Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
In paragraph 12 of its resolution 51/176, the General Assembly emphasized the importance of the ongoing efforts of the Task Force to develop, on an urgent basis, appropriate indicators as reliable means for monitoring the progress of the implementation of the Programme of Action. З. В пункте 12 своей резолюции 51/176 Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение прилагаемых Целевой группой усилий по разработке в безотлагательном порядке соответствующих показателей для использования в качестве надежных инструментов контроля за ходом осуществления Программы действий.
These figures do not include those who have returned through unorganized means, i.e. on an individual basis and utilizing passports issued through either Embassies/Consulates abroad or temporary administrative bodies in the Croatian Danube region . В эту цифру не включены те, кто вернулся в неорганизованном порядке, т.е. на индивидуальной основе и с использованием паспортов, выданных либо посольствами/консульствами за рубежом, либо временными административными органами, созданными в Придунайском районе .
Under these circumstances, the Secretariat has found it necessary to supplement its established staffing resources, on an exceptional and short-term basis, with the expert services of retirees. В этих обстоятельствах Секретариат считает необходимым в дополнение к своим штатным сотрудникам пользоваться в порядке исключения и на краткосрочной основе квалифицированными услугами сотрудников, вышедших в отставку.
It should also be noted that subsequently the General Assembly decided that the same rates of honorariums should be applied to two other subsidiary organs on an exceptional basis. З. Следует отметить также, что впоследствии Генеральная Ассамблея постановила использовать в порядке исключения эти же ставки гонораров и в отношении двух других вспомогательных органов.
In view of the broad range of subjects addressed and the need for ongoing follow-up, the chairpersons requested an additional meeting in February 1998, on an exceptional basis, before their scheduled meeting in September. В связи с тем, что круг обсуждаемых вопросов широк, а также ввиду необходимости постоянной последующей деятельности председатели предложили провести в порядке исключения дополнительное совещание в феврале 1998 года, до своего запланированного совещания в сентябре.
In November 1995, the governing body of WFP approved new resource and long-term financing policies, which the secretariat has been implementing on a trial basis commencing 1 January 1996. В ноябре 1995 года руководящий орган МПП утвердил новую политику в области ресурсов и долгосрочного финансирования, которую Секретариат в порядке эксперимента проводит с 1 января 1996 года.
The Special Rapporteur strongly encourages urgent contributions to the United Nations Mine Action Programme whose staff are already working at reduced wages while risking their lives on a daily basis. Специальный докладчик настоятельно призывает в срочном порядке сделать взносы в Программу информирования о минной опасности Организации Объединенных Наций, сотрудники которой уже получают за свою работу неполную зарплату, подвергая ежедневно свою жизнь опасности.
The Service, in its attempt to decrease the recurrent deficit, had opted for engaging guides paid on an hourly basis, which had proven more cost-effective than recruitment of regular temporary assistance. В попытке сократить регулярный дефицит Группа отдала предпочтение найму экскурсоводов на условиях почасовой оплаты, что оказалось с финансовой точки зрения эффективнее найма временного персонала в обычном порядке.
She also looked forward to increasing interaction with Board members on a geographic basis to discuss informally issues and challenges being confronted and which she hoped would be overcome in the next several months. Она выразила надежду на дальнейшее расширение взаимодействия с членами Совета на географической основе, с тем чтобы в неофициальном порядке обсудить возникающие вопросы и проблемы, которые, по ее расчетам, могут быть решены в предстоящие несколько месяцев.
This could be done on the basis that there was no need to duplicate information which was any event provided, and in a more systematic fashion, by the summary records. Возможно, это объясняется тем, что нет необходимости дублировать информацию, которая в любом случае в более систематизированном порядке регистрируется в кратких отчетах.
The remainder need to be processed on an urgent basis, taking into account that the Prosecutor will be targeting influential figures from the media. Остальные материалы необходимо в срочном порядке обработать с учетом того, что потенциальными объектами преследования со стороны Обвинителя являются влиятельные лица в средствах массовой информации.
In accordance with Council decision 1996/208, NGOs accredited to the Summit but not having consultative status with the Economic and Social Council have been invited to participate as observers, on an exceptional basis, in the present session of the Commission. В соответствии с решением 1996/208 Совета неправительственным организациям, аккредитованным на Встрече на высшем уровне, но не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, направлены приглашения принять в порядке исключения участие в качестве наблюдателей в работе нынешней сессии Комиссии.
There are indications that other countries in transition would like to have this type of focused assistance extended to them on a priority basis (Tajikistan, Ukraine, Kyrgyzstan). Судя по всему, другие страны также пожелают воспользоваться такой целенаправленной помощью, которая может быть предоставлена им в приоритетном порядке (Таджикистан, Украина, Кыргызстан).
Persons belonging to the outer circle, or coming from non-traditional recruitment countries, are admitted on an exceptional basis only, if they are highly skilled or have come to do a training course. Что касается лиц, охватываемых внешним кругом, а именно выходцев из стран нетрадиционного набора, то они принимаются на работу лишь в исключительном порядке, если речь идет о высококвалифицированных кадрах или лицах, проходящих какую-либо программу профессиональной подготовки.
The Swiss Government intimated on a preliminary basis that it did not share the viewpoint of the Federal Commission on Racism. See the explanations concerning the reservation entered by Switzerland on behalf of its immigration policy (paras. 52-56). Правительство Швейцарии в предварительном порядке объявило о том, что оно не разделяет мнения Федеральной комиссии по борьбе с расизмом По этому пункту см. разъяснения относительно оговорки, высказанной Швейцарией в связи с ее миграционной политикой (пункты 52-56).
However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета.
This proposal called on the Conference to establish on a priority basis an ad hoc committee to start negotiations on a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time-frame. Они обратились к Конференции с предложением в первоочередном порядке учредить специальный комитет по ведению переговоров о разработке программы поэтапной и полной ликвидации ядерного оружия в рамках установленного периода времени.
Finally, Bulgaria was of the view that the Sixth Committee should establish at its current session a working group to consider on a priority basis the complex issues that had just been raised. И наконец, Болгария считает, что Шестой комитет должен создать на нынешней сессии рабочую группу для изучения в безотлагательном порядке указанных выше сложных вопросов.
It is [further] desirable that successor States grant their nationality, on an individual basis, to applicants belonging to the following... categories: [Также] желательно, чтобы государства-преемники предоставляли свое гражданство, в индивидуальном порядке, заявителям, относящимся к следующим... категориям:
The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан.
The Council welcomed the report of the Secretary-General and in general supported the conclusions and recommendations contained in it, which should be fully explored by the concerned parties on a priority basis. Совет приветствовал доклад Генерального секретаря и в целом поддержал содержащиеся в нем выводы и рекомендации, которые заинтересованные стороны должны всесторонне изучить в приоритетном порядке.
During 2000, the Special Committee and the administering Powers agreed, on an informal basis, on a non-paper outlining a general work programme that would serve as a reference in the preparation of individual work programmes for specific Territories. В 2000 году Специальный комитет и управляющие державы в неофициальном порядке достигли договоренности в отношении неофициального документа, содержащего наброски общей программы работы, которая будет служить основой при подготовке самостоятельных программ работы по конкретным территориям.
Decides also that the list of speakers for the debate in plenary shall be organized on a first-come, first-served basis. постановляет также, что список выступающих в прениях на пленарном заседании составляется в порядке поступления заявок.
However, should voluntary funding not be forthcoming in time or in sufficient amounts, it would then be necessary to consider, on an urgent basis, alternative funding mechanisms to enable the programme to continue. Вместе с тем, если добровольные взносы не поступят своевременно или в достаточном объеме, то нужно будет в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах финансирования, чтобы обеспечить возможность для дальнейшего осуществления программы.
Within each of these categories, requests for assistance will be handled on a first-come-first-served basis, except for urgent requests. В рамках каждой такой категории просьбы об оказании помощи будут рассматриваться в порядке их поступления, за исключением просьб об оказании срочной помощи.