Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
Secondly, it was necessary to recall that the strategic planning framework recognized that the related question of information and data merited priority action, since it formed the basis for the decision to be taken. Во-вторых, необходимо напомнить, что в рамках стратегического планирования признается, что соответствующий вопрос об информации и данных заслуживает принятия мер в первоочередном порядке, поскольку он образует основу для принятия решений.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had disseminated an electronic form of the performance reporting program to the field missions approximately a year ago on a trial basis and that some missions had used it successfully. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что примерно год назад он в порядке эксперимента распространил в электронной форме программу отчетности по контрактам во всех миссиях на местах и что ряд миссий успешно применяет эту программу.
The purpose of this questionnaire is to identify on a preliminary basis both the current common interests and the regional particularities in relation to the themes of the WSIS. Цель его заключается в том, чтобы в предварительном порядке учесть как общие текущие интересы, так и региональные особенности в различных темах ВВИО.
The military authority ordering the suspension of all licences may authorize the bearing of firearms on a special and individual basis at the request of the holder or of the respective governor or mayor. Военные власти, которые отдают распоряжение о приостановке действия всех разрешений, могут в порядке исключения и на индивидуальной основе разрешать ношение оружия по ходатайству отдельных владельцев разрешений или соответствующих губернаторов или мэров.
The level of reimbursement for the administrative and other support services provided by the United Nations to the Institute in 1983 was set, on the exceptional basis, at 4 per cent of annual expenditure. Ставка возмещения расходов в связи с оказанием Организацией Объединенных Наций административных и других вспомогательных услуг Институту была в порядке исключения установлена в 1983 году в размере 4 процентов от объема годовых расходов.
It reports directly to the Inter-Agency Committee on Sustainable Development and replaces the Ad Hoc Inter-Agency Group on Energy, which operated on an informal basis from March 1996 to October 1997. Она подчиняется непосредственно Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию и заменяет собой Специальную межучрежденческую группу по энергетике, которая функционировала в неофициальном порядке в период с марта 1996 года по октябрь 1997 года.
The fate of missing persons and the continued detention of persons from Kosovo in prisons in Serbia remain matters of deep concern that must be addressed on an urgent basis. Судьба пропавших без вести лиц и продолжающееся содержание лиц из Косово в тюрьмах в Сербии по-прежнему являются вопросом, который вызывает глубокую озабоченность и который должен быть решен в безотлагательном порядке.
When the second WG recommends to the Council to consider a situation in a public procedure, in particular in case of manifest and unequivocal lack of cooperation, the situation should be considered on a priority basis at the next session of the Council. В тех случаях, когда вторая РГ рекомендует Совету рассмотреть ситуацию в рамках открытой процедуры, в частности в случае явного и недвусмысленного нежелания сотрудничать, ситуация должна быть в приоритетном порядке рассмотрена на очередной сессии Совета.
While the Mission's revised budget included increased provisions for the acquisition of other equipment, owing to the resumption of hostilities some equipment had been transferred on an emergency basis to UNAMSIL from UNLB and other missions. Хотя в пересмотренном бюджете Миссии были предусмотрены дополнительные ассигнования на закупку прочего оборудования, в связи с возобновлением боевых действий некоторые единицы оборудования были переброшены в срочном порядке в распоряжение МООНСЛ с БМТС и из других миссий.
In its resolution 50/221 B of 7 June 1996, the Assembly approved on a provisional basis, for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, the new support account funding arrangements. В своей резолюции 50/221 B от 7 июня 1996 года Ассамблея утвердила в предварительном порядке на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года новый механизм финансирования вспомогательного счета.
In the weeks before the meeting, the participating NGOs were furnished with the draft report on a confidential basis and invited to submit written responses to the draft report prior to the consultation. За несколько недель до проведения совещания участвующим в нем НПО в конфиденциальном порядке был представлен проект доклада и предложено дать письменные замечания по нему до начала данной консультации.
Various additional measures had been taken to tackle procedural delays, including the appointment of additional judges on an emergency basis, the establishment of quick, easy procedures for the simplest cases, and the creation of measures encouraging recourse to arbitration and court settlements. В целях недопущения процедурных задержек принимались различные дополнительные меры, включая назначение дополнительных судей в чрезвычайном порядке, разработку быстрых процедур для простейших случаев, а также создание механизмов, поощряющих проводить арбитражное и судебное разбирательство.
In anticipation of such possibilities, in some countries a standard "changes" clause is included in a governmental contract that enables the Government to alter the terms on a unilateral basis or that provides for changes as a result of an intervening sovereign act. С учетом такой возможности в некоторых странах в правительственные контракты включают стандартную оговорку об "изменениях", которая позволяет правительству изменять условия контракта в одностороннем порядке или которая предусматривает возможность изменений в результате принятия суверенного акта.
He hoped that a comprehensive solution to the debt crisis would be designed and implemented on an urgent basis so that the debt burden would not be carried over to the next century. Он надеется, что всеобъемлющее решение по преодолению кризиса задолженности будет найдено и осуществлено в неотложном порядке, с тем чтобы не переносить проблему бремени задолженности в следующее столетие.
The Ninth Meeting of States Parties further approved $50,000 to augment the Working Capital Fund, and up to $200,000 on an exceptional basis from savings, if any, in the 2000 budget. Девятое Совещание государств-участников далее утвердило выделение 50000 долл. США для укрепления Фонда оборотных средств и в порядке исключения перечисление в Фонд неизрасходованных ассигнований, предусмотренных в бюджете на 2000 год, в сумме, не превышающей 200000 долл. США.
In summary, for nuclear energy to qualify as a sustainable energy option, concerns regarding safety, waste disposal, and proliferation must be addressed in ways that enable nuclear energy to compete on an economic basis. В порядке резюме следует отметить, что для того, чтобы ядерная энергия использовалась для удовлетворения потребностей устойчивого развития, проблемы, касающиеся безопасности, удаления отходов и распространения должны решаться таким образом, чтобы ядерная энергия могла конкурировать с другими видами энергии с учетом экономических факторов.
The cases of the staff members involved in this procurement exercise are under active consideration, and only when the outcome is known will it be possible to determine whether there is a valid basis for financial recovery to be pursued under the established procedures. Дела сотрудников, участвовавших в этой закупке, в настоящее время активно изучаются, и лишь когда будет известен результат, можно будет определить, есть ли достаточные основания для взыскания финансовых убытков, которое будет производиться в установленном порядке.
The Committee noted that UNEP had, on an exceptional basis, made a financial contribution for the printing of the report of the Committee for 2006, including its scientific annexes, in the biennium 2006-2007. Комитет отметил, что в двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП в порядке исключения выделила финансовые средства на публикацию доклада Комитета за 2006 год со всеми входящими в него научными приложениями.
However, he requested clarification of the practical implications of such a provision where, for instance, a subsequent creditor took a security right in the encumbered asset on the basis that that there was no statement in the security agreement permitting extrajudicial enforcement. Однако он просит разъяснить практические последствия такого положения, в том случае, если, например, последующий кредитор получает обеспечительное право в обремененном активе на том основании, что в соглашении об обеспечении не содержится никакого заявления, разрешающего реализацию права во внесудебном порядке.
It was recognized as desirable that the court should be able to be accessed on a timely basis as required, so that matters requiring solution were treated as a priority to enable the insolvency system to function effectively and efficiently. Было признано желательным обеспечить возможность своевременного доступа в суд, с тем чтобы требующие решения вопросы рассматривались в первоочередном порядке и чтобы система несостоятельности функционировала четко и эффективно.
Information contained in the Consolidated List has been maintained on personal computers since the early nineties when it was downloaded from mainframe computers, and the data was transferred to diskettes in 1994 on an experimental basis. Информация, содержащаяся в Сводном списке, хранилась в персональных компьютерах с начала 90х годов, когда она стала загружаться с главных компьютеров, а в 1994 году в порядке эксперимента данные были переведены на дискеты.
The programme provides up to 1,000 municipalities with geographical information systems software, e-learning tools and technical support on a grant basis for up to one year so as to complement local government efforts to improve urban data collection and analysis for urban planning and management. Эта программа предусматривает предоставление пакетов программного обеспечения по географическим информационным системам, средств электронного обучения и технической поддержки на безвозмездной основе для 1000 муниципалитетов на срок до одного года в порядке дополнения усилий местных органов управления по улучшению сбора и анализа городских данных для целей городского планирования и управления.
The representatives expressed their support for the work of the Chairman of the Preparatory Committee and welcomed his proposals on the objectives and programme of action as an appropriate basis for continuing with the preparatory process, and made comments and suggestions with a view to developing those proposals. Представители высказались в поддержку работы Председателя Подготовительного комитета и приветствовали его предложения относительно целей и программы действий в качестве надлежащей основы для продолжения подготовительного процесса, а также высказали замечания и соображения в порядке дальнейшего развития этих предложений.
In those cases where pension entitlement is dependent on a specific period of service, foreign citizens' employment abroad may, on the basis and under the procedure established by law, be included in the period of service. В тех случаях, когда для назначений пенсий требуется определенный стаж работы, иностранным гражданам на основании и в порядке, установленных законодательством, может засчитываться в этот стаж работа за границей.
Approval of the proposals was being proposed on an ad hoc and one-time basis, without setting a precedent and without prejudicing the outcome of consideration of other elements relating to the Development Account. Эти меры предлагается утвердить в порядке исключения и на разовой основе, с тем чтобы это не создавало прецедента и не предопределяло итоги обсуждения других элементов, касающихся Счета развития.