| Seabed mining would be conducted on a competitive first-come, first-served basis. | При этом разработка морского дна проводилась бы на конкурентной основе в порядке «живой» очереди. |
| These special tours are run on a first-come, first-served basis. | Эти специальные экскурсии проводятся в порядке живой очереди. |
| Multimedia playout can be provided on a first-come, first-served basis. | Многомедийные проигрыватели предоставляются в порядке очередности. |
| When appropriate, they receive priority consideration to enable them to compete with able-bodied candidates on an equal basis. | В соответствующих случаях их заявления рассматриваются в приоритетном порядке, с тем чтобы они могли на равной основе конкурировать с кандидатами без ограниченных возможностей. |
| FAO included a number of such questions on a trial basis in a project evaluation in Sri Lanka. | В порядке эксперимента ФАО включила ряд таких вопросов в оценку одного из проектов на Шри-Ланке. |
| First, the team, on an exceptional basis, developed the conceptual design using the available internal resources. | Во-первых, группа в порядке исключения разработала концептуальный проект с использованием внутренних ресурсов. |
| While some UNCITRAL texts had been developed on an exceptional basis outside that environment, they were generally less widely recognized and used. | Некоторые тексты ЮНСИТРАЛ, разработанные в порядке исключения, вне указанной среды, получили, в целом, менее широкое признание и используются реже. |
| These networks are organized on a territorial basis coordinated with that of mental health coordination platforms. | Эти сети организованы на территориальной основе при согласовании в установленном порядке мероприятий, касающихся психического здоровья. |
| Veterinary institution prepares technical basis for provisions in the area of veterinary in the method described in the introduction of this answer. | Ветеринарное учреждение готовит техническое обоснование актов ветеринарного законодательства в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. | Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| The CPD for Kenya was presented, on an exceptional basis, for discussion and approval at the annual session. | ДСП для Кении был, в порядке исключения, представлен на рассмотрение и утверждение на ежегодной сессии. |
| Please note that requests will be attended to on a first-come first-served basis. | Следует учитывать, что просьбы будут выполняться в порядке общей очереди. |
| Without a legal basis, acts of that nature could not be punished by the courts. | При отсутствии законодательных положений деяния такого характера не могут быть подвергнуты наказаниям в судебном порядке. |
| On an exceptional basis, in accordance with decisions 2012/17 and 2013/6, respectively, the Board approved the Rwanda and Egypt programmes. | В порядке исключения, в соответствии с решениями 2012/17 и 2013/6 соответственно, Совет утвердил программы для Руанды и Египта. |
| The 41 courses had been approved on an exceptional basis owing to operational needs. | Упомянутый 41 курс был утвержден в порядке исключения с учетом оперативных потребностей. |
| Japan and France act as the chairs of the meetings on a rotational basis. | Франция и Япония выполняют функции председателей группы в порядке ротации. |
| These developments are being introduced in several countries on a pilot basis. | Эта работа в порядке эксперимента развертывается в ряде стран. |
| The ownership or bearing of weapons is authorized on an individual, personal and exceptional basis. | Хранение или ношение оружия разрешается в индивидуальном порядке в исключительных случаях. |
| UNDP plans to roll it out to country offices on a pilot basis in the course of 2005. | В течение 2005 года ПРООН планирует разослать его страновым отделениям в порядке эксперимента. |
| Finally, and consistent with the above-mentioned G8 statement, Italy firmly believes that multilaterally agreed norms provide the basis for non-proliferation efforts. | Наконец и совместимым образом с вышеупомянутым заявлением "восьмерки", Италия твердо считает, что согласованные в многостороннем порядке нормы закладывают основы для усилий по нераспространению. |
| With regard to recruitment, the new posts created by resolution 59/276 should be filled expeditiously and on a wide geographic basis. | Что касается набора сотрудников, то учрежденные в соответствии с резолюцией 59/276 новые должности необходимо заполнить в срочном порядке и на широкой географической основе. |
| Fee-paying education at State and other educational institutions is permitted on the basis and in the manner defined by legislation. | Платное образование граждан в государственных и других учебных заведениях допускается на основании и в порядке, установленном законодательством. |
| In so doing, we are proceeding both unilaterally and on a bilateral basis together with the United States. | При этом мы действуем как в одностороннем порядке, так и на двусторонней с США основе. |
| The German delegation suggested marking of the crop year on an optional basis on small consumer packages and on a mandatory basis on bulk packages. | Делегация Германии внесла предложение указывать год урожая на факультативной основе на потребительских упаковках и в обязательном порядке - на крупных партиях. |
| Since then, national competent authorities have requested transport companies to return the second original, but this can only be done on a voluntarily basis, as there is no legal basis to request the obligatory return of one original. | Впоследствии национальные гарантийные органы просили транспортные компании вернуть второй оригинал, но это может делаться только на добровольной основе, и нет никаких правовых оснований в обязательном порядке требовать возврата одного из оригиналов. |