All GEMAP positions should be filled on a priority basis and time-bound objectives should be prescribed for each position and the achievements closely monitored. |
Все должности в ГЕМАП должны быть заполнены в приоритетном порядке, и для каждой должности должны быть установлены конкретные задачи и сроки их выполнения и должен осуществляться строгий контроль за достижением запланированных результатов. |
However, since the Multinational Force no longer accords UNAMI space on a priority basis, the Mission is proposing to charter suitably equipped aircraft for 2006 from the Force or other Member States. |
Однако, поскольку Многонациональные силы более не предоставляют сотрудникам МООНСИ места в своих самолетах и вертолетах в первоочередном порядке, Миссия предлагает зафрахтовать на 2006 год у Многонациональных сил или других государств-членов должным образом оснащенное воздушное судно. |
(e) On an exceptional basis, respond to requests from the General Assembly to convene to discuss particular matters; |
ё) удовлетворение в порядке исключения просьб Генеральной Ассамблеи о созыве заседаний для обсуждения конкретных вопросов; |
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. |
Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры. |
We believe that the Conference on Disarmament should address this issue on a priority basis, as envisaged under the resolution of the United Nations General Assembly to which I have just referred. |
Мы полагаем, что Конференции по разоружению следует в первоочередном порядке рассмотреть этот вопрос, как это предусмотрено по резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которую я только что упомянул. |
The scheme will run initially on a pilot basis for six months, in order to assess the scale of demand for the services and to test its effectiveness. |
На первоначальном этапе проект будет осуществляться в экспериментальном порядке в течение шести месяцев, что позволит оценить уровень спроса на такие услуги и степень их эффективности. |
A number of supermarkets and haulage operators delivering foodstuffs in the United Kingdom use ATP as a quality standard when purchasing equipment, but do so on a purely voluntary basis. |
Ряд супермаркетов и грузовых перевозчиков, занимающихся доставкой пищевых продуктов в Соединенном Королевстве, используют СПС как стандарт качества при покупке оборудования, но делают это исключительно в добровольном порядке. |
At the last formal meeting, the representative of Norway presented a proposal on articles 14, 16, 18, 44 and 45 and requested the working group to adopt them on a provisional basis. |
На последнем официальном заседании представитель Норвегии представил предложение по статьям 14, 16, 18, 44 и 45 и обратился к рабочей группе с просьбой принять их в предварительном порядке. |
The Specialized Section also discussed how to keep the list updated, as this information was the basis of the results for agricultural standards in the UN budgeting process. |
Специализированная секция также обсудила вопрос о порядке обновления перечня, поскольку содержащаяся в нем информация является основой для оценки результатов работы над сельскохозяйственными стандартами в процессе подготовки бюджета ООН. |
Differences between employers and workers shall be settled by an emergency procedure, to be processed on a preferential basis. |
разногласия, возникающие между предпринимателем и работником в этой области, должны разрешаться в срочном порядке и пользоваться предпочтением при рассмотрении. |
On an exceptional basis, however, it might be possible to assist one or two States by using the Division's limited resources for advisory services, which could be an important opportunity to enhance timely and effective reporting. |
Тем не менее в порядке исключения, возможно, удастся оказать помощь одному-двум государствам за счет ограниченных ресурсов Отдела на консультативные услуги, что может в значительной мере повысить своевременность и эффективность представления докладов. |
The decision was thus taken to establish, on a pilot basis, for a period of one year a dedicated rapid deployment roster of United Nations staff members. |
На этом основании было принято решение в порядке эксперимента подготовить сроком на один год целевой список для быстрого развертывания сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Committee also endorsed a proposal for an indicative 2006 budget that could be adjusted, on an exceptional basis, during the second meeting of the Conference of the Parties. |
Комитет также поддержал предложение, касающееся ориентировочного бюджета на 2006 год, который, в порядке исключения, можно было бы скорректировать в ходе второго совещания Конференции Сторон. |
At the same time, the Mission HIV/AIDS Unit continues to offer its services for voluntary confidential counselling and testing on a daily basis to UNMEE staff members. |
В то же время Группа по ВИЧ/СПИДу Миссии продолжает ежедневно в добровольном порядке и на конфиденциальной основе консультировать и тестировать сотрудников МООНЭЭ. |
The Commission should, as a matter of priority, insist that every country that uses capital punishment undertake full and accurate reporting of all instances thereof, and should publish a consolidated report prepared on at least an annual basis. |
Комиссии следует в первоочередном порядке настаивать на том, чтобы каждая страна, применяющая смертную казнь, предоставляла полный и точный отчет о всех случаях ее применения и публиковала сводные доклады, по крайней мере, на ежегодной основе. |
As regards communications ACCC/C/2004/12 (Albania) and ACCC/C/2004/13 (Hungary), which had on a preliminary basis been determined to be admissible at the Committee's previous meeting, no responses had yet been received from the Parties concerned. |
Что касается сообщений АССС/С/2004/12 (Албания) и АССС/С/2004/13 (Венгрия), которые в предварительном порядке были признаны приемлемыми на предыдущем совещании Комитета, то от заинтересованных сторон пока не получено никаких ответов. |
It concluded on a preliminary basis that in such an event, the Committee would have the option either to proceed with consideration of the communication, or not to do so. |
В предварительном порядке он сделал вывод о том, что в данном случае Комитет будет иметь возможность либо приступить к рассмотрению данного сообщения, либо не делать этого. |
The draft comprehensive convention on international terrorism which would, among other things, provide the legal backbone for countries unable to take counter-terrorism measures on their own, should be adopted on an urgent basis. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая, в частности, должна обеспечить правовую основу для тех стран, которые не в состоянии своими силами принимать меры по борьбе с терроризмом. |
A forum had been held in 2000, at the request of the Head of State, to identify measures that should be taken on a priority and urgent basis to assist women without means. |
По просьбе главы государства в 2000 году был проведен форум по определению мер, подлежащих принятию в первоочередном и срочном порядке с целью поддержки женщин, не имеющих средств к существованию. |
With this in mind, an additional provision of $4 million under section 2 is proposed to be allocated for the Council for the biennium 2006-2007 on a tentative basis. |
С учетом этого предлагается в предварительном порядке предусмотреть на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на обслуживание Совета дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США. |
Not all the information centres could be connected to the Intranet, owing to the costs involved, and the Department was addressing that problem on a priority basis. |
Не все информационные центры можно подключить к Интранету по причине связанных с этим затрат, но Департамент решает эту проблему в первоочередном порядке. |
It would also like to know why the request of the General Assembly for the redeployment of 50 posts on an experimental basis had not yet been implemented. |
Кроме того, его делегация хотела бы знать, почему не было выполнено решение Генеральной Ассамблеи о переводе в экспериментальном порядке 50 должностей. |
In noting, on a strictly preliminary basis, the recommendations made in the consultant's report, the Participants' representatives wish to reiterate the need to ensure timely consultation and adequate information to the Board to allow for informed observations and suggestions. |
Принимая к сведению, в строго предварительном порядке, рекомендации, содержащиеся в докладе консультанта, представители участников хотели бы вновь подтвердить необходимость предоставления Правлению своевременных консультаций и надлежащей информации, с тем чтобы оно могло делать обоснованные выводы и предложения. |
On 12 April 2002, at its 40th meeting, the Committee considered, on a preliminary basis, the report of the Monitoring Mechanism submitted pursuant to paragraph 6 of resolution 1374 (2001). |
12 апреля 2002 года на своем 40м заседании Комитет рассмотрел в предварительном порядке доклад Механизма наблюдения, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1374 (2001). |
The Special Rapporteur had visited Pakistan on an emergency basis following reports of gross violations of human rights and breaches of international humanitarian law, including summary execution of civilians, allegedly committed in the course of resumed conflict, in particular in Hazarajat. |
Специальный докладчик в экстренном порядке посетил Пакистан в связи с поступлением сообщений о том, что в ходе возобновленного конфликта, особенно в Хазараджате, имели место грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая произвольные казни гражданских лиц. |