| For States in which there was no clear information or decision as to whether the Convention could be used as a legal basis, it was recommended to urgently clarify the overall legal basis of extradition. | В случае государств, у которых не было никакой четкой информации или решения относительно возможности использования Конвенции в качестве правового основания, рекомендовалось в срочном порядке прояснить общую правовую основу для выдачи. |
| Her delegation supported the Committee's view that the Subcommittee should continue to develop, on a priority basis, a scientific and technical basis to minimize the risks of collision of space objects with debris. | Делегация Пакистана поддерживает мнение Комитета о том, что Подкомитету следует продолжать разрабатывать в первоочередном порядке научную и техническую основу в целях минимизации рисков столкновения космических объектов с космическим мусором. |
| The budget is produced on a results-based budgeting basis centrally. | Бюджет составляется в централизованном порядке в качестве бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The Assembly decided to include the sub-item in the provisional agenda of its sixty-ninth session on an exceptional basis (resolution 68/223). | Ассамблея постановила в порядке исключения включить этот подпункт в предварительную повестку дня своей шестьдесят девятой сессии (резолюция 68/223). |
| All others will be seated on a first-come, first-served basis. | Все остальные делегации будут рассаживаться в порядке прибытия. |
| The amount of remuneration for your bank will be set on an individual basis on mutually beneficial conditions. | Размер вознаграждения для Вашего уважаемого банка будет устанавливаться в индивидуальном порядке на взаимовыгодных условиях. |
| In May, provisions placing the role of the Inspector of Prisons on a statutory basis came into force. | В мае вступили в силу положения, в законодательном порядке определяющие роль Инспектора тюрем. |
| Legal services have traditionally been a "bespoke" product created by a professional attorney on an individual basis for each client. | Традиционно юридические услуги являются продуктом «под заказ», создаваемым профессиональным юристом в индивидуальном порядке для каждого клиента. |
| At the operational level, UNDP has put in place a framework to direct and manage the implementation of this project on a priority basis. | На оперативном уровне ПРООН создала основу для направления процесса осуществления этого проекта и руководства им в первоочередном порядке. |
| The United Nations and UNCTAD were mentioned among organizations with which WTO should establish a relationship on a priority basis. | Организация Объединенных Наций и ЮНКТАД фигурируют среди тех организаций, с которыми ВТО следует наладить отношения в первоочередном порядке. |
| In the absence of firm commitments for military logistic units, it will be necessary to seek a civilian contractor on an emergency basis. | В отсутствие твердых обязательств предоставить воинские подразделения материально-технического обеспечения потребуется в срочном порядке заручиться услугами гражданского подрядчика. |
| Underwriting should be on an individual basis and the cover should be tailor-made to the specific requirements. | Прием на страхование должен производиться в индивидуальном порядке, а страховое покрытие должно разрабатываться на индивидуальной основе в соответствии с конкретными требованиями. |
| The issue of follow-up needed to be addressed urgently by the Secretariat on a continuing basis. | Необходимо, чтобы вопрос о последующей деятельности постоянно рассматривался Секретариатом в безотлагательном порядке. |
| Consumables, means supplies of a general nature, consumed on a routine basis. | Расходные материалы означают материалы общего характера, расходуемые в обычном порядке. |
| The new procedure was implemented on a trial basis using the Canadian contingent and comparing the old method with the new one. | Эта новая процедура была в экспериментальном порядке применена в отношении канадского контингента, и результаты ее использования были сопоставлены с результатами применения старой процедуры. |
| The donor representative hoped that ITC would redress this situation on a priority basis as part of the forthcoming restructuring exercise. | Представитель донора выразил надежду на то, что МТЦ в рамках предстоящей перестройки в первоочередном порядке исправит сложившееся положение. |
| This subject had been included in the work programme for 1996 to be considered on a priority basis. | Эта тема была включена в программу работы на 1996 год для рассмотрения в первоочередном порядке. |
| Countries that determine refugee status on an individual basis should under no circumstances refuse access to unaccompanied children seeking asylum. | Страны, определяющие статус беженцев в индивидуальном порядке, ни при каких обстоятельствах не должны отказывать в доступе к беспризорным детям, ищущим убежища. |
| No one has the right to decide the question of the legal status of the Caspian Sea on a unilateral basis. | Никто не вправе решать вопрос о правовом статусе Каспийского моря в одностороннем порядке. |
| However, there was an emerging consensus that developing countries should take action on a priority basis to expand TCDC. | Однако формируется согласованное мнение, согласно которому развивающимся странам надлежит в первоочередном порядке принимать меры, направленные на расширение ТСРС. |
| Summary judgements passed by mechanisms not fulfilling the minimum standards for due process guarantees sometimes formed the basis for imprisonment. | Иногда основанием для заключения под стражу служили приговоры, вынесенные в упрощенном порядке механизмами, которые не удовлетворяют минимальным стандартам надлежащих процессуальных гарантий. |
| A scale of assessments agreed to previously can be the basis for such negotiations, or completely new criteria can be introduced. | Согласованная в предварительном порядке шкала взносов может являться основой для таких переговоров, или могут использоваться совершенно новые критерии. |
| The deployment of the personnel required for the second phase of the operation should therefore be undertaken on an urgent basis. | Поэтому необходимо в срочном порядке приступить к развертыванию персонала, предназначенного для второго этапа операции. |
| It is my delegation's hope that this question will be resolved expeditiously on a priority basis. | Моя делегация выражает надежду на то, что этот вопрос будет урегулирован в неотложном порядке на приоритетной основе. |
| On this basis, my Special Representative declined an invitation to attend the SNA-sponsored unilateral conference in an observer capacity. | Исходя из этого, мой Специальный представитель отклонил приглашение принять участие в организованной СНА в одностороннем порядке конференции в качестве наблюдателя. |