Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
In addition, information was requested as regards the concerns raised by Maori with respect to the settlement of claims, the basis of arriving at the amount of money contained in the "Fiscal Envelope" and whether that figure was negotiable. Кроме того, была запрошена информация о том, какие озабоченности были высказаны маори в связи с процедурой урегулирования претензий, о порядке расчета суммы, которую предполагается ассигновать в Правительственный фонд, и о том, может ли размер этой суммы быть предметом переговоров.
We call upon our development and trading partners to provide assistance to the least developed countries on a priority basis, to mitigate the adverse consequences arising from the Final Act of the Uruguay Round and to enable the least developed countries to exploit opportunities that may emanate therefrom. Мы призываем наших партнеров по процессу развития и торговле в приоритетном порядке оказывать помощь наименее развитым странам, смягчать отрицательные последствия осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и сделать так, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться открывающимися в связи с реализацией этого Акта потенциальными возможностями.
The Board was informed that the difference of $7,913,043 was being reviewed by the Administration on an urgent basis and a clarification would be included in the reconciliation of the figures in the final disposal of the assets of UNTAC. Комиссия была информирована о том, что вопрос о разнице в 7913043 долл. США в срочном порядке изучается администрацией и ее разъяснения по этому вопросу будут учтены в сопоставлении данных при окончательной реализации активов ЮНТАК.
On one-way streets with low traffic volume and a posted speed limit of 30 km/h or less, the additional panel below shall indicate that bicycles may be ridden against the traffic flow on a trial basis until 31 December 2000. Если на дороге с малоинтенсивным односторонним движением допустимая максимальная скорость ограничена посредством дорожных знаков до 30 км/ч или менее, на такой дороге до 31 декабря 2000 года в порядке эксперимента разрешается движение велосипедов в противоположном направлении, что указывается с помощью дополнительной таблички.
In view of the need to fill these staff positions in support of peacekeeping operations as quickly as possible, the Advisory Committee is of the opinion that a 190-day timeframe is still too long, particularly for posts authorized on an emergency basis. Исходя из настоятельной необходимости скорейшего заполнения этих должностей для оказания поддержки операциям по поддержанию мира Консультативный комитет выражает мнение о том, что и 190-дневный срок является слишком продолжительным, особенно в отношении должностей, учрежденных в чрезвычайном порядке.
Workers are admitted to a trade union on an individual basis upon request at a branch meeting, or otherwise at a meeting of the shop-floor or some other local organizational unit. Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации.
(b) The costs and benefits of continuing to permit free use of several highly toxic agrochemicals, which are banned in many other countries, will be examined on a priority basis. Ь) в первоочередном порядке будет рассмотрен вопрос об издержках и выгодах дальнейшего использования ряда высокотоксичных сельскохозяйственных химикатов, запрещенных во многих других странах;
Our review of this system was conducted on a test basis and I would like to make mention of a few further improvements which may be useful: Мы проводили обзор этой системы в порядке эксперимента, и я хотел бы остановиться на некоторых дополнительных усовер-шенствованиях, которые могут оказаться полезными:
Each mission could park one of its cars in front of the mission and the other on 49th Street, or all missions could park on both streets on a "first come, first served" basis. Каждая миссия могла бы парковать одну из машин перед входом в представительство, а другую на 49й улице, или же все представительства могли бы занимать парковочные места на обеих улицах в порядке живой очереди.
Although the General Assembly decided to advance the Institute up to US$ 800,000 for 200l, pending receipt of voluntary contributions, on a one-time, exceptional and emergency basis), the goal of achieving the Institute's sustainability beyond December 2001 has not been reached. Хотя Генеральная Ассамблея постановила до получения добровольных взносов выделить Институту на единовременной основе, в порядке исключения и с учетом чрезвычайных обстоятельств, аванс на 2001 год в сумме до 800000 долл. США), цель обеспечения устойчивости Института в период после декабря 2001 года еще не достигнута.
The Assembly subsequently, by its decision 48/470, decided, "on an exceptional basis", to authorize additional commitments up to the amount of $383,408,000 gross for UNPROFOR for the period from 1 July 1993 to 28 February 1994. Впоследствии Ассамблея в своем решении 48/470 постановила "в порядке исключения" уполномочить Генерального секретаря принять дополнительные обязательства на сумму, не превышающую 383408000 долл. США, в отношении финансирования СООНО на период с 1 июля 1993 года по 28 февраля 1994 года.
It would be useful to inform bodies entitled to written meeting records about the cost benefits that might derive from using unedited transcripts, and encourage them to request such transcripts at one meeting on an experimental basis to supplement their usual records. Было бы полезным информировать органы, имеющие право на письменные отчеты о заседании, о той экономии, которую может дать использование неоткорректированных записей, и призвать их запросить такие записи по одному заседанию в порядке эксперимента в дополнение к обычным отчетам.
It is worth reiterating that the Charter is equally binding on every Member State: it does not give Members the option of deciding unilaterally, on a selective basis, whether or not to comply. Следует еще раз подчеркнуть, что Устав в равной степени обязателен для всех государств-членов: он не позволяет членам в одностороннем порядке и на выборочной основе решать, выполнять им свои обязательства или не выполнять.
Urgent measures should be taken to restructure international economic relations on a more equitable basis, since exports from developing countries continued to be subjected to stiff protectionist measures that negated the development efforts of those countries. З. Необходимо в срочном порядке провести структурную перестройку международных экономических отношений на более справедливой основе, поскольку экспорт развивающихся стран по-прежнему наталкивается на упорный протекционизм, сводящий на нет их усилия в области развития.
∙ Any pay-based approach to performance recognition should be introduced on a pilot basis; such pilot schemes should be developed in close consultation with the Commission secretariat; ввести в порядке эксперимента любую форму учета служебных заслуг на основе вознаграждения; такие экспериментальные системы следует разрабатывать в тесном сотрудничестве с секретариатом Комиссии;
The Council further adopted resolution 1472 to effect, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the Oil-for-Food Programme; and granted the Secretary-General authority for a period of 45 days to undertake measures to facilitate the delivery of humanitarian supplies and equipment. Затем Совет принял резолюцию 1472 относительно осуществления на временной основе и в порядке исключения технической и промежуточной корректировки программы «Нефть в обмен на продовольствие» и предоставил Генеральному секретарю полномочия на 45 дней для принятия мер по содействию поставкам товаров и оборудования гуманитарного назначения.
It suggested that experts in criminal law should be included as facilitators, that decisions of facilitators should require a legal basis and that a detailed knowledge of the system should be required to ensure that victims were advised of all their options. Она предложила включать в число посредников экспертов в области уголовного права, предусмотреть принятие решений посредниками на правовой основе и в обязательном порядке предусмотреть тщательное знакомство с данной системой в целях обеспечения информи-рования пострадавших о всех имеющихся в их распоряжениях вариантах.
The basis for the proposal is that the unique requirements for each duty station campus, taking into account existing investment, the campus environment, gap analysis and localized costs such as labour, were assessed for each campus and costed accordingly. Данное предложение основывается на том факте, что уникальные потребности каждого места службы оценивались в индивидуальном порядке с учетом существующих капиталовложений, условий расположения комплекса, анализа несоответствий и затрат на местах таких, как стоимость рабочей силы, согласно которым были рассчитаны соответствующие объемы расходов.
Also, on an exceptional basis, foreign nationals married to an Argentine citizen may be granted an Argentine passport in the following cases: Вместе с тем и в порядке исключения право на получение аргентинского паспорта имеет супруга/супруг гражданина/гражданки Аргентины в следующих случаях:
For an earlier formulation proposed on a trial basis by Barboza as draft article 2 giving a list of dangerous substances, see his sixth report (footnote 5 above), pp. 87-89 and 105, paras. 15-21 and annex. Одну из предшествующих формулировок, которая была в предварительном порядке предложена Барбосой в качестве проекта статьи 2 и в которой приводится перечень опасных веществ, см. в шестом докладе (сноска 5 выше), стр. 102-104, пункты 15-21, и стр. 105, приложение.
Most of these vacancies resulted from the new posts authorized on an emergency basis by General Assembly resolution 55/238 in order to implement the recommendations made by the Panel on United Nations Peace Operations. Большинство вакантных должностей, на которые набирались такие сотрудники, образовались в результате утверждения Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке новых должностей в целях выполнения рекомендаций, сформулированных Группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира2.
The meeting therefore called for increased and stable investments, on an urgent basis, in sustainable agricultural practices, including sustainable land management, and the implementation drought-risk-management strategies. Поэтому участники совещания призвали в срочном порядке увеличить и сделать стабильным объем инвестиций на цели развития устойчивых видов сельскохозяйственной практики, включая устойчивое землепользование, и на цели осуществления стратегий по сокращению опасности засухи.
However the general principles relating to official conduct and promptness apply (article 8), except that these cases are to be handled "on a priority basis", taking precedence over habeas corpus cases. (article 39 CJA). Тем не менее применяются общие принципы действия по своей инициативе и скорого суда (статья 8), помимо того, что заявления об ампаро должны рассматриваться "в первоочередном порядке", уступая в приоритетности только хабеас корпус (статья 39 ЗКЮ).
To pursue universal elementary education on a priority basis, Sarva Shiksha Abhiya, India's universal elementary education scheme, was launched in 1998, covering the entire country. В целях обеспечения в приоритетном порядке всеобщего начального образования в Индия 1998 году приступила к реализации на территории всей страны программы «Сарва Шикша Абхийа» - программы всеобщего начального образования.
The United Nations should undertake new international measures on an emergency basis for the provision of life-extending essential pharmaceuticals and other components of effective treatment, including adequate resources Организации Объединенных Наций в срочном порядке следует принять новые международные меры в целях обеспечения наличия основных фармацевтических препаратов, позволяющих продлевать жизнь людей, и других средств для эффективного лечения заболеваний, включая адекватные ресурсы;