Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
Now that the organizations had presented their unanimous position on this issue, most members considered that the Commission should act on it on a priority basis and endorse the proposed 50 per cent increase. Теперь, когда организации представили свою единодушную позицию по данному вопросу, большинство членов придерживались мнения, что Комиссия должна в первоочередном порядке принять по нему решение и одобрить предлагаемое 50 процентное повышение.
UNOPS, which plays an active role in resolving the shortcomings identified in the Atlas system, immediately solved critical problems immediately on a priority basis. ЮНОПС, которое играет активную роль в устранении недостатков, выявленных в системе «Атлас», в приоритетном порядке и незамедлительно урегулировало проблемы критического характера.
Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов.
In its resolution 57/141, the Assembly also encouraged relevant international organizations to consider urgently ways to integrate and improve, on a scientific basis, the management of risks to marine biodiversity of seamounts and certain other underwater features within the framework of UNCLOS. В своей резолюции 57/141 Ассамблея рекомендовала также соответствующим международным организациям в срочном порядке рассмотреть пути интеграции и совершенствования на научной основе работы по регулированию рисков для биологического разнообразия морской среды подводных гор и некоторых других подводных особенностей в рамках ЮНКЛОС.
Comprehensive plans to put preparedness measures into place, including strengthening government capacity and working with local communities to change land use patterns that exacerbate the effects of hurricanes, need to be explored and implemented urgently on a regional basis. Необходимо в срочном порядке разработать и внедрить на региональной основе всеобъемлющие планы практического осуществления мер по обеспечению готовности, включая укрепление потенциала государственных органов и взаимодействие с местным населением в целях изменения традиционных методов землепользования, использование которых усугубляет последствия ураганов.
UNMIK has routinely provided security coverage, general administrative support and usage of its helicopter, on a cost-reimbursable basis, to UNOSEK missions; however, the scope and extent of such activities is expected to decline as UNMIK downsizes for eventual liquidation. МООНК в рабочем порядке обеспечивает безопасность и общую административную поддержку и предоставляет в использование свой вертолет на компенсационной основе для миссий ЮНОСЕК; вместе с тем ожидается сокращение сферы охвата и масштабов такой деятельности в связи с сокращением МООНК в целях ее фактической ликвидации.
For example, access to university by Gypsies was increasing, the slums in which they lived were tending to disappear, almost 100% of Gypsy children aged 3 to 16 attended school, and employment programmes for young people were being introduced on an experimental basis. Так, например, увеличивается число цыган, поступающих в университеты, трущобы, в которых они жили, постепенно исчезают, практически 100% детей в возрасте от 3 до 16 лет учатся в школах и в порядке эксперимента реализуются программы занятости для молодежи.
Easing of formalities for the exchange of information, on an urgent basis and in a confidential and secure manner, among the relevant security agencies within the country; упрощение формальностей для обмена информацией на срочной основе и в конфиденциальном и безопасном порядке между соответствующими учреждениями по поддержанию безопасности внутри страны;
Some of the databases were placed on the Internet on an experimental basis in late 2000, and will be used in a statistical annex to be distributed at the special session of the General Assembly on children. Некоторые из этих баз данных были в конце 2000 года в порядке эксперимента размещены в Интернете и будут использоваться при подготовке статистического приложения, которое будет распространено на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления.
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке.
Mr. LINDGREN ALVES, feeling it inadvisable to discuss that issue in the next session, nonetheless suggested considering it on a priority basis in one of the subsequent sessions. Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС, не считая целесообразным обсуждение данного вопроса на следующей сессии, предлагает в то же время рассмотреть его в приоритетном порядке на одной из последующих сессий.
Mr. FIRSOV (Ukraine) said that the anti-Semitic publications and racially motivated vandalism mentioned were rare and in no way systematic, and the authorities investigated all such cases on an individual basis. Г-н ФИРСОВ (Украина) сообщает, что упоминавшиеся в докладе антисемитские публикации и случаи вандализма по расовым мотивам являются очень редкими и не происходят на систематической основе, и власти проводят расследования всех таких случаев в индивидуальном порядке.
Ms. Ahlenius (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said no decision had yet been taken on a date for release of the OIOS reports to Member States, although drafting was moving forward on an urgent basis. Г-жа Алениус (заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора) говорит, что в отношении даты передачи докладов УСВН государствам-членам решение еще не принято, хотя эти доклады в срочном порядке готовятся.
Even before the Task Force was established, the high-level panel of experts on information and communication technologies, convened by the Secretary-General in April 2000, recommended development, on an urgent basis, of a comprehensive programme for transforming the United Nations into a knowledge organization. Еще до учреждения Целевой группы созванная Генеральным секретарем в апреле 2000 года группа экспертов высокого уровня по информационным и коммуникационным технологиям рекомендовала «разработать в безотлагательном порядке всеобъемлющую программу преобразований Организации Объединенных Наций в организацию знаний.
It was therefore essential that matters relating to the definition and delimitation of outer space and to the character and utilization of the geostationary orbit should be addressed on an urgent basis. Вот почему важно, чтобы вопросы, касающиеся определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты, рассматривались в первоочередном порядке.
The increased demand for Office for the Coordination of Humanitarian Affairs leadership requires the direct intervention of a senior official of the Secretariat in a wide variety of places, often on an emergency basis. Постоянно растущий спрос на руководство со стороны Управления по координации гуманитарной деятельности обусловливает необходимость прямого участия старшего сотрудника секретариата в самых разных местах, зачастую в срочном порядке.
This includes the Nuba Mountains, where FAO has been designated the lead agency in food security together with WFP, and where some quantities of seeds and tools have been provided on an emergency basis. Сюда относится и район Нубийских гор, где ФАО вместе с МПП была назначена ведущим учреждением, отвечающим за обеспечение продовольственной безопасности, и где в экстренном порядке было распределено некоторое количество семян и инструментов.
That resolution requested that the Secretary-General continue consultations on an urgent basis with the Administrative Committee on Coordination and relevant United Nations organizations, and that he submit, as early as possible, a final draft of the statute for the College. В этой резолюции содержалась просьба о том, чтобы Генеральный секретарь в срочном порядке продолжил консультации с Административным комитетом по координации и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также чтобы он как можно скорее представил окончательный проект Устава этого Колледжа.
At its thirty-ninth meeting, for one of the one of the communications for which clarifications had been sought, the Committee decided the communication was admissible on a preliminary basis. ЗЗ. На своем тридцать девятом совещании по одному из сообщений, в отношении которого были запрошены разъяснения, Комитет принял решение о его приемлемости в предварительном порядке.
But these pensions were also assigned on an individual basis, and were individually considered by the Committee of Ministers, which substantially overwhelmed his clerical work. Но и эти пенсии назначались в индивидуальном порядке, и в индивидуальном же порядке рассматривались Комитетом министров, что существенно загромождало его делопроизводство.
It is being issued on an exceptional basis to remedy the fact that, owing to the late dispatch of several regular communications, mainly in English, Governments did not have sufficient time to respond to allegations. Он распространен в порядке исключения, с тем чтобы исправить положение, когда правительства в результате задержки с отправлением ряда очередных сообщений, главным образом на английском языке, не имели достаточного времени для подготовки ответов на утверждения.
In addition, I have taken steps to strengthen the human rights element of the office of my Special Envoy and have approached a number of Governments on an urgent basis to request them to make available suitably qualified trial monitors. Кроме того, я предпринял шаги по укреплению подразделения по вопросам прав человека в канцелярии моего Специального посланника и в срочном порядке обратился к ряду правительств с просьбой предоставить в достаточной степени квалифицированных наблюдателей за судопроизводством.
Failure to encourage competitive bidding persisted and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services (see para. 55). По-прежнему ощущался недостаток усилий, направленных на поощрение практики конкурентных торгов, и контракты во многих случаях заключались в срочном порядке без проведения торгов и в отсутствии эффективного заблаговременного планирования поставок товаров и услуг (см. пункт 55).
The Committee understands that, there being no governmental authority capable of raising revenue in Somalia, it was necessary to include, on an exceptional basis, payment of compensation within the police training component of the programme. Комитет полагает, что, поскольку в Сомали отсутствует государственный орган, способный мобилизовать поступления, было в порядке исключения необходимо предусмотреть средства на выплату компенсации в рамках предусмотренного в программе компонента подготовки полиции.