It was suggested that the seven points raised in the proposal should be considered on a priority basis and accorded a detailed paragraph-by-paragraph analysis in the future. |
Семь моментов, затронутых в этом предложении, рекомендовалось рассмотреть в первоочередном порядке, а в будущем подвергнуть каждый пункт тщательному анализу. |
The competent authority may establish a certificate of approval on a trial basis and on the recommendation of the Administrative Committee for a vessel presenting technical innovations which do not conform to the provisions of Annex 1. |
Компетентный орган может на основании рекомендации Административного комитета и в порядке испытания выдать свидетельство о допущении судну с новыми техническими особенностями, не соответствующими положениям приложения 1. |
Since 1 June 2008, Norway allows the use of lorries with a length of up to 25.25m and 60 tonnes on a trial basis on a number of main roads. |
С 1 июня 2008 года на ряде главных автомобильных дорог Норвегии в экспериментальном порядке разрешена эксплуатация грузовых транспортных средств длиной до 25,25 м и весом до 60 тонн. |
Even though the priority plan had been received in early December 2006, it should be possible to deliver a draft envelope in the region of $25 million on an urgent basis. |
Несмотря на то что приоритетный план был получен в начале декабря 2006 года, сумма в размере около 25 млн. долл. США сможет быть передана в экстренном порядке. |
For some countries, a "180-degree assessment" tool was introduced on a pilot basis, through which the members of a UNCT provide an opinion of other UNCT members, including the Resident Coordinator. |
В некоторых странах в экспериментальном порядке был введен механизм двусторонней оценки, который позволяет членам СГООН, включая координатора-резидента, оценивать свою деятельность на взаимной основе. |
The consolidation would take place on a pilot basis as a means of testing a global service delivery model for nonlocation-dependent support functions in line with the opportunities afforded through the roll-out of Umoja. |
Консолидация будет проводиться в экспериментальном порядке в качестве одного из средств тестирования глобальной модели предоставления услуг, предназначенной для выполнения не зависящих от местоположения функций поддержки, с учетом возможностей, открывающихся благодаря внедрению системы «Умоджа». |
Progress has been particularly noteworthy in the Delivering as One pilot countries where participating agencies have been willing, where appropriate, to accommodate adjustments and introduce flexibility on a pilot basis. |
Особенно заметен прогресс в странах осуществления экспериментальной программы «Единство действий», где участвующие учреждения, в соответствующих случаях, проявляли готовность осуществить корректировки и внедрить элементы гибкости в экспериментальном порядке. |
The list of speakers will be opened on 1 August 2003 and speakers will be inscribed on a strictly first-come-first-served basis. |
Список выступающих будет открыт 1 августа 2003 года, и ораторы будут вноситься в список в порядке подачи заявок. |
Education, being the most important instrument for empowering weaker sections of the society, every effort has been made to improve the educational status of SC/ ST on a priority basis. |
Поскольку образование является важнейшим инструментом расширения прав и возможностей уязвимых слоев населения, были предприняты все усилия для того, чтобы в первоочередном порядке улучшить положение с образованием среди представителей включенных в списки каст и племен. |
They require States to identify vulnerable and disadvantaged groups in society and to ensure, as a matter of priority, such groups' enjoyment of human rights on an equal basis. |
Эти обязательства требуют, чтобы государства выявляли уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и в первоочередном порядке обеспечивали осуществление прав человека в таких группах на равной основе. |
All of these discussions served as the basis for the preparation of a draft report which the Ministry of Foreign Affairs then submitted to the Government for its consideration and approval. |
В результате всех упомянутых выше мероприятий была подготовлена черновая редакция документа, которую министерство иностранных дел направило в правительство для рассмотрения и утверждения в надлежащем порядке. |
Inscription on the list will be on a "first come, first served" basis on the understanding that priority will be given to representatives of ministerial or similar rank. |
Занесение в список будет осуществляться в порядке поступления заявок при том понимании, что приоритет будет отдаваться представителям на уровне министров или аналогичном уровне. |
The use of ex ante prohibitions implies an objective, scientific basis for the prohibitions, i.e. sampling, testing, evaluation and the establishment of a standard. |
Установление запретов в порядке профилактики предполагает наличие объективных, подкрепленных научными данными оснований для этого, каковыми могут служить результаты выборочных обследований, тестирования или оценки, а также принятие какого-либо стандарта. |
9.3 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground that domestic remedies have not been exhausted, as the authors did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. |
9.3 Комитет принимает к сведению, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку авторы не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и основы их оценки с точки зрения угрозы безопасности. |
While reporting is done accordingly, this practice has not prevented the Committee to consider, on an exceptional basis, items in an off-year that could not wait until the following session. |
Соответственно составляются и доклады, но эта практика не мешала Комитету в порядке исключения рассматривать те пункты, которые не могут ждать до следующей сессии, в неурочный год. |
The Asset Recovery Inter-agency Network of Southern Africa (ARINSA), will increase the effectiveness of members' efforts, both individually and collectively, on a multi-agency basis. |
Межагентурная сеть возвращения активов на юге Африки (АРИНСА) повысит эффективность усилий ее членов, прилагаемых на межагентурной основе как в индивидуальном порядке, так и коллективно. |
The State shall assign, as a matter of priority and on an equitable basis, sufficient, timely and uninterrupted resources for the operation and management of the system (article 342 of the Constitution). |
Государство должно в приоритетном порядке обеспечить справедливое, своевременное и бесперебойное выделение достаточных ресурсов в целях обеспечения функционирования системы и управления ею (статья 342). |
Costs are assigned using the first-in, first-out (FIFO) basis for interchangeable items of inventory, and using specific identification for non-interchangeable items of inventory. |
Затраты на взаимозаменяемые товарно-материальные ценности распределяются в порядке их поступления, а на невзаимозаменяемые - по конкретным идентификационным данным. |
At UNMIL, two purchase orders, for $128,778 and $139,990, respectively, were made on an exigency basis. |
В МООНЛ в чрезвычайном порядке было оформлено два заказа на поставку на сумму 128778 долл. США и 139990 долл. США, соответственно. |
During the past year, flexi-time measures including working from home, compressed working schedules and scheduled breaks for learning activities, have been introduced on a trial basis. |
В минувшем году в порядке эксперимента были приняты меры, позволяющие гибче использовать время, включая работу на дому, уплотненные графики работы и плановые перерывы для учебной деятельности. |
In April, the Social Services Inspectorate was placed on a statutory basis, as the Office of the Chief Inspector of Social Services. |
В апреле был в законодательном порядке учреждён надзорный орган в области социального обеспечения. Таким органом стало Управление главного инспектора по социальному обеспечению. |
Initially, the GLP can be introduced, even on a mandatory basis, in one sector only so as to set a convincing example to the other branches of industry. |
На начальном этапе НЛП может применяться, даже в обязательном порядке, только в какой-либо одной отрасли, с тем чтобы в дальнейшем такой прецедент мог послужить примером для предприятий других отраслей промышленности. |
The requested State may, when it deems it to be in its interest, transmit documents, papers, files or information to the Prosecutor on a confidential basis. |
Государство, которому направлена просьба об оказании судебной помощи, может, когда оно считает, что это отвечает его интересам, препровождать документы, материалы, дела или информацию Прокурору в конфиденциальном порядке. |
This work is under way on an experimental basis in the Salyan district of the Republic and provides for making women refugees self-employed through training in occupational skills and introduction to entrepreneurial activity. |
Эта работа в экспериментальном порядке проводится в Сальянском районе Республики и предусматривает привлечение к самозанятости женщин из среды беженок, посредством обучения и профессиональным навыкам и приобщению к предпринимательской должности. |
The second category consists of developing countries that, according to a notice from USTR to Commerce Department, have eliminated their export subsidies on an expedited basis pursuant to article 27.11 of the ASCVM. |
Ко второй категории относятся развивающиеся страны, которые, согласно официальному уведомлению, направляемому торговым представителем США в министерство торговли, отменили свои экспортные субсидии в ускоренном порядке в соответствии со статьей 27.11 ССКМ. |