Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Basis - Порядке"

Примеры: Basis - Порядке
The Committee recommends that the Government consider, on an urgent basis, the adoption of the children's decree, drafted in conformity with the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует правительству в срочном порядке рассмотреть вопрос о принятии указа о детях на основе принципов и положений Конвенции.
Pakistan has proposed that, in view of the current situation, the two sides should address, on a priority basis, the issues of peace and security and Jammu and Kashmir in the resumed talks. Пакистан предложил, чтобы с учетом сложившейся ситуации стороны в ходе возобновленных переговоров в приоритетном порядке рассмотрели вопросы мира и безопасности и вопрос о Джамму и Кашмире.
The Council of the Authority reviewed the draft code at its fourth session in 1998 and will continue the review on a priority basis at its fifth session in 1999. Совет Органа рассмотрел проект устава на своей четвертой сессии в 1998 году и продолжит его рассмотрение в первоочередном порядке на своей пятой сессии в 1999 году.
Any step to restore railway communication taken on a unilateral basis, without agreement with the Georgian side and before the start of the process of the organized and safe return of the expelled population is illegal and directed against the agreement by the Presidents. Любой шаг по восстановлению железнодорожного сообщения, который будет осуществлен в одностороннем порядке, без согласования с грузинской стороной и до начала процесса организованного и безопасного возвращения изгнанного населения, является незаконным и направлен против соглашения президентов.
This is probably due partly to the vicious circle resulting from the persistence of many serious conflicts in various regions of the planet that must be dealt with on an emergency basis. Это, вероятно, объясняется отчасти тем порочным кругом, который является результатом сохраняющихся многих серьезных конфликтов в различных регионах планеты, - конфликтов, которые должны быть урегулированы в срочном порядке.
Some delegations reiterated the importance that they attached to the consideration of the topic, emphasizing that it had been referred to the Special Committee by the General Assembly for consideration on a priority basis. Некоторые делегации подтвердили то важное значение, которое они придают рассмотрению этого вопроса, подчеркивая тот факт, что он был передан Специальному комитету Генеральной Ассамблеей для рассмотрения в первоочередном порядке.
That instrument took as its premise the concept of all rights for all children and is a clear token of the deep national commitment to meeting the needs of boy and girl children and adolescents in Ecuador on a priority and urgent basis. Этот документ, в основу которого заложен принцип «все права для всех детей», стал символом глубокой национальной приверженности Эквадора удовлетворению потребностей детей и подростков в приоритетном и незамедлительном порядке.
My delegation is very mindful of the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015. Моя делегация хорошо понимает значение Йоханнесбургского плана выполнения решений в связи с рыбным промыслом, в частности значение взятого в нем обязательства по восстановлению истощенных рыбных запасов в срочном порядке, а там, где это возможно, не позднее 2015 года.
46 financial companies or specialist financial institutions (categories of credit establishments which can only handle certain banking operations authorized by government approval or by their governing legislation) are authorized to transfer funds, four of them on an exclusive basis. 46 финансовых компаний или специализированных финансовых учреждений (кредитные учреждения, которые могут выполнять лишь некоторые банковские операции, указанные в их лицензии или документах, регламентирующих их деятельность) уполномочены осуществлять перевод денежных средств, из них четыре - в исключительном порядке.
UNOPS stated that in February 2010 it promulgated an organizational directive on write-offs and provisions for write-offs, in accordance with which all such approvals must be obtained on an ongoing basis from either the Executive Chief Procurement Officer or the Executive Director, depending on the amount. ЮНОПС отметило, что в феврале 2010 года Управление приняло организационную директиву и положения в отношении списания средств, в соответствии с которыми все такие санкции должны выдаваться в рабочем порядке, в зависимости от суммы, либо Главным сотрудником по вопросам закупок, либо Директором-исполнителем.
The State party asks the Committee to reject the communication because it does not establish the minimum basis necessary to ensure compatibility with article 22 of the Convention or, alternatively, because it is without merit. Государство-участник просит Комитет отказать в рассмотрении сообщения, поскольку оно не позволяет найти в нем минимальные основания, необходимые для обеспечения его соответствия статье 22 Конвенции, или - в порядке дополнения этого аргумента - поскольку оно сделано не по существу.
It has also considered five reports submitted on an exceptional basis; from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Rwanda, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Democratic Republic of the Congo. Он также рассмотрел пять докладов в порядке исключения, в том числе доклады Хорватии, Боснии и Герцеговины, Руанды, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Демократической Республики Конго.
We therefore recommend that a troop contributor be reimbursed on a flat-rate basis for the provision of its medical equipment: Поэтому мы рекомендуем производить стране, предоставляющей войска, выплаты в порядке компенсации на основе единой ставки в связи с предоставлением ими медицинского оборудования:
Having tentatively agreed to retain variant B, the Working Group agreed that it should proceed to consider draft article 19 so as to ascertain better whether variant B provided a sound basis for dealing with the relationship between the draft convention and other instruments. Решив в предварительном порядке сохранить вариант В, Рабочая группа постановила перейти к рассмотрению проекта статьи 19, с тем чтобы дополнительно удостовериться в том, что вариант В обеспечивает надлежащую основу для рассмотрения взаимосвязи между проектом конвенции и другими документами.
The delegation of the United States thanked the Meeting for its cooperation and indicated that it understood that its request was being granted on an exceptional basis which would not be used as a precedent, and that it would report back to its capital accordingly. Делегация Соединенных Штатов поблагодарила совещание за сотрудничество и отметила, что, как она понимает, ее просьба удовлетворяется в порядке исключения, и это не будет использоваться в качестве прецедента, о чем она соответственно и уведомит свою столицу.
In accordance with General Assembly resolution 39/229, which calls for the List data to be made available to Governments and other users in such a form as to permit direct computer access to it, information contained in the List was transferred to diskettes on an experimental basis. В соответствии с резолюцией 39/229 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея призвала предоставлять правительствам и другим потребителям содержащиеся в Списке данные в такой форме, которая позволяла бы непосредственный компьютерный доступ к этим данным, содержащаяся в Списке информация была в порядке эксперимента записана на дискетах.
Financial data relating to the Development Account is made available on a pilot basis in the Integrated Monitoring and Documentation Information System as a result of the creation of an interface with the Integrated Management Information System. Доступ к финансовым данным, касающимся Счета развития, обеспечивается в порядке эксперимента через Комплексную информационную систему контроля и документации, что стало возможным благодаря ее сопряжению с Комплексной системой управленческой информации.
The Swiss Government indicated that it would offer its "good offices for the settlement of damages, and even envisaged working towards compensation for damages on an equity basis (i.e., in the cases where according to strict law no damages would need to be paid". Правительство Швейцарии заявило, что оно готово предложить свои "добрые услуги по урегулированию ущерба и даже предусматривает возможные меры по его возмещению на справедливой основе (то есть в тех случаях, когда в порядке ограничительного правоприменения ущерб возмещать вообще не придется)".
In 2010, the twenty-third award was made possible owing to the agreement of the Legal Counsel, on an exceptional basis, to provide $38,000 from the Trust Fund for the Office of Legal Affairs to Support the Promotion of International Law to the Fellowship Award. В 2010 году вручение двадцать третьей стипендии стало возможным благодаря согласию Юрисконсульта в порядке исключения выделить на стипендии 38000 долл. США из Целевого фонда, учрежденного для Управления по правовым вопросам для поддержки поощрения международного права.
It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться.
Of course, if either party is unhappy with an appealable final judgement of the Dispute Tribunal, that party may lodge an appeal, on an expedited basis if necessary, against the judgement. Разумеется, если любая из сторон недовольна окончательным решением Трибунала по спорам, предусматривающим возможность обжалования, она может подать апелляцию на это решение, при необходимости - в ускоренном порядке.
All of these were considered with respect to their admissibility, and those that were determined to be admissible, at least on a preliminary basis, are at various stages of consideration. Все они были рассмотрены на предмет их приемлемости, и те, которые были признаны приемлемыми, по крайней мере в предварительном порядке, в настоящий момент находятся на различных этапах рассмотрения.
The aim of the present report is to highlight those recommendations made by the Monitoring Team that the Committee found to be of particular relevance and/or which should be implemented on a priority basis. Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы акцентировать внимание на тех рекомендациях Группы по наблюдению, которые, по мнению Комитета, являются наиболее актуальными и/или которые должны выполняться в первоочередном порядке.
Such action shall be brought to the immediate attention of the Public Prosecutor's Office, which shall arrange for the minor's age to be determined, in which connection the competent health agencies, on a priority and urgent basis, shall perform the necessary examination. Одновременно должна быть поставлена в известность прокуратура, которая выносит решение о возрасте, сотрудничая с этой целью с соответствующими медицинскими учреждениями, проводящими в приоритетном и срочном порядке необходимое обследование.
This approach will enable Contracting Parties to decide nationally/regionally which of these new Regulations will be applied and therefore which equipment shall be fitted on a mandatory basis as a condition for being accepted on their domestic market, whilst respecting the principle of mutual recognition. Этот подход позволит Договаривающимся сторонам решать на национальном/региональном уровне вопрос о том, какие из этих новых правил будут применяться и, следовательно, какое оборудование должно устанавливаться в обязательном порядке в качестве условия их признания на внутреннем рынке с учетом соблюдения принципа взаимного признания.