| The appeal thus included activities in small-scale agriculture, income generation and post-emergency shelters to be initiated on a pilot basis. | В этой связи упомянутый призыв предусматривал проведение в экспериментальном порядке мероприятий в области мелкого сельскохозяйственного производства, содействия доходообразующей деятельности и строительства временного жилья для пострадавшего населения. |
| Further, purchase actions continued to be made on an urgent basis for procurement of items which could have been assessed in advance. | Кроме того, в срочном порядке продолжала осуществляться закупка товаров, потребность в которых могла быть определена заранее. |
| The Advisory Committee notes that these have been recurring issues and requests that the recommendations of the Board be implemented by ITC on a priority basis. | Консультативный комитет отмечает, что эти проблемы относятся к числу регулярных, и просит ЦМТ выполнить данные рекомендации Комиссии в первоочередном порядке. |
| The possibility of elaborating international legal instruments in that area should be considered on a priority basis by the relevant United Nations bodies, particularly the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Возможность выработки международно-правовых документов в этой области должна быть рассмотрена в первоочередном порядке соответствующими органами Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| In particular, indications by the State party that minority areas are granted public investment on a priority basis are viewed with great satisfaction. | В частности, с огромным удовлетворением принимается к сведению информация государства-участника о том, что в районы проживания меньшинств в приоритетном порядке направляются государственные инвестиции. |
| The mandate of President Elias Hraoui was extended by Parliament in October 1995 for a three-year period, on an exceptional basis and for a single time. | З. В октябре 1995 года парламент в исключительном порядке и на один срок продлил мандат президента Эльяса Храуи на трехгодичный период. |
| He could accept the formula of retaining the two elements (domestically and/or internationally; organized and/or on an individual basis) to address the subject. | Он мог бы согласиться с формулой, предусматривающей сохранение двух элементов (на национальном и/или международном уровне; в организованном и/или индивидуальном порядке), касающихся данного вопроса. |
| It was widely felt that those issues should be dealt with by the Commission on a high priority basis. | Широкую поддержку получило мнение о том, что эти вопросы Комиссии следует рассмотреть в самом приоритетном порядке. |
| A special feature of the Agency's operations has been its ability to maintain essential services, often on an emergency basis, in war and conflict situations. | Отличительной чертой операций Агентства является его способность предоставлять основные услуги, зачастую в чрезвычайном порядке, в условиях войны или конфликта. |
| At the 29th meeting of the Committee, on 5 December 1994, the Chairman proposed, on an exceptional basis, to begin consideration of this agenda item. | На 29-м заседании Комитета 5 декабря 1994 года Председатель предложил в порядке исключения начать рассмотрение этого пункта повестки дня. |
| (b) That, at its forty-seventh session, on an experimental basis, item 6 would be considered as soon as the agenda was approved. | Ь) на сорок седьмой сессии в порядке эксперимента рассмотреть пункт 6 сразу после утверждения повестки дня. |
| Military involvement should be considered only on an exceptional basis, should flow only from regional consensus and should be based on clear criteria and guidelines. | Вопрос о военном вмешательстве должен рассматриваться только в порядке исключения, обязательно опираться на региональный консенсус и базироваться на четких критериях и ориентирах. |
| Since there would be no report from the Special Rapporteur to the current session of the General Assembly, the invitation would be issued on an exceptional basis. | Поскольку Специальным докладчиком не будет представлен доклад на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, это приглашение было бы сделано в порядке исключения. |
| Such a move, even on an experimental basis, might facilitate constructive engagement and genuine dialogue instead of the current confrontation and acrimony. | Такой шаг, даже в порядке эксперимента, мог бы способствовать конструктивному участию и подлинному диалогу в отличие от нынешних конфронтации и споров. |
| Development is not limited to mobilizing funds on an exceptional basis when there is no other choice and when the media manipulate people's emotions. | Развитие не ограничивается простым сбором средств в порядке исключения, когда нет иного выбора и когда средства массовой информации манипулируют эмоциями людей. |
| In the light of the above, CCISUA requested the Commission to address the issue on a priority basis since current disparities had grown out of proportion. | С учетом вышесказанного ККСАМС обратилась к Комиссии с просьбой в первоочередном порядке рассмотреть данный вопрос, поскольку нынешние диспропорции приобрели слишком большие масштабы. |
| The Commission considered that the topics listed above (see paras. 154-172) should be addressed on a priority basis. | Комиссия выразила мнение о том, что темы, перечисленные выше (см. пункты 154-172), должны быть рассмотрены в приоритетном порядке. |
| (a) Consider the following items on a priority basis: | а) рассмотреть в первоочередном порядке следующие пункты: |
| Since Aruba has no statutory procedure for dealing with asylum requests, each request has to be dealt with on an ad hoc basis. | Поскольку в законодательстве Арубы не оговорен порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, каждый запрос должен рассматриваться в особом порядке. |
| The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. | Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |
| Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. | Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности. |
| The Committee also calls upon the relevant international agencies to assist States parties to the greatest extent possible to meet their obligations on an urgent basis. | Комитет также призывает соответствующие международные учреждения оказать государствам-участникам максимально возможную помощь, с тем чтобы те могли в срочном порядке выполнить свои обязательства. |
| Over 50 per cent of displaced persons were women, including many widows, and their needs must be addressed on a priority basis. | Свыше 50 процентов перемещенных лиц составляют женщины, в том числе многие вдовы, поэтому их потребности должны удовлетворяться в приоритетном порядке. |
| It is granted on an individual basis following a personal application from any worker who has reached the age of 14. | Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника, который достиг 14-летнего возраста. |
| However, ACC subsequently asked its Subcommittee to pursue, on a priority basis, promoting greater commonality in indicators and ensuring greater consistency between global indicators. | Однако впоследствии АКК предложил своему Подкомитету и далее в первоочередном порядке содействовать достижению большей унификации показателей и обеспечению большей согласованности между глобальными показателями. |