Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
Counter-flow cycle traffic in one-way streets on a trial basis shall be permitted only if: Временное допущение в порядке эксперимента встречного велосипедного движения на дорогах с односторонним движением возможно только в том случае, если:
The RBP to initiate placement of police personnel at JDWNRH on a trial basis to attend to MLC cases КПБ должна в экспериментальном порядке организовать размещение сотрудников полиции в Национальном лечебно-диагностическом центре "Джигми Джорджи Вангчук" для рассмотрения случаев, связанных с судебно-медицинской экспертизой.
This amendment, in conjunction with the Fourteenth Amendment, is the basis of some of the federal legislation protecting the right of individuals to vote and to participate in the political process free from discrimination based on race or ethnicity. В первые несколько лет после принятия поправки XV чернокожие американцы в массовом порядке осуществляли свое право голоса на юге страны.
The Constitutional Court shall receive submissions from any court, on a preliminary basis and in accordance with arrangements to be specified by law, with a view to issuing a ruling on the constitutionality of legislation, with the exception of treaty ratification acts. Конституционный суд преюдициально рассматривает в установленном законом порядке переданные ему любым судебным органом вопросы о соответствии законов Конституции, за исключением законов о ратификации международных договоров.
Cases in which it is established that a police officer is guilty of such acts are routinely followed up in disciplinary proceedings and are included on an anonymous basis as practical examples in the basic training provided at the Police Training School and in ongoing training. Личные дела сотрудников полиции, виновных в таких действиях, систематически отслеживаются в дисциплинарном порядке, а соответствующие нарушения анонимно включаются в качестве практических примеров в программу базовой подготовки школы полиции и в программы непрерывного образования.
It further agreed that there would be no financial assistance to the secretariat, but that on an ad hoc basis the secretariat could seek the assistance of other members. Целевые группы будут и дальше функционировать в нынешнем порядке, и подготавливаемые ими материалы будут оставаться собственностью только членов конкретной целевой группы.
Observers would be included in the list of speakers for the debate in plenary, on a first-come first-served basis, after the first list of speakers had been issued, by contacting the secretariat of the General Assembly in writing. Наблюдатели будут включаться в список ораторов для выступления в прениях на пленарных заседаниях в порядке поступления заявлений после опубликования первого списка ораторов на основании письменного заявления, подаваемого в секретариат Генеральной Ассамблеи.
Any salaried employee may, throughout his working life, partake in training at his own initiative and on an individual basis, regardless of any training he undertakes in the framework of his enterprise's training plan. В ходе профессиональной деятельности каждый работник имеет право по собственной инициативе и в индивидуальном порядке проходить профессиональную подготовку вне зависимости от участия в стажировках, предусмотренных планом подготовки на его предприятии.
The preparation of a common country assessment and the launching of the United Nations development assistance framework process on a pilot basis in 10 African countries are strengthening coordination and harmonization at the programme level. Подготовка общих страновых оценок и начало осуществления в экспериментальном порядке процесса рамочных программ в 10 странах Африки способствуют укреплению координации и согласованию усилий по разработке и осуществлению программ.
(c) Provide adequate financial and technical support to the landlocked developing countries on a priority basis within the context of the Special Climate Change Fund; с) оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в первоочередном порядке надлежащую финансовую и техническую помощь в контексте деятельности Специального фонда для борьбы с изменением климата;
In any case, as with any criminal investigations, the charges to be preferred as a result of suspected trafficking of persons investigations will be decided on a case-to-case basis by the Public Prosecutor. В любом случае, как и при расследовании любого другого уголовного дела, решение о выборе пунктов обвинения по результатам расследования в отношении лиц, подозреваемых в торговле людьми, будет приниматься прокурором в индивидуальном порядке по каждому конкретному делу.
Staff work in one facility part of the time and at one or more alternate worksites the rest of the time, with non-dedicated, non-permanent workspaces assigned on a first come, first served basis. Вариант организации трудовой деятельности, при котором сотрудники часть времени работают в одном служебном помещении, а остальное время - в одном или нескольких альтернативных служебных помещениях, где им в порядке живой очереди предоставляются ни за кем не закрепленные временно развернутые рабочие станции.
With respect to rule making, several RTAs include provisions for prior comment on proposed changes to services regulations on either a "best endeavour" or an obligatory basis, an aspect that goes beyond the GATS. В отношении процесса принятия норм и правил в некоторых РТС содержатся положения, предусматривающие процедуры представления предварительных замечаний по предлагаемым изменениям к правилам, регулирующим услуги, либо в форме положений о "наилучших намерениях", либо в обязательном порядке, что выходит за рамки положений ГАТС.
With regard to the latter, the reporting State should provide information about their composition, the basis on which their members were appointed, the procedures that they followed and effective guarantees to ensure that they were truly impartial and independent. Что касается последних, то государство-участник должно представить информацию об их составе, о порядке их формирования, их процедурах и эффективных гарантиях, обеспечивающих их подлинную независимость и беспристрастность.
Meanwhile, due to the pressure created by the scope and urgency of problems in this area, the Government has often had to act as a sort of fire brigade, solving problems in isolation and on an ad hoc basis. Тем временем в силу масштаба и неотложного характера проблем в этой области правительству зачастую приходится действовать в «пожарном порядке», решая проблемы по отдельности в каждом конкретном случае.
Official photographers and television crews will have an opportunity to cover the speech of their Head of State or Government or head of delegation on a rotating basis from the press booths surrounding the meeting hall(s). Официальным фотографам и съемочным группам будет в порядке очереди предоставляться возможность заснять выступление своего главы государства/правительства или главы делегации, используя для этого кабины для прессы, расположенные вблизи зала заседаний.
Multi-standard VCRs, television sets and video projectors, as well as slide projectors and overhead projectors, can be provided on a first-come, first-served basis. Многосистемные видеомагнитофоны, телевизоры, а также проекторы, диаскопы и навесные проекторы выдаются в порядке очередности.
All legal offices contain information on the procedure for complaints about unlawful actions by commanders or other responsible persons and on the legal basis for the defence of a soldier's honour and self-respect. В кабинетах правовых знаний обязательно наличие информационных материалов о порядке обжалования незаконных действий командиров (начальников) и других должностных лиц, правовых основах защиты чести и личного достоинства военнослужащих.
The underexpenditure on official travel for non-training purposes was attributable to measures established to manage and minimize travel within the Mission by utilizing videoconferencing resources when feasible and limiting within-mission travel on an exceptional basis only. Неполное использование бюджетных средств на официальные поездки, не связанные с профессиональной подготовкой, обусловлено осуществлением мер по управлению поездками и минимизации их числа в пределах района действия Миссии за счет использования по мере возможности видеоконференционных ресурсов и осуществления поездок в пределах района действия Миссии лишь в порядке исключения.
The representatives of organizations on the list who were present in the room would be called to the podium beginning at 5 p.m., on a first-come-first-served basis, in order to enable everyone to have a fair chance of being heard by the Committee. Представители включенных в список организаций, присутствующие в зале заседаний, будут приглашаться на трибуну начиная с 17 ч. 00 м. в порядке живой очереди, с тем чтобы на справедливой основе дать каждому возможность выступить перед Комитетом.
8.4 All of the other authors who are offshore entry persons and are barred from making visa applications, except two, did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. 8.4 Все остальные авторы, являющиеся офшорно въехавшими в страну лицами и не имеющими права подавать прошение о предоставлении визы, за исключением двух человек, не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и оснований их оценки с точки зрения угрозы безопасности.
That led to the endorsement of the CARICOM regional framework for action by the CARICOM Council of Ministers for Human and Social Development, which provides the basis for the implementation of the strategy. Правительства стран КАРИКОМ в целях выполнения взятых на себя обязательств по созданию мира, пригодного для жизни детей, после специальной сессии в срочном порядке приняли меры по выработке региональной стратегии.
The Commission agreed to use the four priority areas identified by both Governments as the basis for its engagement with the two countries, which reinforced the notion that these priorities should serve as the main framework for disbursement from the Fund. При таком порядке работы создалось впечатление, будто приоритеты в области миростроительства, определенные Комиссией и странами, находящимися на ее рассмотрении, являются единственным основанием для выплаты средств Фондом миростроительства.
At its last meeting in March 2003, the Working Group in considering the controversial question of the scope of application of the Draft Instrument decided, tentatively, to proceed on the basis that the Draft Instrument would apply to all contracts involving a sea leg. На своем последнем заседании в марте 2003 года Рабочая группа, рассматривая спорный вопрос о сфере применения проекта документа, в предварительном порядке решила, что он будет применяться ко всем договорам перевозки, имеющей морское плечо.
The meeting under the auspices of the General Assembly resulted in a summary by the President of the General Assembly (A/68/588), on an exceptional basis, as it was an inaugural meeting. По итогам заседания под эгидой Генеральной Ассамблеи в порядке исключения резюме было подготовлено Председателем Генеральной Ассамблеи (А/68/588), поскольку это была первое заседание.