That help must be used on a priority basis. |
Эта помощь должна использоваться в первоочередном порядке. |
Some countries grant recognition of professional qualifications on a unilateral basis, often for countries whose educational system is deemed to be of comparable rigour. |
В некоторых странах предусматривается признание профессиональной квалификации в одностороннем порядке, как правило, для стран, в системах образования которых, как считается, предъявляются сопоставимые требования. |
Such children shall be identified and demobilized on a priority basis during any identification and separation operation. |
В ходе любой операции по выявлению и фильтрации такие дети должны выявляться и подвергаться демобилизации в первоочередном порядке. |
There are a number of concrete steps that should be taken on an urgent basis. |
В связи с этим необходимо в срочном порядке предпринять целый ряд конкретных шагов. |
However, there are other countries where individual regulatory decisions on chemicals are required as the basis for import decisions. |
Вместе с тем есть страны, где решения об импорте должны в обязательном порядке основываться на регламентационных постановлениях, специально принятых в отношении тех или иных химических веществ. |
In the EU, the backdata requirements are usually treated on the legal basis for the new methodology. |
В ЕС требования к ретроспективным данным обычно устанавливаются в юридическом порядке на основе новой методологии. |
Although the Secretary-General reports to the Commission on a biannual basis, the present report was requested, on an exceptional basis, as an input to the High-level Meeting of the General Assembly on disability and development, to be held on 23 September 2013. |
Хотя Генеральный секретарь представляет доклады Комиссии один раз в два года, ему было предложено представить настоящий доклад в порядке исключения в качестве материала для Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, которое состоится 23 сентября 2013 года. |
At the organizational level, it has been decided that all relevant complaints should be examined on a daily basis, by the magistrate coordinating the relevant Unit - so as to assign the specific follow-up to the competent attorney, on an urgent basis. |
На организационном уровне было принято решение о том, что все соответствующие жалобы должны на ежедневной основе рассматриваться магистратом, координирующим деятельность соответствующего подразделения, для того чтобы в срочном порядке передавать дела в ведение компетентного прокурора для принятия конкретных последующих мер. |
Accordingly, Decision 1 provides for the processing of these categories of claims "on an expedited basis" using procedures "such as checking individual claims on a sample basis, with further verification only if circumstances warranted."Idem. |
Исходя из этого решение 1 предусматривает урегулирование претензий этих категорий в "ускоренном порядке" с использованием таких процедур, как "проверка индивидуальных претензий на выборочной основе с дальнейшей выверкой только в том случае, если того требуют обстоятельства" 8/. |
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. |
В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
4.5 The State party adds that the complaint is manifestly unfounded, as the complainant did not substantiate his allegations under article 3 even on a prima facie basis. |
4.5 Государство-участник также заявляет, что жалоба является явно несостоятельной, поскольку заявитель не обосновал свои утверждения в соответствии со статьей 3 даже в предварительном порядке. |
For example, support from experienced staff at various levels from other missions and Headquarters was sought on an urgent basis when a need became apparent. |
Например, в срочном порядке была запрошена помощь со стороны опытных сотрудников различного уровня из других миссий и из Центральных учреждений, когда потребность в этом стала очевидной. |
In agriculture, the Government is setting up, on an experimental basis, 10 agricultural equipment management centres, which will be run by young people. |
Что касается сельского хозяйства, то правительство в настоящее время создает в экспериментальном порядке 10 центров освоения сельскохозяйственной техники, в которых будет работать молодежь. |
OIOS recommended that project vacancies should be filled on a priority basis to ensure progress in the implementation of the project. |
УСВН рекомендовало заполнить имевшиеся в рамках проекта вакансии в приоритетном порядке в целях обеспечения прогресса в осуществлении проекта. |
It also asked the secretariat to set clear deadlines when requesting additional information from the parties concerning non-registered cases (on an ad hoc basis). |
Она также запросила секретариат установить четкие крайние сроки при запросах от сторон дополнительной информации, касающейся незарегистрированных дел (в индивидуальном порядке). |
The Working Group then requested the secretariat to prepare, on a priority basis, draft recommendations for the next session, in the light of the above-mentioned discussions. |
Рабочая группа затем просила секретариат подготовить в приоритетном порядке проекты рекомендаций для следующей сессии с учетом итогов вышеупомянутых дискуссий. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that 20 Field Service security positions had been authorized temporarily for UNSMIL on an exceptional basis by the Controller in February 2014. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в феврале 2014 года Контролер в исключительном порядке утвердил временное создание в МООНПЛ 20 временных должностей сотрудников службы охраны (категория полевой службы). |
Procurement action for sole source and/or on exigency basis is initiated only upon receipt of the written approval by the Director of Mission Support |
Закупки у единственного поставщика и/или в чрезвычайном порядке осуществляются лишь после получения письменного разрешения от директора Отдела поддержки Миссии |
Finland and Thailand reported that cases of violence against women were handled on an urgent basis in accordance with the national criminal procedure provisions. |
Финляндия и Таиланд сообщили о том, что в соответствии с положениями их уголовно-процессуального законодательства случаи насилия в отношении женщин расследуются в срочном порядке. |
As necessary, these SRs will also advise them, on an individual basis, in cases of critical situations at work or difficult conditions of service. |
Кроме того, при необходимости такие ПП консультируют сотрудников в индивидуальном порядке в случаях возникновения критических ситуаций на рабочем месте или трудных условий службы. |
A list of speakers, on a first-come, first-served basis, is open for inscription. |
Запись ораторов началась и проводится в порядке поступления заявок. |
The Court of Appeal or the Supreme Court could have been able to deal with an application for interim release on an urgent basis. |
Апелляционный суд и Верховный суд могли бы в срочном порядке рассмотреть ходатайство об освобождении на временной основе. |
The response to the attacks, which took place on a daily basis over a given period of time, was neither genuine nor sufficient. |
Действия, предпринятые в порядке реагирования на нападения, совершавшиеся ежедневно в течение определенного периода, не были серьезными и достаточными. |
The Detention Unit also continued to facilitate the detainees' presence at court hearings on a daily basis and supervised the provisional releases of a number of detainees. |
Следственный изолятор также продолжал обеспечивать явку задержанных на судебные слушания на ежедневной основе и контролировал освобождение в предварительном порядке ряда задержанных. |
In order to reconcile the budgetary result to the cash flow statement, the non-cash elements are removed as basis differences. |
В целях обеспечения возможности сопоставления предусмотренных в бюджете результатов и данных, указанных в ведомости движения денежных средств, неденежные элементы исключаются в порядке устранения базовых различий. |