Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
Since poverty, disease, illiteracy and unemployment were serious impediments to the universal realization of human rights, it was imperative to adopt result-oriented poverty alleviation and sustainable development programmes on a priority basis. Ввиду того, что нищета, болезни, неграмотность и безработица представляют собой серьезные препятствия для универсального осуществления прав человека, необходимо в приоритетном порядке принять ориентированные на достижение конкретных результатов программы в области смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития.
OIOS also noted that although the Headquarters Property Survey Board processed cases on a first-in first-out basis, sufficient flexibility existed to allow for review of cases related to missions in liquidation. УСВН также отметило, что, хотя Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях рассматривает дела в порядке их поступления, он проявляет достаточную гибкость, позволяющую вне очереди рассматривать дела, касающиеся ликвидируемых миссий.
With this in mind, it was felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at that stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. В этой связи, для обеспечения его бесперебойной работы, было предложено предусмотреть на данном этапе, в предварительном порядке, дополнительные ассигнования на цели обслуживания Совета в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в размере 4000000 долл. США.
Unpaid agricultural labour is not taken into consideration in determining pension rights. This is so because such work is mostly done on a personal or private basis. Невознаграждаемая сельскохозяйственная деятельность не учитывается в плане предоставления доступа к пенсионным пособиям на том основании, что эта работа большей частью осуществляется в частном или личном порядке.
Communities opposed to the construction of La Parota hydroelectric dam in Guerrero State won several preliminary legal challenges on the basis that community approval had not been legally obtained. Общины, выступившие против строительства гидроэлектростанции Ла-Парота (штат Герреро), выиграли несколько предварительных судебных слушаний на том основании, что власти не получили в установленном порядке разрешения местного населения.
Obligations to these institutions are never restructured, although in 1989 the World Bank established a special facility (the "Fifth Dimension" of the International Development Association) that for certain countries refinances non-concessional debt servicing on a concessional basis. Обязательства перед этими учреждениями вообще не подлежат реструктуризации, хотя в 1989 году Всемирный банк учредил специальный фонд ("пятое измерение" Международной ассоциации развития), который занимается льготным рефинансированием выплат ряда стран в порядке погашения задолженности, не предусматривающей уступок 8/.
In this connection, the Committee approved, on a no-objection basis, one request for an exemption to the measure specified in paragraph 12 (a) of resolution 1173 (1998) on humanitarian grounds. В этой связи Комитет на основе процедуры "отсутствия возражений" одобрил одну просьбу о неприменении в порядке исключения мер, указанных в подпункте (а) пункта 12 резолюции 1173 (1998), по гуманитарным соображениям.
First-purchase option is based on productivity coefficients for large-scale farmers, while release of inputs to small-scale farmers is on a first come, first serve basis. Право купить первым предоставляется крупным фермерам на основе коэффициентов производительности, тогда как отпуск ресурсов мелким фермерам производится в порядке живой очереди.
Henceforth, disciplinary action would rest on a clear and specific regulatory basis, with a more suitable scale of penalties and with access to administrative or contentious remedies. Отныне применение мер дисциплинарного воздействия четко и ясно регламентируется; предусмотрены более четкие категории воздействия и возможности обжалования в вышестоящую инстанцию или в судебном порядке.
The summary and the matrices complement the report of the Secretary-General and, along with documents from other delegations, should form a substantial basis of information for delegations to conduct their respective assessments of UNFA in preparation for the upcoming Review Conference. Резюме и таблицы дополняют доклад Генерального секретаря и наряду с документами, представленными другими делегациями, должны послужить для делегаций солидной справочной базой при проведении каждой из них оценки Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в порядке подготовки к предстоящей Обзорной конференции.
Mr. Sach (Controller) said he wished to re-emphasize that contributions were not being made to MONUC on a timely basis and that it was the only large peacekeeping mission with respect to which it would not be possible to make reimbursements in December 2005. Г-н Сейч (Контролер) говорит о своем желании еще раз подчеркнуть, что взносы на деятельность МООНДРК поступают несвоевременно и что это единственная крупная миротворческая миссия, в отношении которой в декабре 2005 года будет невозможно произвести выплаты в порядке возмещения расходов.
Because banks service their depositors on a first-come-first-served basis, those who wait risk being left empty-handed, because the bank may be forced to liquidate its long term-assets at a loss and run out of resources. А поскольку банковское обслуживание клиентов происходит в порядке поступления требований, промедление может оставить зазевавшегося вкладчика с пустыми руками, так как банк может оказаться вынужденным ликвидировать свои долгосрочные активы, потеряв при этом деньги и истощив свои ресурсы.
The CHAIRMAN said that, as the Secretariat was currently operating without official legal authority for three peace-keeping operations, it was necessary to open, on an exceptional basis, agenda items 116 (a), 122 and 123. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку в настоящее время Секретариат функционирует без официальных юридических полномочий на проведение трех операций по поддержанию мира, необходимо в порядке исключения обсудить пункты 116а, 122 и 123 повестки дня.
In this regard, the departments are pursuing the option of Entebbe, Uganda, as a suitable location to establish the shared-services model and outposted procurement office on a pilot basis. В этой связи два департамента изучают вариант выбора Энтеббе, Уганда, в качестве пригодного местоположения для создания на практике в порядке эксперимента модели совместных служб и периферийного отделения по закупкам.
Because banks service their depositors on a first-come-first-served basis, those who wait risk being left empty-handed, because the bank may be forced to liquidate its long term-assets at a loss and run out of resources. А поскольку банковское обслуживание клиентов происходит в порядке поступления требований, промедление может оставить зазевавшегося вкладчика с пустыми руками, так как банк может оказаться вынужденным ликвидировать свои долгосрочные активы, потеряв при этом деньги и истощив свои ресурсы.
With respect to the capital master plan, he asked when the advisory group of financial experts and eminent persons would be established, since it was to have been set up on a priority basis. По поводу Генерального плана капитального ремонта представитель Соединенных Штатов Америки хотел бы знать, каковы сроки создания консультативной группы, состоящей из специалистов в области финансов и авторитетных людей, которая должна быть образована в срочном порядке.
With regard to the civil service, access to higher posts is determined by the Government on a discretionary basis, by decree, and the persons appointed under this procedure, whether or not established civil servants, may be removed from their posts at any time. Что касается государственной службы, то доступ к руководящим должностям регулируется по исключительному усмотрению правительства в декретном порядке, и лица, назначенные на эти должности, независимо от того, являются ли они служащими, могут быть в любой момент уволены.
I am therefore requesting, on an emergency basis, through the Support Account for 2000-2001, additional resources for the Secretariat to better support peacekeeping operations. Поэтому я прошу выделить Секретариату во внеочередном порядке через вспомогательный счет на период 2000 - 2001 годов дополнительные ресурсы для более действенной поддержки операций по поддержанию мира.
The trade and industry sector in the new fiscal year 2007-2008 has decided to intensify the promotion of micro-units for production and service, which are supported by financial credits extended to them on a priority basis, producing both for domestic consumption and for export sale. В новом 2007/08 бюджетном году было решено стимулировать возникновение большего числа малых предприятий, производящих товары и услуги в сфере торговли и промышленности, работающих как на экспорт, так и на внутреннем рынке, оказав им поддержку посредством предоставления им в первоочередном порядке финансовых кредитов.
Inquiries were made into what laws exist that permit rights holders to request provision relief to halt the manufacture, distribution and sale of infringing goods, and whether such requests could be made on an ex-parte basis. Были заданы вопросы о том, какие существуют законы, позволяющие правообладателям просить принять временное судебное решение в отношении прекращения производства, распространения и реализации поддельных товаров, и можно ли подавать такие прошения в одностороннем порядке.
This consideration points to the suggestion that market access preferences, which have been determined on a unilateral basis, could be brought under multilateral rules in the context of a reform of special and differential treatment in the WTO. Из этого соображения следует, что на преференции в области доступа к рынкам, устанавливавшиеся в одностороннем порядке, могли бы быть распространены многосторонние нормы в контексте реформы особого и дифференцированного режима в рамках ВТО.
Therefore, it is important to determine - on an urgent basis - concrete ways to substantially improve the current standard-setting process and the procedures and functioning of the UNCHR inter-sessional Working Group. Поэтому важно в срочном порядке определить конкретные пути значительного повышения эффективности нынешнего процесса установления стандартов, равно как и процедур и функционирования межсессионной Рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций.
Since 1980, the HLC has met 16 times on a biennial basis, and has adopted 95 decisions from 1979 to 2007, geared towards steering the action of the United Nations system in SSC. За период с 1980 года состоялось 16 совещаний КВУ, проводившихся каждые два года; в порядке руководства деятельностью системы Организации Объединенных Наций в области СЮЮ Комитет с 1979 по 2007 год принял 95 решений.
The MOU is a signed document between a troop/police-contributing country and United Nations Headquarters and any change in classification of equipment should be agreed on a bilateral basis. Любые изменения в классификацию имущества вносятся только в двустороннем порядке, поскольку МОВ является документом, который подписывается страной, предоставляющей войска или полицейские силы, и Секретариатом Организации Объединенных Наций.
IFAD had also taken the decision, on an exceptional basis, to freeze Guinea-Bissau's debt until the country reached the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. В порядке исключения МФСР принял также решение заморозить задолженность Гвинеи-Бисау до тех пор, пока страна не достигнет момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.