах, имевших место в 1995 году, должна сообщаться органам безопасности Договаривающихся государств в конфиденциальном порядке. |
Representatives of non-governmental organizations, whether internationally or locally based, are entitled to attend the meetings at which reports are being considered and to provide information to members of the Committee on an informal basis. |
Представители неправительственных организаций - будь то международных или национальных - имеют право присутствовать на заседаниях, на которых рассматриваются эти доклады, и в частном порядке предоставлять информацию членам Комитета. |
The recent events in Lebanon have been the object of concern in the international community, as reflected in the debates during the meetings convened on an urgent basis to consider the issue in the Security Council, which unanimously adopted resolution 1052 (1996) last week. |
Недавние события в Ливане стали предметом озабоченности международного сообщества, что нашло отражение в дискуссиях в ходе встреч, которые были созваны в срочном порядке для рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности, который на прошлой неделе единодушно принял резолюцию 1052 (1996). |
In its resolution 1033 (1995) of 19 December, the Security Council welcomed my decision, and requested me to report on an urgent basis on the results of my Special Envoy's consultations. |
В своей резолюции 1033 (1995) от 19 декабря Совет Безопасности приветствовал мое решение и просил меня в срочном порядке представить ему доклад о результатах консультаций моего Специального посланника. |
It requests the Secretary-General to report to the Council on an urgent basis on what steps should be taken to establish such an impartial commission of inquiry. |
Он просит Генерального секретаря представить Совету в срочном порядке доклад о том, какие должны быть приняты меры для создания такой беспристрастной комиссии по расследованию. |
The resources required by the Secretariat to meet the challenges in a timely, efficient and effective manner must, therefore, be provided on a secure basis. |
Отсюда вытекает необходимость в обязательном порядке обеспечить надежное выделение Секретариату ресурсов, необходимых ему для того, чтобы решать возникающие задачи своевременно, эффективно и действенно. |
The Council calls on all Member States urgently to consider providing financial or material support either through the United Nations trust fund or on a bilateral basis to enable ECOMOG to fulfil its responsibilities in accordance with the Cotonou Agreement. |
Совет призывает все государства-члены в срочном порядке рассмотреть возможность оказания финансовой или материальной поддержки либо через целевой фонд Организации Объединенных Наций, либо на двусторонней основе, с тем чтобы позволить ЭКОМОГ выполнить свои задачи в соответствии с Соглашением Котону. |
He noted that only one institute, namely UNAFRI, had received, on an exceptional basis, some support from the regular budget of the United Nations. |
Он отметил, что только один Институт, а именно ЮНАФРИ, получал, в порядке исключения, определенную поддержку за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Member States that host United Nations organizations and agencies could assist in this regard by permitting, on an exceptional basis, the spouses of staff members, male or female, the right to work. |
Государства-члены, на территории которых размещены организации и учреждения Организации Объединенных Наций, могут в этой связи оказать необходимое содействие, предоставляя в порядке исключения супругам сотрудников - мужчинам или женщинам - право на работу. |
(b) Decides also, on an exceptional basis, pending consideration of the report of the Secretary-General: |
Ь) постановляет также в порядке исключения до рассмотрения доклада Генерального секретаря: |
The Committee also decided on an exceptional basis that it would complete the concluding comments that had been deferred from its thirteenth session at its fourteenth session. |
Комитет также постановил в порядке исключения, что он утвердит заключительные замечания, которые были перенесены с его тринадцатой сессии, на своей четырнадцатой сессии. |
We in Lesotho understand very well the complementarity of democracy and development, and it is on this basis that we call upon our partners to carry out as a matter of urgency their international responsibility, particularly in this area. |
Мы в Лесото очень хорошо понимаем достоинства демократии и развития и, исходя из этого, мы призываем наших партнеров в срочном порядке выполнить свои международные обязанности, особенно в этой сфере. |