Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
The Departments are pursuing the option of Entebbe (Uganda) with respect to establishing the shared services model and out-posted procurement office on a pilot basis, to be initiated in mid-2010. Департаменты рассматривают Энтеббе (Уганда) как возможное место создания общей службы и периферийного отделения по закупкам в порядке эксперимента, который начнется в середине 2010 года.
The list of non-State participants in the round tables will be established on a first-come, first-served basis, following an announcement in the Journal of the United Nations. Список негосударственных участников «круглых столов» будет составляться в порядке поступления просьб после опубликования объявления в «Журнале Организации Объединенных Наций».
In their MOU, the agencies agreed that WFP would, on a pilot basis and at its own expense, take over responsibility for food distribution in Kenya, Pakistan, Sierra Leone, Uganda and Zambia. В своем МОД учреждения договорились о том, что ВПП в порядке эксперимента, используя свои средства, возьмет под свою ответственность поставки продуктов питания в Кению, Пакистан, Сьерра-Леоне, Уганду и Замбию.
On a preliminary basis, the task force identified the following topics as "big issues", for which evidence briefings would be developed as a matter of priority. На предварительной основе Целевая группа определила нижеследующие темы в качестве "крупных вопросов", в отношении которых информационные инструкции будут разрабатываться в приоритетном порядке.
In addition, the Service was relocated to a new building and is physically segregated from other areas in OPPBA, such as the Treasury and the Accounts Division, from which assistance could be exceptionally provided on a shared basis. Кроме того, Служба переехала в новое здание и отделена физически от других подразделений УППБС, например от Казначейства и Отдела счетов, которые в порядке исключения могли бы обеспечивать обслуживание на совместной основе.
In relation to the Committee's request for permission to meet in two parallel chambers on an exceptional basis to address the backlog in its workload, she asked what other solutions had been considered before resorting to such a measure. Что касается просьбы Комитета разрешить ему в порядке исключения работать в двух параллельных секциях, чтобы справиться с отставанием в работе, то оратор интересуется, какие альтернативы были рассмотрены перед обращением к данной мере.
Mr. Akasaka (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) said that he was grateful to the members of the Committee for their comments, and assured them that the issues they had raised would be treated on a priority basis over the coming months. Г-н Акасака (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации) выражает признательность членам Комитета за их комментарии и заверяет их в том, что поднятые ими вопросы будут рассмотрены в приоритетном порядке в ближайшие месяцы.
The Committee wanted to know whether the State party made a practice of placing illegal immigrants in a detention centre, and whether requests filed by such immigrants for residency visas on humanitarian grounds were treated on an individual basis. Комитет хотел бы знать, практикует ли государство-участник содержание под стражей иммигрантов, незаконно въехавших на его территорию, и рассматриваются ли в индивидуальном порядке ходатайства о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, подаваемые этими иммигрантами.
States sometimes submitted raw data, with no explanation, so that it was not possible to form a clear idea of the situation in the country or to determine in what areas or detention facilities torture prevention measures should be taken on a priority basis. Так, например, иногда государства представляют просто набор данных, не сопровождая их пояснениями, что не позволяет составить четкое представление о положении в стране и определить, в каких районах или местах лишения свободы нужно в приоритетном порядке принять меры по предупреждению пыток.
While the proposed elements for the framework are identified on a tentative basis and require further elaboration, the independent expert considers that the principles outlined therein serve as a useful starting point for addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner. Хотя предлагаемые элементы для такой основы определены в предварительном порядке и требуют дальнейшей разработки, независимый эксперт считает, что принципы, изложенные в нем, служат полезной отправной точкой для урегулирования кризиса задолженности на справедливой, равноправной и устойчивой основе.
All things considered, there seems to be no interest, at this point in time, to increase the maximum number of loading/unloading places and TIR operations per TIR transport beyond the number currently allowed on an exceptional basis. С учетом всех соображений увеличение максимального числа мест погрузки/разгрузки и операций МДП на одну перевозку МДП сверх количества, допускаемого в настоящее время в исключительном порядке, на данном этапе, по всей видимости, не представляет интереса.
This may require the accounting module of the ERP system - including payables, receivables and asset management - to be implemented on a priority basis. Для этого может потребоваться введение в эксплуатацию в приоритетном порядке бюджетного модуля системы планирования общеорганизационных ресурсов, включая управление кредиторской и дебиторской задолженностью и активами.
The dispatch of the Special Adviser of the Secretary-General for Myanmar on an urgent basis to help reduce tensions in late September was a mission shaped, supported and staffed by the Department. Департамент занимался также подготовкой, поддержкой и комплектованием миссии специального советника, направленного Генеральным секретарем в срочном порядке в Мьянму для содействия ослаблению напряженности, возникшей там во второй половине сентября.
In contrast, the UNEP Governing Council adopted in 2002 a voluntary indicative scale of contributions (VISC), initially on a pilot basis, with the objective of increasing predictability in the flow of resources to the Environment Fund. В отличие от этого Совет управляющих ЮНЕП утвердил в 2002 году добровольную ориентировочную шкалу взносов (ДОШВ), первоначально в экспериментальном порядке, в целях повышения степени предсказуемости притока ресурсов в Фонд окружающей среды.
The Media Liaison Desk, located on the third floor of the General Assembly Building, will distribute tickets on a first-come, first-served basis 30 minutes before the meeting. Стойка связи со СМИ, расположенная на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, будет распределять билеты в порядке живой очереди за полчаса до начала заседания.
States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of information, in accordance with constitutional and human rights principles. Государства в обязательном порядке должны иметь в наличии правовую базу, регулирующую использование информации в других целях в соответствии с конституционными принципами и принципами в области прав человека.
With regard to the latter, the Emergency Relief Coordinator has a mandate to brief the Council on a biannual basis on the protection of civilians in armed conflict. Что касается последнего, то Координатор чрезвычайной помощи уполномочен в ознакомительном порядке сообщать Совету на двухгодичной основе о положении дел в области защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
With regard to the rights of prisoners and detainees, all allegations of inappropriate treatment were investigated by the competent authorities, and criminal or disciplinary action was taken if there was a legal basis for doing so; decisions not to take action were subject to judicial review. Что касается прав заключенных и задержанных, все заявления о ненадлежащем обращении расследуются компетентными органами, и в случае наличия юридических оснований принимаются уголовные или дисциплинарные меры; решения об отказе в принятии мер могут быть оспорены в судебном порядке.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
On that basis, there was a unilateral suspension of payments, and then an intelligent mechanism and a proposal for buy-back at a large discount in order to eliminate the main source of that debt's illegitimacy and ease the impact on prices. На этом основании платежи были в одностороннем порядке прекращены, а затем было предложено создать разумный механизм и выкупить этот долг по цене со значительной скидкой и тем самым устранить основную причину его незаконности и смягчить его последствия для цен.
However, the secretariat, on an exceptional basis, is acting before 24 November so that the Parties are aware of the supplementary provisional agenda in a timely manner. Однако секретариат в порядке исключения принял соответствующие меры до 24 ноября, с тем чтобы своевременно ознакомить Стороны с предварительной повесткой дня.
She was reminded that she had no basis to stay in the United Kingdom and should make arrangements to leave the United Kingdom without delay. Ей напомнили, что у нее нет оснований для того, чтобы оставаться в Соединенном Королевстве, и что ей следует позаботиться о том, чтобы в незамедлительном порядке покинуть Соединенное Королевство.
The decision indicated that the author had no basis to stay in the United Kingdom and should make arrangement to leave the country without delay. В этом решении отмечается, что у автора нет никаких оснований для того, чтобы оставаться в Соединенном Королевстве, и что ей следует позаботиться о том, чтобы в незамедлительном порядке покинуть страну.
It is thus not possible to invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant as the basis for either an appeal in cassation or an application for amparo. По этой причине при обжаловании как в кассационном порядке, так по процедуре ампаро нельзя ссылаться на пункт 5 статьи 14 Пакта.
In order to minimize the risk of gradually developing inappropriate relations between staff and vendors, the Procurement Division has adopted, on a trial basis, a rotation policy whereby staff members are required to rotate within the Division approximately every three years. Чтобы свести к минимуму опасность постепенного возникновения неприемлемых отношений между сотрудниками и поставщиками, Отдел закупок принял - в порядке эксперимента - политику ротации, в соответствии с которой сотрудники должны ротироваться в рамках Отдела примерно каждые три года.