Preference-giving countries are invited to examine their possibilities of strengthening the trade benefits which they grant on an autonomous basis. |
Предоставляющим преференции странам предлагается изучить возможности увеличения тех торговых льгот, которые они предоставляют в одностороннем порядке. |
It was suggested that the working group should address this matter on an urgent basis at its next session. |
Рабочей группе было предложено в срочном порядке обсудить этот вопрос на своей следующей сессии. |
The appeal may be heard on an expedited basis. |
Апелляция может быть заслушана в ускоренном порядке. |
The Court's determination shall be made on an expedited basis. |
Определение Суда выносится в ускоренном порядке. |
Crimes against humanity were acts committed on a widespread or systematic basis. |
Преступления против человечности совершаются в массовом и систематическом порядке. |
1 The demobilization process will require the provision of substantial additional resources on an urgent basis. |
Процесс демобилизации потребует предоставления в срочном порядке существенных дополнительных ресурсов. |
Education of children, nutrition and health care should be dealt with on a top priority basis. |
Вопросы образования, питания и медицинского обслуживания детей должны рассматриваться в первоочередном порядке. |
The delegation stated that UNFPA should be allowed the flexibility to participate in SWAps, initially on a pilot basis. |
Делегация заявила, что ЮНФПА следует предоставить гибкие возможности для участия в ОСП, сначала в экспериментальном порядке. |
Rescheduling of dates for submission is, however, agreed on an ad hoc basis. |
Вопросы, касающиеся переноса дат представления докладов, однако, решаются в индивидуальном порядке. |
Alternatively, other premises will have to be found on an urgent basis. |
В противном случае придется в срочном порядке искать другие помещения. |
At the international level IMF's Contingent Credit Lines (CCL) was introduced in April 1999 on an experimental basis. |
В апреле 1999 года на международном уровне в порядке эксперимента был введен механизм кредитования на случай непредвиденных обстоятельств (МКНО) МВФ. |
Further extensions may be approved by the Committee on an exceptional basis. |
В порядке исключения Комитет может санкционировать продление срока действия на дополнительные периоды. |
The Administration also stated that the contract had not been submitted to the committee, but had been approved on an exceptional basis. |
Администрация сообщила также, что в порядке исключения контракт был утвержден без представления на рассмотрение Комитета. |
As a matter of priority, irrigation development should be addressed on a more systematic basis. |
Необходимо в первоочередном порядке приступить к применению более систематического подхода к вопросам развития ирригации. |
The comprehensive development framework, as recently introduced by the World Bank on a pilot basis, is taken account of in the UNDAF guidelines. |
Всесторонние рамки развития, представленные недавно Всемирным банком в порядке эксперимента, учтены в Руководящих принципах РПООНПР. |
Specific penalty clauses have been incorporated on a selective basis. |
В выборочном порядке в контракты включены конкретные положения о штрафных санкциях. |
However, education was being offered on an experimental basis in the Gypsy language. |
С другой стороны, в экспериментальном порядке организовано обучение на цыганском языке. |
In addition, like other treaty bodies, the Committee has begun to ask for reports on an exceptional basis. |
Кроме того, как и другие договорные органы, Комитет начал запрашивать доклады в исключительном порядке. |
Until 1995, RUF diamond mining and digging was probably done on a sporadic and individual basis. |
До 1995 года добыча алмазов ОРФ на россыпных месторождениях и в копях велась, судя по всему, разрозненно и в обособленном порядке. |
The objective of meeting the needs of MONUC on an urgent basis has therefore not been realized. |
Таким образом, задача удовлетворения потребностей МООНДРК в срочном порядке оказалась невыполненной. |
Ten teams, which included nine UNFPA representatives, were appraised on a pilot basis in June 2002. |
В июне 2002 года в экспериментальном порядке были аттестованы 10 групп, включая 9 представителей ЮНФПА. |
The human rights centre in Yaoundé, Cameroon, received funding, on an exceptional basis, from the Organization's regular budget. |
Центр по правам человека в Яунде, Камерун, в порядке исключения получает финансирование из регулярного бюджета Организации. |
Issues related to the biennial support budget and alternative funding arrangements for UNCDF will also be discussed on a preliminary basis. |
В предварительном порядке будут также обсуждаться вопросы, касающиеся бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период и альтернативных механизмов финансирования ФКРООН. |
It is suggested that resources be made available on an emergency basis so that constructive proposals made by students could be rapidly implemented. |
Было предложено также выделить финансовые средства в срочном порядке, с тем чтобы внесенные студентами конструктивные предложения могли быть быстро осуществлены. |
By the same resolution, the Assembly decided to biennialize the Tribunal's budget on an experimental basis as from 2002. |
В той же резолюции Ассамблея постановила перевести бюджет Трибунала на двухгодичную основу в экспериментальном порядке начиная с 2002 года. |