Steps should also be taken, on an urgent basis, to improve electronic data-processing capacity in the field and its links and compatibility with Headquarters. |
Следует также в неотложном порядке принять меры в целях расширения возможностей полевых миссий в плане электронной обработки данных, обеспечения каналов электронной связи с Центральными учреждениями и обеспечения совместимости аппаратуры электронной обработки данных миссий и Центральных учреждений. |
The Division will contribute, on an ad hoc basis and as appropriate, information for reports on general human rights issues and for reports on the human rights of women prepared by the Office of the High Commissioner. |
Отдел будет представлять, в разовом порядке и по мере необходимости, Управлению информацию для подготовки докладов по правозащитной проблематике общего характера, а также докладов по правам человека женщин. |
The War of the Pacific ended when the Government of Chile imposed a truce agreement upon Bolivia in April 1884. This agreement formally suspended hostilities and, in fact, served as the basis for the unilateral annexation by Chile of the Bolivian coastline. |
Тихоокеанская война началась, когда правительство Чили в апреле 1884 года навязало Боливии соглашение о перемирии, в соответствии с которым формально прекращались военные действия и на основании которого Чили на самом деле в одностороннем порядке аннексировала принадлежавшее Боливии тихоокеанское побережье. |
The Board approved on an exceptional basis due to the circumstances presented, the extension by one year of the terms of office as members of the Audit Committee of Mr Libero Milone and Mr Mirza Qamar Beg, until 29 July 2011 so that the terms end simultaneously. |
Совет одобрил в порядке исключения в силу изложенных обстоятельств продление на один год, до 29 июля 2011 года, срока полномочий г-на Либеро Милоне и г-на Мирзы Камара Бега в качестве членов Ревизионного комитета, дабы их срок полномочий заканчивался одновременно. |
These events are the legal provisions contained in the Split Property Settlement Act of 21 September 1994 and the Law Preserving the Modernisation of Living Spaces of 23 June 1997, which are the basis of the preferential treatment granted to the "Modrow purchasers". |
Под такими событиями имеется в виду принятие положений закона о порядке регулирования прав на передаваемую собственность от 21 сентября 1994 года и закона о модернизации жилых помещений от 23 июня 1997 года, которые послужили основой для преференционного обращения с "Модровскими приобретателями". |
It should propose to the General Assembly an appropriate mechanism for redeploying at Headquarters posts usually attached to missions to ensure stable and adequate capacity to backstop large special political missions for which it had been made the lead department on an exceptional basis. |
Ему следует предлагать Генеральной Ассамблее надлежащий механизм использования должностей, утвержденных для миссии, в Центральных учреждениях для обеспечения стабильного и достаточного потенциала для оказания услуг по поддержке крупным политическим миссиям, в которых ему в порядке исключения отводится ведущая роль. |
The Ex-Press Bar on the third floor of the General Assembly Building will serve as an overflow area for the media, in particular for the official photographers and cameramen waiting to enter the booth to be assigned to them on a rotational basis. |
Бар «Экспресс» на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи будет служить резервным местом сосредоточения представителей СМИ, особенно официальных фотографов и операторов, ожидающих доступа в кабину, которая будет предоставляться им в порядке общей очереди. |
Starting from this logical basis, we should think about the issue primarily in terms of disarmament, adopting approaches that tackle the problem at the source, as these are easier to design than weapons-focused approaches. |
И вот на этой логической основе нам и следует в приоритетном порядке вести рассуждения на разоруженческой ниве, внедряя подходы, которые затрагивали бы эту проблему в ее истоках, - подходы, разрабатывать которые было бы легче, чем другого рода подходы, отталкивающиеся от оружия. |
UNFPA would like to point out that in the case cited in paragraph 87, the Deputy Executive Director approved, on an exceptional basis, the UNFPA representative's request to the Executive Director for a waiver of the 30 per cent/$3 million cap. |
ЮНФПА хотел бы обратить внимание на то, что в случае, упомянутом в пункте 87, заместитель Директора-исполнителя удовлетворил, в порядке исключения, просьбу представителя ЮНФПА об изъятии из правила о пределе в 30 процентов/3 млн. долл. США, с которой он обратился в Директору-исполнителю. |
The Administration explained that expendable property relating to strategic deployment stocks was disclosed on an exceptional basis in order to give a full picture of strategic deployment stocks holdings. |
Администрация разъяснила, что стоимость расходуемого имущества, входящего в стратегические запасы материальных средств для развертывания, приведена в ведомостях в порядке исключения с целью дать полное представление о стратегических запасах материальных средств. |
A precept is an administrative act which imposes on an alien staying in Estonia without any basis for stay an obligation to leave Estonia or to legalise his or her stay in Estonia in the cases and pursuant to the procedure provided for in this Act. |
Предписание - административный акт, которым в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Законом, на иностранца, пребывающего в Эстонии без оснований для пребывания, возлагается обязанность выехать из Эстонии либо легализовать свое пребывание в Эстонии. |
In 2012, in paragraph 52 of its resolution 66/264, the Assembly decided to approve, on an exceptional basis, a one-time supplemental payment of $59,999,999 to troop-contributing countries for the period from 1 July 2012 to 31 March 2013. |
В 2012 году Ассамблея постановила, в порядке исключения, утвердить единовременную выплату странам, предоставляющим войска, за период с 1 июля 2012 года по 31 марта 2013 года дополнительной суммы в размере 59999999 долл. США. |
A set fee for obstetrical care was instituted starting in 2002 on an experimental basis in two mughatas of Nouakchott where the costs for care from pregnancy through delivery varied between 16,000 ouguiyas on average in hospitals and 87,000 ouguiyas in private clinics. |
Твердая плата за акушерскую помощь в порядке эксперимента с 2002 года введена в двух районах Нуакшота, где стоимость ухода во время беременности в среднем составляет 16000 угий в больницах и 87000 угий в частных клиниках. |
c Relates to conference services provided for extrabudgetary meetings on a reimbursable basis, excluding reimbursement relating to the use of permanent capacity, which is credited to miscellaneous income. |
с Поступления в порядке возмещения расходов на конференционное обслуживание совещаний, не финансируемых из регулярного бюджета (без учета поступлений в связи с использованием постоянного потенциала, которые показываются как различные прочие поступления). |
In paragraph 10.33 of the previous report, we reported that we were trial running a new integrated service model for our family services and were running 15 integrated family service centres (IFSCs) on a pilot basis. |
В пункте 10.33 предыдущего доклада мы сообщали, что в порядке эксперимента мы испытываем новую модель комплексного социального обслуживания в 15 центрах комплексного социального обслуживания семей (ЦКСОС). |
This regulation, applied on a mandatory basis to women who refuse to leave employment at the age of 60, degenerates from a right into a regulation restrictive of women's rights. |
Это положение, применявшееся в обязательном порядке в отношении женщин, которые отказывались уйти с работы после достижения 60 лет, вместо права превратилось в жесткое требование, ограничивавшее права женщин. |
Requests for delegation are considered on an individual basis and approved based on the capacity of the office or mission, the experience and qualifications of the individual and the requirements to grant authority where it is needed. |
Просьбы о делегировании полномочий рассматриваются в индивидуальном порядке и утверждаются с учетом возможностей того или иного подразделения или миссии, опыта и квалификации отдельных лиц и необходимости в передаче полномочий. |
For the international level, this document takes a pragmatic approach and proposes on a preliminary basis a series of references to the indicators available at this level of relevance for indicators S-1 to S-7 and to the institutions producing them. |
Для глобального уровня в настоящем документе исходя из прагматического подхода в предварительном порядке предложен ряд ссылок на уже имеющиеся на этом уровне показатели, которые могут создать возможности для определения подхода к показателям С-1 - С-7, а также на учреждения, которые их разрабатывают. |
Lastly, the Secretary-General calls upon the relevant United Nations agencies and other international organizations to extend their programmes and initiative in the area of trade facilitation to landlocked developing countries on a priority basis in order to alleviate the specific problems caused by their geographical handicap. Notes |
И наконец, Генеральный секретарь призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации в приоритетном порядке предложить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, свои программы и инициативы в области поощрения торговли в целях смягчения остроты конкретных проблем, обусловленных их неблагоприятным географическим положением. |
Sixth, monitoring, surveillance and detection equipment at the borders, and specific equipment for intervention, protection, detection and neutralization, as well as the necessary means for preparing forgery-proof travel and identity documents should be supplied on an emergency basis. |
В-шестых, необходимо в срочном порядке обеспечить установку оборудования по контролю, наблюдению и обнаружению на всех границах и специального оборудования для изъятия, защиты, обнаружения и нейтрализации, а также необходимых средств для подготовки не поддающихся подделке проездных документов и документов, удостоверяющих личность. |
Despite the significant efforts made by treaty bodies to improve their methods of work, much more needed to be done and the credibility of the system must be preserved by allowing for additional meeting time, on an exceptional basis, to reduce the existing backlog. |
Органы, учрежденные на основании международно-правовых документов, предпринимают похвальные усилия в целях улучшения методов своей работы, однако до настоящего времени эти усилия не привели к заметным успехам, вследствие чего для поддержания их авторитета необходимо разрешить им в порядке исключения провести дополнительные заседания в целях ликвидации отставания. |
Requests the Secretary-General to strengthen the management of the strategic deployment stocks in order to ensure that the United Nations Logistics Base issues items on a first-in, first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of the stocks; |
просит Генерального секретаря укрепить систему управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания с целью обеспечить, чтобы База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций отпускала предметы имущества из этих запасов в порядке их поступления во избежание возможной порчи и устаревания таких запасов; |
At the same time, the Mission proceeded with the implementation on a priority basis of projects to comply with the minimum operating security standards and minimum operating residential security standards pursuant to the recommendations of the Department of Safety and Security. |
В то же время Миссия согласно рекомендациям Департамента по вопросам охраны и безопасности в первоочередном порядке приступила к осуществлению проектов, направленных на обеспечение соблюдения минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности (МСБЖ) и минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности для жилых помещений (МСБЖЖ). |
In accordance with the Law on Prevention of Infectious Diseases, the bodies to prevent infectious diseases investigate and contact the persons to be inoculated on a periodic or temporary basis and vaccinate them in a planned way. |
В соответствии с Законом о профилактике инфекционных заболеваний соответствующие эпидемиологические службы ведут учет лиц, подлежащих вакцинации на периодической или временной основе и им в плановом порядке делаются соответствующие прививки. |
As mitigating measures, the Deputy Director was acting Director for three months, an interim Director was recruited for three months on a part-time basis, and the Chief of Investigations took on the extra role of acting Deputy Director (Administration). |
В порядке частичного решения проблемы в течение трех месяцев обязанности директора исполнял заместитель директора, на три месяца на работу по совместительству был принят временно исполняющий обязанности директора, а начальник Следственного отдела взял на себя дополнительные функции исполняющего обязанности заместителя директора (по административным вопросам). |