Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
In the rare cases of force majeure, a single candidate may be engaged on an exceptional basis, but a reasoned and documented justification should be recorded before his or her selection. В редких случаях, обусловленных чрезвычайными обстоятельствами, в порядке исключения может наниматься один-единственный кандидат, при этом до его отбора должно представляться аргументированное и документально подкрепленное обоснование.
In encouraging further improvement, it was observed that future annual reports should not be limited to reporting on the ACC sessions but should provide a basis for an assessment of progress in enhancing coordination throughout the system. В порядке предложений по дальнейшему совершенствованию было замечено, что будущие годовые доклады не должны ограничиваться представлением информации о сессиях АКК, а должны закладывать основу для оценки прогресса в укреплении координации в рамках всей системы.
The Governmental Regulations "Temporary Order for Registration and Signing Out" that entered into force on 1 February 2002 provide a new basis for registration. Положение о временном порядке регистрации и выписки, вступившее в силу 1 февраля 2002 года, устанавливает новый порядок регистрации.
Based on 129 StPO, the accused may, on an exceptional basis and only under strict conditions, be detained by law enforcement authorities without a written order for purposes of presentation to the investigating judge. На основе статьи 129 ГПК обвиняемый может в порядке исключения и только при соблюдении строгих условий содержаться под стражей правоприменяющими органами без письменного распоряжения с целью препровождения к судье, ведущему судебное следствие.
All employees are protected in case of accidents at work, work-related illness, disability and death. Firstly: The basis for this protection is the Accidents at Work Act, No. 636 of 11 January 1958, as amended. В первую очередь основой обеспечения такой защиты является Закон Nº 636 от 11 января 1958 года о порядке подачи заявлений, возмещения ущерба и страхования в связи с несчастными случаями на производстве.
In the course of the security and safety assessment exercise during 2001, the Secretariat identified the most immediate short-term specific needs required to be addressed on an urgent basis. В ходе проведенного в 2001 году мероприятия по оценке положения в области безопасности и охраны Секретариат определил наиболее безотлагательные в краткосрочном плане конкретные потребности, которые необходимо удовлетворить в срочном порядке.
As in the past, the Working Party may wish to exchange views and report on experiences on this subject, if any, on a confidential basis. Как и ранее, Рабочая группа, возможно, пожелает провести в конфиденциальном порядке обмен мнениями и имеющейся информацией об опыте, накопленном в этой области.
The Mental Health Review Board reviews the involuntary status of detained patients either on request or at regular intervals on a mandatory basis. Совет по вопросам психиатрического освидетельствования рассматривает случаи принудительной госпитализации пациентов по их просьбе или в обязательном порядке через регулярные промежутки времени.
The General Assembly had given authorization for a number of posts to be filled on an emergency basis, but it had still taken an average of nine months to fill them. Генеральная Ассамблея санкционировала заполнение ряда должностей в чрезвычайном порядке, но и эта процедура заняла в среднем девять месяцев.
The Committee also considered possible actions to be taken in implementation of the Group's recommendations and, on a preliminary basis, a confidential annex prepared in pursuance of paragraph 18 (f) of resolution 1807. Комитет также рассмотрел возможные меры, которые следует принять для осуществления рекомендаций Группы, и в предварительном порядке обсудил конфиденциальное приложение, подготовленное в соответствии с пунктом 18(f) резолюции 1807.
African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими.
However, the management of staff mobility has remained passive, with actual movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis; it is essentially based on arrangements designed at a time when the Organization was more static. Однако вопросы мобильности персонала решались до сих пор пассивно: на деле перевод сотрудников с одного места на другое производился в разовом и добровольном порядке с использованием преимущественно тех механизмов, которые были созданы в период, когда Организация была более статичной.
Notes with satisfaction that the Scientific and Technical Subcommittee at its thirty-seventh session continued to consider, on a priority basis, the agenda item on space debris; с удовлетворением отмечает, что Научно-технический подкомитет на своей тридцать седьмой сессии продолжил рассмотрение в первоочередном порядке пункта повестки дня о космическом мусоре;
The APIS was implemented from July 1, 2006 on a pilot basis at the Indira Gandhi International Airport, Delhi with data from Air India. 1 июля 2006 года система АПИС была внедрена в экспериментальном порядке в международном аэропорту им. Индиры Ганди в Дели с использованием данных «Эйр Индия».
In introducing the working paper, the sponsor delegation recalled General Assembly resolution 54/106 of 9 December 1999, in which the Assembly had requested the Special Committee to consider ways and means of improving its working methods on a priority basis. Представляя рабочий документ, делегация-автор сослалась на резолюцию 54/106 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1999 года, в которой Ассамблея просила Специальный комитет в приоритетном порядке рассмотреть пути и средства совершенствования его методов работы.
In the case involving the language factor, IFAD had not had adequate funds in its budget to cover the costs which had been imposed and had been obliged to consult the member States of its governing body on an extraordinary basis. В случае, связанном с лингвистическим фактором, у МФСР не оказалось необходимых бюджетных средств для покрытия затрат, которые ему пришлось нести, и он был вынужден обратиться в чрезвычайном порядке за консультациями к государствам-членам своего руководящего органа.
In order to meet this obligation, a set of rules and procedures was instituted in 1980 on an inter-agency basis and revised in 1991 and 1994 to meet changing needs. В порядке выполнения этой обязанности в 1980 году на межучрежденческой основе был введен комплекс правил и процедур, которые подверглись пересмотру в 1991 и 1994 годах с учетом меняющихся потребностей.
He also took issue with the statement in the resolution that such "honorariums" were currently payable "on an exceptional basis". Он также обращает внимание на содержащееся в резолюции утверждение о том, что такое вознаграждение выплачивается в настоящее время "в порядке исключения".
Instead, he had unilaterally, and without the endorsement of the United Kingdom as administering Power, made preparations for a referendum that lacked all legal basis or effect. Вместо этого он в одностороннем порядке и без согласия Соединенного Королевства в качестве управляющей державы стал готовить референдум, который не имел никакого юридического обоснования и силы.
On instructions from my Government, I kindly request that, on exceptional basis and in light of the well-known, genuine difficulties faced by Niger, that consideration be given to granting Niger exemption under Article 19, until June 2004. По поручению моего правительства прошу Вас в порядке исключения и с учетом хорошо известных реальных трудностей, с которыми сталкивается Нигер, рассмотреть вопрос о применении в отношении Нигера изъятия, предусмотренного в статье 19, на период до июня 2004 года.
The basis of this strategy is a competency-based approach to human resources management and planning, accompanied by improvements in recruitment, staffing, career and performance management, and staff development and learning. В основе этой стратегии лежит подход к управлению людскими ресурсами и планированию их с учетом компетентности, подкрепленный усовершенствованиями в системе набора, порядке укомплектования штатов, планировании профессионального роста и качества работы и подготовке персонала и усвоении знаний.
The CIP EQUAL is now in the process of implementation and its objective is to promote, on a pilot basis, relevant practices, developed through collaboration between the private and public sectors. В настоящее время Инициативная программа Сообщества "EQUAL" находится в стадии осуществления, и ее цель состоит в том, чтобы содействовать внедрению, в порядке эксперимента, соответствующих практических методов, разработанных на основе сотрудничества между государственным и частным секторами.
This is due, in part, to the adoption of temporary measures which have enabled the Committee to hold additional meetings and which have allowed States parties on an exceptional basis to combine several overdue reports in a single document. Частично это объясняется принятием временных мер, которые позволили Комитету провести дополнительные заседания и предоставили государствам-участникам возможность в порядке исключения объединить несколько просроченных докладов в один документ.
However, by resolution 56/272 of 27 March 2002, the General Assembly decided to "set at a level of one United States dollar per year all honorariums currently payable on an exceptional basis to the members" of all relevant organs, including the INCB. Однако в резолюции 56/272 от 27 марта 2002 года Генеральная Ассамблея постановила "установить... размеры любого вознаграждения, выплачиваемого в настоящее время в порядке исключения членам" всех соответствующих органов, включая МККН, "на уровне одного доллара США в год".
1.08 On an exceptional case by case basis, regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods. 1.08 В исключительном порядке для конкретных случаев в правилах может быть предусмотрено требование относительно формирования составов и организации сопровождения транспортных средств, перевозящих определенные виды особо опасных грузов.