I believe that MINURSO should be provided with the resources to do so on an urgent basis, in order to build on the current momentum. |
Я полагаю, что для этих целей МООНРЗС следует в срочном порядке представить ресурсы, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи. |
The Secretary noted the proposal that country cooperation frameworks (CCFs) of UNDP be taken up at the annual session 1997, on an exceptional basis. |
Секретарь отметила предложение о рассмотрении в порядке исключения рамок странового сотрудничества (РСС) ПРООН на ежегодной сессии 1997 года. |
The provisions relating to the least developed countries and to net food-importing countries should be implemented on an urgent basis. |
Необходимо в срочном порядке выполнить положения, касающиеся наименее развитых стран и стран - чистых импортеров продовольствия. |
The key point in this proposal is to accept the principle that information will be published on a preliminary basis and will be subsequently revised. |
Ключевым моментом в этом предложении является принятие того принципа, что информация будет публиковаться в предварительном порядке и впоследствии пересматриваться. |
The European Union welcomed the decision by the Committee to consider the item on a priority basis with a view to finalizing and adopting the technical report. |
Европейский союз приветствует решение Комитета рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке в целях завершения разработки и принятия технического доклада. |
It was necessary to stress that such a request for GEF funding would be supported by Parties to the Montreal Protocol only on an exceptional basis. |
Необходимо подчеркнуть, что подобная просьба о финансировании по каналам ФГОС будет поддержана Сторонами Монреальского протокола только в исключительном порядке. |
I urge the Government and its partners to address on an urgent basis the logistical and infrastructural needs of both the police and RSLAF. |
Я настоятельно призываю правительство и его партнеров в срочном порядке удовлетворить материально-технические и инфраструктурные потребности как полиции, так и ВСРСЛ. |
The Working Group concluded its deliberations by recommending to the Commission that it should start work towards the preparation of an international instrument dealing with certain issues in electronic contracting on a priority basis. |
Группа завершила свое обсуждение, рекомендовав Комиссии в первоочередном порядке приступить к работе по подготовке международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров. |
Zimbabwe has consistently advocated the revocation of laws and measures that have been applied and are being applied on a unilateral basis against Member States. |
Зимбабве постоянно выступала за отмену законов и мер, применявшихся и применяющихся в одностороннем порядке против государств-членов. |
On a preliminary basis, the proposed agenda will cover the following items: |
В предварительном порядке предложенная повестка дня будет охватывать следующие вопросы: |
The Board suggested that the guidelines by INSTRAW be used in-house on an experimental basis, and that the issue be discussed again at the next Board session. |
Совет рекомендовал МУНИУЖ в порядке эксперимента использовать руководящие принципы для внутренних целей и вновь обсудить этот вопрос на следующей сессии Совета. |
The basis of the programme established centrally by the Ministry of National Education should in future be documents shaping the general educational policy. |
Программная база, определенная в централизованном порядке министерством национального образования, должна в будущем превратиться в документ, формирующий общую политику в области образования. |
Partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons, whether undertaken unilaterally or in separate undertakings, could not be the basis for credible guarantees for non-nuclear-weapon States. |
Фрагментарные и условные заверения в неприменении ядерного оружия, данные будь то в одностороннем порядке или в рамках отдельных обязательств, не могли бы послужить в качестве основы для убедительных гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The concept paper on cost-sharing arrangements between the Fund and the United Nations should provide a useful basis for future deliberations. |
Полезную основу для проведения обсуждений в будущем должен составить аналитический документ о порядке распределения расходов между Фондом и Организацией Объединенных Наций. |
Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. |
Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения. |
The Committee considered the draft resolution and in this connection adopted Decision II requesting the General Assembly to extend its mandate for one additional meeting on an exceptional basis. |
Комитет рассмотрел проект резолюции и в этой связи принял решение II, содержащее обращенную к Генеральной Ассамблее просьбу продлить его мандат в порядке исключения, с тем чтобы он мог провести одно дополнительное заседание. |
UN-Habitat has also requested all programme management officers to urgently review all outstanding obligations on a periodic basis with a view of cancelling those that are no longer valid. |
ООН-Хабитат просила также все сотрудников по осуществлению программ в первоочередном порядке проводить на периодической основе проверку всех непогашенных обязательств с целью аннулирования тех из них, которые утратили силу. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the Unit would continue to prepare and circulate that report on a quarterly basis in compliance with the established procedures. |
В своем комментарии Департамент операций по поддержанию мира отметил, что Группа продолжит в установленном порядке ежеквартальную подготовку и распространение данного доклада. |
The Bureau agreed that the current programme of work could, on an exceptional basis, cover three years, rather than two. |
Бюро согласилось с тем, что нынешняя программа работы могла бы в порядке исключения охватывать не два, а три года. |
Based on an analysis of the information gathered, recommendations would be drafted to provide a basis for the development of guidelines to support integrated decision-making. |
Исходя из анализа собранной информации будет производиться составление рекомендаций с целью заложить основу для разработки руководящих положений в порядке поддержки комплексного процесса принятия решений. |
UNOPS was requested by the UNDG to outline a position paper for providing common services on a pilot basis to other United Nations organizations. |
ГООНВР просила ЮНОПС подготовить проект позиционного документа по вопросу об оказании в экспериментальном порядке общих услуг другим организациям Организации Объединенных Наций. |
His Government appreciated UNIDO's assistance in the establishment, on a pilot basis, of a small hydropower plant in an off-grid area. |
Его правительство высоко оценивает помощь ЮНИДО в строительстве в экспериментальном порядке малой гидроэлектростанции в одном неэлект-рифицированном районе. |
The Division is also frequently called upon to provide advice on an urgent basis to the entities representing the Organization before the Dispute Tribunal in advance of its regular hearings. |
Отделу также часто предлагалось давать консультации в срочном порядке подразделениям, представляющим Организацию в Трибунале по спорам до проведения регулярных слушаний. |
The principle set out in guideline 3.3.2 must be accompanied by an important caveat: it applies only to acceptances by States and international organizations on an individual basis. |
Принцип, провозглашенный в Руководящем положении 3.3.2, должен быть сопровожден важным предостережением: он применяется лишь к принятиям, исходящим от государств или международных организаций в одностороннем порядке. |
The Working Group will consider at a later stage which issues will be discussed on a priority basis. |
Решение о том, какие из вопросов будут рассматриваться в первоочередном порядке, будет принято Рабочей группой позднее. |