Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
The Special Rapporteur therefore endorses the recommendation of his predecessor that States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of personal information, in accordance with human rights principles (see A/HRC/13/37, paras. 50 and 66). Поэтому Специальный докладчик поддерживает рекомендацию своего предшественника о том, что государства в обязательном порядке должны предоставлять правовые основания для использования личной информации в других целях в соответствии с принципами в области прав человека.
Facilities will include 500 workspaces available on a first-come, first-served basis, with power outlets and pre-paid Internet access available. Будет создано, в частности, 500 рабочих мест, оборудованных штепсельными розетками, с предоплаченным доступом к Интернету, которые будут использоваться в порядке живой очереди.
It provided on an exceptional basis for up to $200,000 to be credited from savings, if any, from the 1999 appropriation. Совещание предусмотрело, что в порядке исключения неизрасходованные ассигнования, предусмотренные в бюджете на 1999 год, в сумме, не превышающей 200000 долл. США, будут перечисляться в фонд.
Of this number, 16,608 returnees have repatriated on an individual basis and 17,573 returned collectively since collective movements were initiated in 1993. Из них 16608 человек вернулись в страну самостоятельно, а 17573 человека были репатриированы в коллективном порядке в рамках операций по коллективному возвращению беженцев, начавшихся в 1993 году.
Any SUSTRs potentially linked to terrorism are reviewed on an urgent basis and referred to relevant partner agencies, both domestically and internationally. Любое сообщение СУСТР, указывающее на возможную связь с терроризмом, в первоочередном порядке подвергается изучению и направляется соответствующим учреждениям-партнерам как внутри страны, так и за рубежом.
During the transitional period ISSS and INPEP continued to manage the pensions schemes for workers who, either voluntarily or on a compulsory basis, remained affiliated to these two institutions. В переходный период СИСО и НИПОГС продолжили управление пенсионными планами для тех работников, которые в обязательном порядке или по собственному желанию оставались участниками систем.
While the electronic forum provides the possibility for all to comment on the Manual, on an individual basis, the Task Force is aiming to organize adequate outreach activities in order to actively involve national experts. Хотя электронный форум обеспечивает всем заинтересованным сторонам возможность в индивидуальном порядке высказать свои замечания по этому руководству, Целевая группа стремится организовать надлежащую информационную деятельность для обеспечения активного участия национальных экспертов.
The foregoing gives the essence of the document, which is exactly like the so-called Batman Treaty in the Australian context and is nothing more or less than a sale of land to individuals on a private basis. Такова в двух словах суть данного документа, который полностью повторяет так называемый австралийский "Договор Бетмана", представляющий собой не что иное, как продажу земли физическим лицам в частном порядке.
The Office of the High Commissioner will contribute, on an ad hoc basis and as appropriate, to the preparation by the Division of reports or studies on gender and women's rights issues. Управление будет представлять, в разовом порядке и когда это необходимо, Отделу информацию для подготовки докладов или исследований по гендерной проблематике и вопросам прав человека женщин.
The examining magistrate may, in order to ensure that the examination proceedings go ahead smoothly, decide to hold the accused in pre-trial detention provided his decision observes certain rules and is taken on an exceptional basis. Для надлежащего ведения следствия следственный судья может распорядиться о заключении подследственного под стражу, однако при условии, что это решение, обусловленное целым рядом правил, принимается в исключительном порядке.
Such an exchange of views will help, first of all, public authorities from countries in transition and interested developing countries to obtain first hand information on how to ensure, on an appropriate basis, the fulfilment of legitimate objectives without implementing trade restrictive practices. Такой обмен мнениями будет способствовать, прежде всего, обеспечению органов государственной власти стран с переходной экономикой и заинтересованных развивающихся стран самой последней информацией о способах достижения в надлежащем порядке законных целей без применения ограничительной торговой практики.
The human rights course at the Faculty of Law and Economics of the Royal University of Phnom Penh, which was taught on a pilot basis since November 2001, was completed in July 2002. В июле 2002 года завершили свою работу учебные курсы по правам человека, которые были открыты в экспериментальном порядке на экономико-юридическом факультете Королевского пномпеньского университета в ноябре 2001 года.
Social services on a paying basis under the State system are provided in accordance with the procedure defined by the government bodies of the constituent entities. Платные социальные услуги в государственной системе социальных служб оказываются в порядке, установленном органами государственной власти субъектов Российской Федерации.
Mr. Singh Gill (India), raising a point of order, asked on what basis the representative of UNDP had been allowed to take the floor to make a statement on the intergovernmental negotiations that were still in progress. Г-н Сингх Гилл (Индия), выступая с замечанием по вопросу о порядке ведения заседания, спрашивает, в каком качестве мог выступать и делать заявления по продолжающимся межправительственным переговорам представитель ПРООН.
This will entail mandatory visits on rotation basis by faculty/ medical students to spend more time in rural areas while helping to provide selective specialist cover to the beneficiary population. Это означает, что студенты-медики должны будут поочередно в обязательном порядке больше времени проводить в сельских районах, помогая оказывать специализированную медицинскую помощь населению.
Secondly, the setting of a cap on the Secretary-General's authorization to spend from the budget in 2006 is on an exceptional basis and should not constitute a precedent to followed at any time in the future. Во-вторых, решение об установлении предела на полномочия Генерального секретаря по расходованию бюджетных средств в 2006 году принято в порядке исключения и не должно быть прецедентом на будущее.
The work will proceed in stages, on a segment-by-segment basis, in an order to be determined by the Commission. Работа будет проходить поэтапно - от участка к участку - в порядке, который будет определен Комиссией.
Under such system entry permits delivered under a quota would have to be issued by the competent Administrative authority on a first-come-first-serve basis or some similar non-discriminatory scheme. При такой системе разрешения на въезд в соответствии с квотой должны выдаваться компетентным административным органом в порядке поступления заявлений или на основе схожего недискриминационного принципа.
Payment of the non-removal element shall be limited to a period of five years at one duty station, with a possible extension of up to two years on an exceptional basis. Срок выплаты элемента в связи с неполным переездом ограничен пятью годами в каждом месте службы с возможностью продления в порядке исключения на срок до двух лет.
Following the discussion of a given item, it would be helpful if the President of the Council, or a representative of one of the permanent members on a rotating basis, were to make a final statement giving some preliminary reaction to the proposals and recommendations made. Полезны были бы и ответные выступления Председателя Совета или одного из постоянных членов на ротационной основе после завершения обсуждения данного пункта повестки дня в порядке предварительной реакции на высказанные предложения и рекомендации.
Although the Group had accepted the oral report on an exceptional basis, they nonetheless requested that informal consultations on the reports should be postponed until after the reports had been officially published and made available to delegations. Хотя Группа в порядке исключения приняла устный доклад, тем не менее она просит отложить проведение неофициальных консультаций по докладам до тех пор, пока они не будут официально опубликованы и представлены делегациям.
Informal agreements have been reached on an experimental basis and, at the end of three years of operation, a total of approximately 50.0 w/m (working/months) have been provided by young professionals who have just finished their MSc/PhD programmes. В порядке эксперимента были достигнуты неофициальные договоренности и, по состоянию на конец трехлетнего периода операций, общие затраты на услуги молодых специалистов, недавно получивших степени магистра/доктора, составили 50 человеко-месяцев.
The second, subsidiary, reason is that, in the second phase of the war, the RPF hastily recruited juvenile delinquents and even former militiamen on what was not a very selective basis. Второй, второстепенной причиной является тот факт, что ПФР на последнем этапе войны в спешном порядке и без надлежащего отбора осуществлял вербовку молодых правонарушителей и даже бывших ополченцев.
With a view to exercising this overall supervisory responsibility, the Commission undertakes verification either at the request of a private individual or ex officio by examining police files which it selects on a random basis. В рамках осуществления своих надзорных функций общего характера Комиссия занимается проверкой информации либо по просьбе частных лиц, либо по статусу своей деятельности, рассматривая в выборочном порядке полицейские досье.
Mr. FREEMAN (United Kingdom) suggested that the meeting should be briefly suspended to enable the delegations concerned to work out an acceptable text on an informal basis. Г-н ФРИМЭН (Соединенное Королевство) предлагает ненадолго прервать заседание, с тем чтобы заинтересованные делегации могли в нео-фициальном порядке выработать приемлемый текст.