The next national annual reports are due by 31 March 2011 and, on an exceptional basis, will only cover the period from September 2010 to March 2011 (after the submission of previous reports). |
«Таким образом, следующие национальные ежегодные доклады подлежат представлению к 31 марта 2001 года и в порядке исключения будут охватывать период лишь с сентября 2010 года по 31 декабря 2010 года (после представления предыдущего доклада). |
I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. |
Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО. |
In paragraph 92 of its report, the State party had recognized with frankness that the likelihood of torture occurring in the detention centres was very high, prompting the State to establish interrogation rooms on a pilot basis in some detention centres. |
В пункте 92 своего доклада государство-участник откровенно признает, что "вероятность применения пыток в местах лишения свободы очень высока, поэтому государство в порядке эксперимента создало комнаты для допросов в некоторых центрах содержания под стражей". |
(a) Recognize, through legislation, that persons with disabilities have a right to access technical and vocational guidance, services and programmes on an equal basis with others; |
а) признание в законодательном порядке, что инвалиды имеют право на доступ к услугам и программам технической и профессиональной ориентации наравне с другими; |
Subject to approval of the Institute's budget by the Executive Board and the payment of further voluntary contributions, the proposal of the Secretary-General would entail authorizing the Secretary-General, on an exceptional basis, to enter into commitments in the amount of $647,900. |
Если Исполнительный совет утвердит бюджет Института и будут выплачены дополнительные добровольные взносы, то предложение Генерального секретаря повлечет за собой то, что в порядке исключения он будет уполномочен принимать на себя обязательства в объеме 647900 долл. США. |
The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. |
Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном осуждении применения в одностороннем порядке законов или мер экономической блокады против какого-либо из государств-членов, поскольку использование принудительных мер не имеет законной силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Waive, for 2007, on an exceptional basis and without setting a precedent for future years, rule 7.2 of the Rules of Procedure of the Executive Board. |
отменить, в порядке исключения и не создавая прецедента на будущее, действие правила 7.2 Правил процедуры Исполнительного совета в 2007 году. |
The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие. |
All contingent-owned equipment verification reports with respect to major equipment and self-sustainment are sent to the Memorandum of Understanding and Claims Management Section of the Department of Field Support on a monthly basis. |
Все доклады о проверке принадлежащего контингентам основного имущества и имущества, используемого в порядке самообеспечения, на ежемесячной основе направляются в Секцию по обработке меморандумов о взаимопонимании и поступающих требований Департамента полевой поддержки. |
The Secretary-General is appointed from among the citizens of the Parties on a rotational basis in accordance with the English alphabetical order of the official names of the Parties for a period of three years without the right to prolongation of the term of office. |
Генеральный секретарь назначается из числа граждан Сторон на ротационной основе в английском алфавитном порядке официальных наименований Сторон сроком на три года без права продления срока полномочий. |
Standard practice is that States parties to the Covenant give notification only of measures taken on an individual basis, not of measures taken to implement United Nations sanctions. |
На практике государства - участники Пакта уведомляют только о мерах, принимаемых в индивидуальном порядке, а не о мерах, принимаемых во исполнение санкций, предусмотренных Организацией Объединенных Наций. |
In addition, in the oblast capitals and the city of Dushanbe there are education administrations whose task is, on a centralized basis, to ensure the implementation of education policy at the regional level and monitor the effective use of funds from local budgets for education. |
Кроме того, в областных центрах Республики и городе Душанбе имеются управления образования, призванные в централизованном порядке обеспечивать выполнение политики в области образования на региональном уровне и осуществлять контроль за эффективным использованием средств местных бюджетов на образование. |
However, where country-specific circumstances so require, programmes may be presented, on an exceptional basis, to the second regular session; |
Вместе с тем, если того потребуют обстоятельства в той или иной стране, в порядке исключения программы могут представляться на второй очередной сессии; |
Extra-budgetary funds identified, partly on a preliminary basis, for the implementation of THE PEP work programme in 2006, include: |
Было установлено, отчасти в предварительном порядке, что на осуществление программы работы ОПТОСОЗ в 2006 году будут выделены, в частности, следующие внебюджетные средства: |
They include screenings conducted by paediatricians on a mandatory basis for the age groups in their charge as well as screenings recommended for the adult population. |
Эти правила предусматривают рентгеноскопию, проводимую врачами в обязательном порядке для групп населения, которые они обслуживают, а также рентгеноскопию взрослого населения, обследование которого было рекомендовано медицинскими органами. |
Brazil shared the concerns of the international community at the emergence of new strategic and military doctrines that provided for the possibility of using nuclear weapons on a pre-emptive basis, even against non-nuclear-weapon States, which would lower the threshold for the utilization of nuclear weapons. |
Бразилия разделяет озабоченности международного сообщества относительно возникновения новых стратегических и военных доктрин, которые предусматривают возможность обращения к ядерному оружию в превентивном порядке даже против государств, не обладающих этим оружием, что понижало бы порог применения ядерных сил. |
Adopt on a priority basis draft laws on the protection of human rights, particularly revisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure |
Принятие в приоритетном порядке законов о защите прав человека, в частности пересмотр Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса |
A technical assessment mission led by the Department of Peacekeeping Operations will travel on an urgent basis to Eritrea and Ethiopia to work with UNMEE and the Eritrean and Ethiopian authorities on developing options and recommendations for the future direction of the Mission. |
В Эфиопию и Эритрею в срочном порядке будет направлена техническая миссия по оценке под руководством Департамента операций по поддержанию мира для работы с МООНЭЭ и эритрейскими и эфиопскими властями с целью выработки возможных вариантов и рекомендаций о дальнейшей деятельности Миссии. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression underlined that the independence of judges and lawyers, as well as the fight against corruption and impunity, must be addressed on a priority basis in a State governed by the rule of law. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение подчеркивал, что независимость судей и адвокатов, а также борьба против коррупции и безнаказанности, должны быть обеспечены в приоритетном порядке в государстве, регулируемом принципом верховенства права. |
At its 15th meeting, on 10 June, the President of the Council decided, on an exceptional basis, that, although not delivered during the proceedings, summaries of the statements of the above-mentioned organizations would be reflected in the present report. |
На 15-м заседании 10 июня Председатель Совета в порядке исключения принял решение о том, что, хотя эти выступления и не прозвучали в ходе рассмотрения, резюме заявлений вышеупомянутых организаций будут отражены в настоящем докладе. |
The Act allows police, child protection staff and other designated persons to apply to a Justice of the Peace, on an emergency basis, for an Emergency Protection Intervention Order. |
В соответствии с этим Законом, органы полиции, специалисты по вопросам защиты детей и другие уполномоченные лица в срочном порядке обращаются к мировому судье с предложением о вынесении постановления о принятии экстренных мер защиты. |
The list of speakers for the plenary meetings will open on Wednesday, 5 November 2008, at 10 a.m. Inscriptions shall be on a first-come, first-served basis, and will be rearranged in accordance with the established practice of the General Assembly. |
Запись ораторов для выступления на пленарных заседаниях начнется в среду, 5 ноября 2008 года, в 10 ч. 00 м. Запись будет осуществляться в порядке живой очереди с последующими изменениями в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи. |
Participants who cannot obtain their visas prior to departure may, on an exceptional basis, obtain them on arrival at the airport in Istanbul, according to the procedures set out below. |
Участники, которые не могут получить визу до отъезда, могут в порядке исключения получить ее по прибытии в аэропорту Стамбула в соответствии с изложенными ниже процедурами. |
New textbooks and materials had been developed which presented an equal image of men's and women's roles which were in use in 20 out of 110 school districts on an experimental basis, with 46 more districts to be added in the coming school year. |
Были составлены новые учебники и материалы с одинаковым изображением ролей мужчин и женщин, которые используются в 20 из 110 школьных округов в порядке эксперимента, к которому в предстоящем учебном году примкнут еще 46 округов. |
The Board did, however, identify scope to improve the links between the testing planned and the testing actually performed, and to enhance the documentation supporting conclusions on all of the work performed rather than simply documenting findings on an exception basis. |
Однако Комиссия выявила возможности для обеспечения более тесной увязки ожидаемых результатов проверок с реальными результатами и повышения эффективности работы по подготовке заключений, подтверждающих сделанные выводы в отношении всех видов выполненной работы, а не только выводы, сделанные в порядке исключения в рабочих документах. |