Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам.
Given the urgent need for the Panel to begin functioning, the 41 temporary positions were also authorized by the Controller, on an exceptional basis, for a period of six months. С учетом настоятельной необходимости обеспечения начала функционирования Группы Контролер санкционировал в порядке исключения учреждение 41 временной должности на шестимесячный период.
Additionally, the Legal Counsel has pledged, on an exceptional basis, $38,000 to the Fellowship from the trust fund established by the Secretary-General for the Office of Legal Affairs to support the promotion of international law. Кроме того, Юрисконсульт объявил о перечислении в порядке исключения 38000 долл. США на счет стипендии из Целевого фонда, учрежденного Генеральным секретарем для оказания Управлением по правовым вопросам поддержки поощрения международного права.
The Committee considers that it would be beneficial for the Board of Auditors to provide comments on these policies on an urgent basis, as and when they are developed. По мнению Комитета, для Комиссии ревизоров было бы полезно в безотлагательном порядке представлять замечания относительно этих принципов по мере их разработки.
In the current case, a list of amendments had been adopted for entry into force - on an exceptional basis and for unrelated reasons - on 1 July 2009, and the opportunity had thus arisen to solve the problem under discussion. В рассматриваемом случае перечень поправок был в порядке исключения предусмотрен для вступления в силу 1 июля 2009 года по другим причинам, и поэтому данной возможностью можно воспользоваться для решения этой конкретной проблемы.
In that connection, the Commission recalled that, at its twenty-sixth session, it had decided that revised submissions would be considered on a priority basis, notwithstanding the queue. В этой связи Комиссия сослалась на принятое ею на свой двадцать шестой сессии решение о том, что пересмотренные представления будут рассматриваться в первоочередном порядке независимо от очередности поступления.
However, the families of the victims were able to apply to a special committee authorized to grant compensation on an ad hoc basis, in situations not covered by the Law. Тем не менее семьи жертв смогли обратиться в специальный комитет, который уполномочен в индивидуальном порядке назначать компенсации в обстоятельствах, не предусмотренных законом.
On a pilot basis, an employment scheme has been introduced to provide employment to one youth per family in the National Service for two years. В экспериментальном порядке была внедрена система трудоустройства, предусматривающая прием одного молодого человека из каждой семьи на работу в государственном секторе на срок в два года.
United Nations organizations agreed to consider establishment of common premises on case-by-case basis following careful analysis of security implications Организации системы Организации Объединенных Наций договорились рассматривать создание общих помещений в индивидуальном порядке после тщательного анализа вопросов безопасности
Specifically, development deliverables to be implemented on a fast track basis to help with the crisis could include: В частности, быстро реализуемые меры в интересах развития, которые следует принять в ускоренном порядке для содействия борьбе с кризисом, могли бы включать в себя:
The Inspector would like to see such savings reinvested in development on a recurrent basis and not as a one-time exercise, similar to the established principles for the development account. По мнению инспектора, такую экономию следует реинвестировать в развитие на постоянной основе, а не лишь в разовом порядке по аналогии с общепринятыми принципами счета развития.
At MINURCAT, the training cases that were approved on an exceptional basis also related to unforeseen needs that could not be accurately determined at the planning stage, and were also always carefully reviewed by senior management prior to approval. В МИНУРКАТ учебные мероприятия, утвержденные в порядке исключения, также касались непредвиденных потребностей, которые было невозможно четко определить на этапе планирования, и всегда внимательно изучались старшим руководством до их утверждения.
Given the urgent need for these additional staff, 41 temporary positions have been approved for a period of six months, on an exceptional basis, to enable the Panel to commence its operations. Принимая во внимание неотложную потребность в этом дополнительном персонале, 41 временная должность была утверждена на шесть месяцев в порядке исключения, для того чтобы Группа смогла начать работу.
The text reproduced below was prepared by the representative of Japan for the development of a road map by an informal group for the establishment of the common basis of International Whole Vehicle Type Approval (IWVTA). Приведенный ниже текст был подготовлен представителем Японии в порядке разработки соответствующей "дорожной карты" неофициальной группой в целях создания общих принципов международного официального утверждения типа комплектного транспортного средства (МОУТКС).
As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством.
The certificate is the basis on which a person and his or her family members applying for refugee status are duly registered with the internal affairs agencies in their place of residence for the period of consideration of the application. Свидетельство является основанием для регистрации в установленном порядке лица и членов его семьи, ходатайствующих о признании их беженцами, в органах внутренних дел по месту пребывания на срок рассмотрения ходатайства.
The Executive Board, in accordance with Executive Board decisions 2001/11 and 2006/36, approved the CCPD for the United Republic of Tanzania that was presented on an exceptional basis at the first regular session 2011. В соответствии с решениями Исполнительного совета 2001/11 и 2006/36, Совет в порядке исключения утвердил ОДСП для Объединенной Республики Танзания, представленный на первой очередной сессии 2011 года.
These are reviewed on an annual basis jointly with the business owners to review any exceptions to the ICF including those duly authorized by the Chief Finance Officer. Эти вопросы рассматриваются на ежегодной основе совместно с предпринимателями с целью анализа любых исключений из Системы внутреннего контроля, в том числе в установленном порядке санкционированных главным финансовым сотрудником.
In implementing the DV Law, a series of training courses have been conducted for commune/sangkat councillors, police officers, the military, court clerks, judges, prosecutors and local authorities across the country on an ongoing basis. В порядке его выполнения по всей стране постоянно проводятся учебные семинары для советников общин/санкатов, сотрудников полиции, военнослужащих, судебных секретарей, судей, прокуроров и представителей местных органов власти.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Upon proposal by the Chair, the Committee invited the secretariat and IRU to discuss such issues on a bilateral basis and to report back to AC. at its next session. По предложению Председателя Комитет просил секретариат и МСАТ обсудить эти вопросы в двустороннем порядке и проинформировать АС. на его следующей сессии.
Certain non-official languages have been represented to some extent, on ad hoc basis, in the United Nations system, such as German, Japanese and Portuguese, among others. В системе Организации Объединенных Наций в порядке исключения в той или иной мере представлены некоторые неофициальные языки, такие, в частности, как немецкий, португальский и японский.
The overall capacity of affected States to extend their authority throughout their respective territories, protect the civilian populations and enforce the rule of law must be strengthened on an urgent basis. В срочном порядке необходимо укрепить общий потенциал затронутых стран с тем, чтобы они могли распространить свою власть на всю свою территорию, защищать гражданское население и обеспечивать верховенство права.
A view was expressed that the legal differentiation between piracy and armed robbery at sea was needed on a priority basis and that international judicial mechanisms could be considered. Было выражено мнение, что в приоритетном порядке требуется правовая дифференциация между пиратством и вооруженным разбоем на море и что можно было бы рассмотреть вопрос о международных судебных механизмах.
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования.