| Although work relating to this project had to be undertaken on an emergency basis in the biennium 1996-1997, the completion of the project will extend into 1998-1999. | Хотя эти работы в аварийном порядке были начаты в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, их завершение переносится на 1998-1999 годы. |
| Moreover, unless termination is undertaken on a consensual basis, a government's ability to terminate an IIA is limited. | Кроме того, за исключением тех случаев, когда действие соглашения прекращается в консенсусном порядке, возможности правительства прекратить действие МИС ограничены. |
| Cyprus had to replace its power plant, on an emergency basis, with several temporary-mobile units and stand-by generation units. | Кипр должен в срочном порядке заменить свое электроэнергетическое оборудование и ввести в действие ряд временных передвижных установок и резервных генераторов. |
| When such courts hand down a death penalty, the judgment is referred, on a mandatory basis, to the Court of Cassation for a plenary-court hearing. | Когда такие суды выносят смертный приговор, соответствующее решение в обязательном порядке передается в Кассационный суд, где рассматривается на пленарном заседании. |
| Inscriptions in the round tables are on a first-come, first-served basis. | Запись ораторов будет производиться в порядке поступления заявок. |
| Those seats will be allocated on a "first come, first served" basis; | Эти места будут выделяться в порядке очередности; |
| Workspace is reserved on a first-call basis and is not dedicated to any specific staff member beyond a specified occupation time. | Рабочие станции резервируются в порядке живой очереди, но выделяются конкретному сотруднику только на строго определенное время. |
| The citizens shall have the right to pay and receive an education in private educational establishments on the basis and terms established by law; 4. | Получение платного образования в частных учебных заведениях осуществляется на основаниях и в порядке, установленных законом. 4. |
| States will be enlisted on a first-come-first-served basis, with the proviso that representatives at the highest level will be given priority. | Государства будут заноситься в список в порядке поступления заявок при том понимании, что приоритет будет отдаваться представителям самого высокого уровня. |
| A ban/restriction on the use of C-PentaBDE, either as a whole or on a sectoral basis could be affected through both unilateral and multilateral fora. | Запрещение/ограничение использования К-пентаБДЭ либо в целом, либо на секторальной основе может рассматриваться в одностороннем или многостороннем порядке. |
| Until now, the inclusion of such capacity in peacekeeping missions has been undertaken on an ad hoc basis. | До сих пор это было возможно лишь в порядке исключения. |
| The moderator stressed that an evaluation should not be made on an exceptional basis but rather on a routine basis, and be seen as a tool for continuously ensuring effective public administration, which should preferably be carried out by the agency itself. | Он подчеркнул, что оценка должна производиться не в порядке исключения, а на рутинной основе и должна рассматриваться в качестве средства постоянного обеспечения эффективного государственного управления, предпочтительно самим учреждением. |
| A limited number of parking spaces are offered to guests on a first come first served basis, and a charge will be applied. | Имеется ограниченное количество парковочных мест. Они предоставляются гостям за отдельную плату в порядке живой очереди. |
| Inscriptions are taken on a first-come, first-served basis, and will be rearranged in accordance with the established practice of the General Assembly. | Она проводится в порядке живой очереди и с учетом установленной практики Генеральной Ассамблеи. |
| Government is also implementing a similar scheme - 'Dhanalakshmi', launched in March, 2008, on a pilot basis. | Центральное правительство также с марта 2008 года в экспериментальном порядке реализует аналогичную программу "Дханалакшми". |
| In the same academic year, 14,203 studied on a private basis in 33 countries. | В том же учебном году из Туркменистана в частном порядке в 33 странах мира обучались 14203 студента. |
| During the 2013/14 period, UNIFIL, along with UNSCOL, will host the implementation of Umoja Foundation phase on a pilot basis. | В течение периода 2013/14 года ВСООНЛ совместно с ЮНСКОЛ будут проводить у себя работу по осуществлению в экспериментальном порядке этапа установки основы системы «Умоджа». |
| He therefore suggested that the Group be instructed to discuss consumer-to-consumer transactions on a non-priority basis while continuing to focus primarily on the two topics already within its mandate. | В связи с этим он предлагает указать Группе, чтобы рассмотрение ею сделок между потребителями осуществлялось не в приоритетном порядке и чтобы она по-прежнему уделяла преимущественное внимание двум темам, уже входящим в ее мандат. |
| It reiterated its commitment to the six-point ceasefire plan of 12 August and related subsequent explanations by President Sarkozy as the only valid basis for conflict resolution. | Считая, что решение правительства Грузии отменяет любые ограничения налагавшиеся на абхазскую сторону Московским соглашением, последняя объявила о своем намерении в первоочередном порядке укрепить «государственную границу». |
| The Agency procured three mini-compactor trucks on a trial basis to improve garbage collection and disposal in camps on difficult terrain, such as Jerash and Souf. | В экспериментальном порядке Агентство закупило три небольших мусороуборочных грузовика в целях улучшения системы сбора и удаления отходов в лагерях, расположенных в труднодоступной местности, таких, как Джераш и Суф. |
| The Summit urged member States to treat the Y2K problem as an emergency and to allocate resources to initiatives seeking solutions on a top priority basis. | Участники Встречи настоятельно призвали государства-члены относиться к проблеме эксплуатации компьютеров после 2000 года как к безотлагательной и в самом приоритетном порядке выделять ресурсы на осуществление инициатив по поиску ее решения. |
| Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. | Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |
| For this reason, the Act provided the basis under which any trust port could voluntarily privatise. | По этой причине в вышеупомянутом Законе предусматривались положения, в соответствии с которыми любой траст-порт мог приватизироваться в добровольном порядке. |
| The Ministry however has decided to open the scheme to all other States on first-come-first served basis using the laid down criteria. | Министерство, однако, решило сделать программу, доступной для всех штатов в порядке живой очереди и в соответствии с установленными критериями. |
| The secretariat is also implementing the Access and Benefit-sharing Clearing-House on a pilot basis in preparation for the entry into force of the Protocol. | В порядке подготовки к вступлению Протокола в силу секретариат также реализует на экспериментальной основе Механизм посредничества для регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. |