(c) A full-time Director of the Division should be appointed immediately and all other vacant posts of the Division should be filled on an urgent basis. |
с) был незамедлительно назначен на полную ставку директор Отдела и в срочном порядке заполнены все вакантные должности в Отделе. |
He therefore requested that in accordance with article 15 of the rules of procedure of the General Assembly, an additional item entitled "Emergency assistance to Mozambique" should be included in the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly, on a priority basis. |
В связи с этим он просит в соответствии со статьей 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи включить в первоочередном порядке в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи новый пункт, озаглавленный "Чрезвычайная помощь Мозамбику". |
Calls upon all parties to implement on a priority basis the elements of the strategy, as reflected in the above-mentioned document, taking fully into account the comments and additional proposals made by delegations regarding the report during the eighth session of the High-level Committee; |
З. призывает все стороны осуществлять в первоочередном порядке элементы стратегии, отраженные в вышеупомянутом документе, полностью учитывая при этом замечания и дополнительные предложения, внесенные делегациями в отношении этого доклада на восьмой сессии Комитета высокого уровня; |
Approves the establishment of a P-4 post for the follow-up to the Conference on Small Island Developing States as approved by the General Assembly in its resolution 49/122 of 19 December 1994, and requests the Secretary-General to fill the position on a priority basis; |
утверждает учреждение должности класса С-4 для осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по малым островным развивающимся государствам, одобренное в резолюции 49/122 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года, и просит Генерального секретаря в первоочередном порядке заполнить эту должность; |
(a) Bringing the health care information system into line with the objectives of health care, its functions and structures, as well as managerial skills for solving health problems on a priority basis; |
а) приведение системы информации о медицинском обслуживании в соответствие с целями медицинского обслуживания, его функциями и структурой, а также приобретение управленческого опыта для решения проблем здравоохранения в приоритетном порядке; |
The Attorney-General further noted that the author would be kept in immigration detention as long as the Committee had not reached a final decision on his claims and strongly urged the Committee to decide on Mr. J.'s claims on a priority basis. |
Далее Генеральный прокурор указал, что автор будет содержаться под иммиграционным арестом до тех пор, пока Комитет не примет окончательного решения по его заявлениям, и настоятельно призвал Комитет принять решение по заявлениям г-на Дж. в первоочередном порядке. |
Now that the military provisions of the Dayton Agreement are being implemented, it is urgent to address the task of consolidating what has been achieved and of implementing the civilian side of the agreement on a priority basis. |
Сейчас, на этапе осуществления военных аспектов Дейтонского соглашения, настоятельно необходимо решить задачу закрепления того, что уже было достигнуто, и осуществления в первоочередном порядке гражданских аспектов Соглашения. |
Recalling that the medium-term plan of the United Nations for the period 1998-2001 seeks to respond, on a priority basis, to the emerging challenges of drug control, crime prevention and terrorism, |
напоминая, что в среднесрочном плане Организации Объединенных Наций на 1998-2001 годы поставлена цель найти решение, в первоочередном порядке, возникающих проблем в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и терроризма, |
Last year, my predecessor reported on an urgent basis to the Security Council in the case of Côte d'Ivoire and to the Commission on Human Rights on human rights violations in Liberia before the change of Government. |
В прошлом году мой предшественник в срочном порядке представил Совету Безопасности доклад о положении в Кот-д'Ивуаре и Комиссии по правам человека доклад о нарушениях прав человека в Либерии, имевших место до смены правительства. |
In accordance with paragraph 1 (a) of the resolution adopted by the Diplomatic Conference, provisional committees have been appointed to consider, on a preliminary basis, requests from classification societies which wish to be recommended for recognition. |
резолюции, принятой Дипломатической конференцией, были назначены временные комитеты экспертов для рассмотрения в предварительном порядке ходатайств классификационных обществ, желающих быть рекомендованными для признания. |
The Committee therefore recommends that the States parties undertake to amend, on an exceptional basis and with reference only to the workings of the Committee, article 20 of the Convention to allow the Committee to meet annually to consider reports submitted in accordance with article 18. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы государства-участники обязались, в порядке исключения и со ссылкой лишь на работу Комитета, внести поправку в статью 20 Конвенции, с тем чтобы Комитет мог ежегодно проводить заседания для рассмотрения докладов, представленных в соответствии со статьей 18. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, at its eighth session, requested the Economic and Social Council to authorize, on an exceptional basis, the holding of an additional session of the Committee in the first half of 1994. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам на своей восьмой сессии просил Экономический и Социальный Совет разрешить, в порядке исключения, провести чрезвычайную дополнительную сессию Комитета в первой половине 1994 года 1/. |
At its fourteenth session, the Committee had for its consideration the reports of 13 States parties composed of six initial reports, three second periodic reports, four third periodic reports, two fourth periodic reports and one report on an exceptional basis. |
З. Комитету были представлены для рассмотрения на его четырнадцатой сессии доклады 13 государств-участников, включавшие в себя 6 первоначальных докладов, 3 вторых периодических доклада, 4 третьих периодических доклада, 2 четвертых периодических доклада и 1 доклад, представленный в порядке исключения. |
Under the traditional view, if the conduct that formed the basis of the claim for divorce did not fit into one of the statutory categories, a court could deny the request for a divorce. |
Согласно традиционным взглядам, если поведение, лежащее в основе требования о разводе, не подпадало ни под одну из установленных в нормативном порядке категорий, суд мог отказать в разводе. |
Also approves the level of resources for administrative expenses of the International Seabed Authority recommended by the Advisory Committee on the understanding that expenditures beyond an amount of 776,000 dollars would, on an exceptional basis, be absorbed under section 31 of the proposed programme budget; |
утверждает также объем ресурсов на покрытие административных расходов Международного органа по морскому дну, рекомендованный Консультативным комитетом, при том понимании, что расходы сверх 776000 долл. США в порядке исключения будут покрываться по разделу 31 предлагаемого бюджета по программам; |
Decides to invite non-governmental organizations to participate, on an exceptional basis, in the thirtieth session of the Commission, in 1997, along the lines specified in Economic and Social Council resolution 1996/208 of 9 February 1996; |
постановляет предложить неправительственным организациям принять участие в порядке исключения в работе тридцатой сессии Комиссии в 1997 году на условиях, которые определены в резолюции 1996/208 Экономического и Социального Совета от 9 февраля 1996 года; |
Authorizes the United Nations Development Fund for Women, on an exceptional basis in view of the positive balance of resources, to formulate additional new projects in 1996 for a total amount not exceeding $2 million; |
уполномочивает Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в порядке исключения и учитывая положительный остаток ресурсов, подготовить в 1996 году дополнительные новые проекты на общую сумму, не превышающую 2 млн. долл. США; |
It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. |
Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти. |
It had been argued that the same reliefs should be available under article 15 as under article 17, but that such relief would be granted only on grounds of urgency or on a provisional basis. |
Утверждалось, что в соответствии со статьей 15 следует предоставлять такие же виды судебной помощи, что и в соответствии со статьей 17, но что такая судебная помощь будет предоставляться лишь в порядке неотложности или на временной основе. |
In this regard, it was recalled that trading partners must guarantee developing countries full market access, and industrialized countries should consider granting unilateral duty-free treatment to developing countries on a preferential basis. |
В этом отношении была сделана ссылка на то, что торговые партнеры должны гарантировать развивающимся странам беспрепятственный доступ на рынки, а промышленно развитые страны - рассмотреть вопрос о предоставлении развивающимся странам в одностороннем порядке беспошлинного льготного режима. |
Thus, this item will normally be tabled during the second regular session of the UNDP/UNFPA Executive Board, and on an exceptional basis at the Board's first regular session 2004. |
Таким образом, этот пункт, как правило, будет рассматриваться на второй очередной сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА и в исключительном порядке - на первой очередной сессии Совета в 2004 году. |
We request the Secretary-General to initiate, on an urgent and priority basis, all necessary steps to implement the present declaration, and to submit a progress report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2001. |
Мы просим Генерального секретаря в срочном и приоритетном порядке принять все необходимые меры по осуществлению настоящей декларации и представить доклад о ходе ее осуществления Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2001 года.» |
With respect to NGO participation, NGOs in consultative status with ECOSOC and UNCTAD would be entitled to attend, along with NGOs specifically approved on an ad hoc basis for LDC III by the Preparatory Committee itself. |
Что касается участия НПО, то право участия в Конференции будет предоставлено НПО, имеющим консультативный статус в ЭКОСОС и ЮНКТАД, а также НПО, конкретно утвержденным в особом порядке для участия в НРС-III самим Подготовительным комитетом. |
The SADC Heads of the State Communiqué 2000 addressed the HIV/AIDS pandemic by stating: "there can be no meaningful development in the SADC region as long as HIV/AIDS is not addressed on an urgent and emergency basis". |
В коммюнике глав государств стран-членов САДК 2000 года проблема пандемии ВИЧ/СПИДа отражена следующим образом: «В регионе САДК нельзя рассчитывать ни на какое реальное развитие до тех пор, пока проблема ВИЧ/СПИДа не будет решаться в неотложном и чрезвычайном порядке». |
a) When a new Regulation is established, WP. shall recommend a period of time after the foreseen entry into force, during which Contracting Parties are requested not to apply this Regulation nationally on a mandatory basis. |
а) При введении новых правил WP. рекомендует период времени после намечаемого вступления в силу, в течение которого Договаривающимся сторонам предлагается не применять эти правила на национальном уровне в обязательном порядке. |