The Committee requested the Chairperson to inform States parties of its decision 23/II,10 in which it decided, on an exceptional basis and as a temporary measure, to invite States parties with overdue reports to combine them in a single document. |
Комитет просил Председателя поставить в известность государства-участники о его решении 23/II10, в котором он постановил в порядке исключения и в качестве временной меры предложить государствам-участникам, своевременно не представившим свои доклады, свести их в единый документ. |
With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. |
Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия. |
City women, both individually and on a cooperative basis, also plant gardens on vacant lots, where water can be found at a depth of a few metres and is obtainable for the cost of digging one or more wells. |
Женщины, живущие в городах, также занимаются садоводством и огородничеством в индивидуальном порядке или объединившись в кооперативы, используя для этого незастроенные участки земли, на которых возможно пробурить один или несколько колодцев глубиной до нескольких метров. |
On 28 March, Council members, after several expert meetings, unanimously adopted resolution 1472 authorizing, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the oil-for-food programme with a view to the implementation of the emergency humanitarian plan. |
28 марта члены Совета единогласно приняли по итогам нескольких заседаний экспертов резолюцию 1472, санкционирующую на временной основе и в порядке исключения внесение временных технических коррективов в Программу «Нефть в обмен на продовольствие» с целью осуществления плана безотлагательной гуманитарной помощи. |
The paper details the functions of a child protection system and provides the basis for mapping and assessment tools, some of which were piloted and rolled out in early 2010 in sub-Saharan Africa and other regions. |
В этом документе подробно описываются функции системы защиты детей и излагается основа механизмов обзора и оценки, некоторые из которых были созданы в экспериментальном порядке в начале 2010 года в странах Африки к югу от Сахары и в других регионах. |
In accordance with the article, civil society associations may conduct monitoring of the activities of such bodies and institutions on the basis and under the procedure prescribed by law. |
Согласно указанной статье, на основании и в порядке, предусмотренных законодательством, общественные объединения могут осуществлять контроль за деятельностью органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности. |
That delegation was of the view that, for that reason, that item should remain on the agenda of the Subcommittee and should be considered on a priority basis. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, по этой причине данная тема должна оставаться в повестке дня Подкомитета и рассматриваться в первооче-редном порядке. |
Also, office furniture valued at $22,367 was requisitioned by the new Chief of Mission on an immediate operational requirement basis four months before the end of the Rwanda Field Operation. |
Кроме того, за четыре месяца до завершения Полевой операции в Руанде по указанию нового руководителя Миссии в порядке незамедлительного удовлетворения оперативных потребностей был приобретен комплект конторской мебели на общую сумму, составляющую 22367 долл. США. |
4.1 Inventories physical quantities, derived from UNIDO's Inventory Management System are validated by physical stock counts and are valued on first-in-first-out (FIFO) basis. |
4.1 Фактическое количество товарно-материальных запасов по данным системы управления товарно-материальными запасами ЮНИДО подтверждено путем подсчета фактически имеющихся запасов и оценено в порядке поступления (ФИФО). |
A concerted and sustained effort should be made to raise awareness among decision makers so that they build political support for the adoption of space-based solutions on an operational basis. |
Требуются согласованные и устойчивые усилия для повышения осведомленности лиц, ответственных за принятие решений, с тем чтобы они обеспечили политическую поддержку использованию в рабочем порядке предлагаемых космонативтикой решений. |
The United States provides other spacecraft operators with close approach notifications on an emergency basis and as requested regarding potential collision hazards posed by other spacecraft and debris. |
Соединенные Штаты направляют другим операторам космических летательных аппаратов в срочном порядке и в соответствии с просьбой уведомления о сближении космических объектов, чреватом опасностью столкновения с другими космическими аппаратами и космическим мусором. |
The Field Budget and Finance Division implemented the Abacus team approach on a pilot basis in three peacekeeping operations in September 2007 and in one operation in January 2008. |
Отдел бюджета и финансов полевых миссий стал в экспериментальном порядке использовать возможности группы «Абакус» в рамках трех операций по поддержанию мира в сентябре 2007 года и одной операции в январе 2008 года. |
Decisions concerning the groups that will be needed and the times when they will meet will be made in consultation with the Bureau, but ultimately such determinations will be made on a running basis during the session. |
Решения относительно созыва таких групп и графика их работы будут приниматься в консультации с Бюро в рабочем порядке в течение всей сессии. |
3.1 The communication will be brought to the attention of the State party concerned on a confidential basis so that the State party may advise the Committee of its position on the matter and present its arguments. |
3.1 Сообщение представляется в конфиденциальном порядке соответствующему государству-участнику, с тем чтобы оно высказало свою позицию и привело свои аргументы по делу. |
When a difficult birth is foreseen and there are extragenital complications, pregnant women are admitted for delivery to maternity homes or the maternity wards of general hospitals on a planned basis. |
При наличии тяжелой акушерской и экстрагенитальной патологии беременные женщины в плановом порядке госпитализируются для родоразрешения в родильные дома или родильные отделения многопрофильных больниц. |
With due regard to the need to maintain the effectiveness of the sanctions regime, the Committee sought to address, on a priority basis, humanitarian concerns arising as a result of the sanctions and from hostilities in the region. |
Должным образом учитывая необходимость обеспечения эффективности режима санкций, Комитет стремился в приоритетном порядке решать гуманитарные проблемы, возникающие в результате санкций и боевых действий в регионе. |
During the first and second parts of the fourth session, the Council carried out its review of the draft, which was to be continued on a priority basis at its fifth session, scheduled to be held at Kingston from 9 to 27 August 1999. |
Совет рассматривал проект в ходе первой и второй частей четвертой сессии и продолжит его рассмотрение в первоочередном порядке на пятой сессии, которую намечено провести в Кингстоне 9-27 августа 1999 года. |
According to a high-ranking security official of the Transitional Federal Government, in March 2007, between 10,000 to 20,000 bullets were handed out from Ethiopian National Defence Force infantry units in Mogadishu to the Somali National Army on a commander-to-commander basis. |
По словам высокопоставленного сотрудника службы безопасности переходного федерального правительства, в марте 2007 года пехотные подразделения эфиопской армии в Могадишо передали подразделениям национальной армии Сомали примерно 10000 - 20000 патронов в порядке дара «от командира командиру». |
They provide the basis for the competency-based system for the appraisal of resident coordinators being piloted to assess 1997 performance. |
Это описание обеспечивает основу для квалифицированной оценки деятельности координаторов-резидентов с учетом системы компетентности, которая в экспериментальном порядке используется для оценки их работы в 1997 году. |
Concerning financial information, SICCFIN, pursuant to article 29 of Act No. 1,162, as amended, exchanges information on a reciprocal basis with its counterparts. |
Что касается информации финансового характера, то Служба информации и контроля за финансовыми потоками в порядке осуществления статьи 29 Закона Nº 1.162 с поправками обменивается данными на условиях взаимности с аналогичными службами других стран. |
Data concerning the suspect's family members, relatives or others close to him or her, supplied by the suspect himself, must likewise be included in the statement on a mandatory basis, and these persons must be informed of the arrest without delay. |
Согласно заявлению подозреваемого, в обязательном порядке указываются данные о членах его семьи, родственниках или близких, которым незамедлительно сообщается об аресте. |
The Panel accepted 13 claims from 10 individuals on the basis that the documents and other supporting materials provided showed that the claimants had not had a full and effective opportunity to submit claims to the Commission within the regular filing period. |
Соответственно, с учетом имеющейся информации и установленных Советом управляющих критериев позднего представления претензий Группа рассматривала каждую из поданных с опозданием претензий в индивидуальном порядке. |
[O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: |
Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить: |
The defenders listed on the register form part of the National Public Defender Force for the Penal System and as a gesture of solidarity provide, on a voluntary and exceptional basis, comprehensive legal aid free of charge to prisoners who are serving a sentence or awaiting trial. |
Занесенные в реестр защитники вызываются для оказания помощи по уголовно-исполнительным делам в рамках Национальной коллегии государственных защитников и на добровольной основе в исключительном и солидарном порядке оказывают всестороннюю и бесплатную юридическую помощь заключенным, отбывающим наказание или ожидающим вынесения приговора. |
There must be no stinting of human and material resources for its use, especially as it is a body which, unlike other bodies created on an ad hoc basis, has a permanent place in the country's life and is even provided for in the Constitution. |
Эта инстанция должна пользоваться самой широкой поддержкой, получить необходимые людские и материальные ресурсы прежде всего потому, что речь идет об одном из институтов, который, в отличие от других, носящих конъюнктурный характер, существует на постоянной основе в стране в конституционном порядке. |