Key highlights are given below on an indicative basis: |
Ниже в порядке общей информации излагаются основные моменты: |
Upon the basis of this examination, the Committee may designate one or more of its members to undertake an inquiry and to report urgently to the Committee. |
На основании этого изучения Комитет может поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и в неотложном порядке представить доклад Комитету. |
Include a section on "principal areas of concern and recommendations" which would be organized, on an experimental basis, by sub-headings. |
Включать раздел «Основные проблемные области и рекомендации», который в порядке эксперимента можно было бы разбить на несколько подразделов. |
Provision, on an exceptional basis, of summary records of the public meetings of the Forum |
Составление в порядке исключения кратких отчетов об открытых заседаниях Форума |
The newly established working groups may decide to meet on an ad hoc basis, when necessary, to facilitate their work. |
Недавно созданные рабочие группы могут принять решение о созыве, при возникновении необходимости, в рабочем порядке заседаний, необходимых для проведения совещаний. |
Support for this participation has to go beyond lip service and be translated into real and concrete projects, based on genuine engagement, on a priority basis. |
Содействие этому участию не должно быть голословным, оно должно воплощаться в реальные и конкретные проекты на основе подлинного участия в приоритетном порядке. |
On an exceptional basis, the Committee agreed to confirm all the experts on the condition that outstanding documents were received by the secretariat by 15 November 2002. |
В исключительном порядке Комитет согласился утвердить всех экспертов при условии, что недостающие документы будут получены секретариатом к 15 ноября 2002 года. |
The material has been implemented on a pilot basis in selected schools. |
в отдельных школах осуществляется апробирование этого материала в экспериментальном порядке. |
To (For posts approved on emergency basis) |
(Для должностей, утвержденных в чрезвычайном порядке) |
Since the events in May 2000, a number of ex-combatants have continued to come forward for disarmament on an individual basis. |
В период после событий, имевших место в мае 2000 года, ряд бывших комбатантов приняли участие в программе разоружения в индивидуальном порядке. |
This issue, which has also been highlighted by Mr. Kouchner, must be addressed on an urgent basis. |
Этот вопрос, о котором говорил и г-н Кушнер, должен быть рассмотрен в срочном порядке. |
On a preliminary basis, the expert group has so far considered the following: |
В предварительном порядке группа экспертов рассмотрела на настоящий момент следующие документы: |
In the case of the CDM registry, about 400 issuance transactions involving approximately 92 million CERs had occurred on an interim basis since October 2005. |
Если говорить о реестре МЧР, то за период с октября 2005 года в предварительном порядке им было осуществлено около 400 операций по вводу в обращение примерно 92 млн. |
IS3.7 The report identifies a number of general findings common to all the commercial activities that need to be addressed on a priority basis. |
В докладе содержится ряд выводов общего характера применительно ко всем видам коммерческой деятельности, которые необходимо рассмотреть в первоочередном порядке. |
The Tribunal has mainly invested in information technology over the past years, and now spends on new items only on a rotational basis. |
В последние годы Трибунал в основном вкладывал средства в информационные технологии и в настоящее время закупает новое оборудование лишь в порядке замены. |
The Administrative Committee requested that the views of the Presidents of the United Nations and ILO Administrative Tribunals should be obtained on an urgent basis. |
Административный комитет потребовал в срочном порядке запросить мнения председателей административных трибуналов Организации Объединенных Наций и МОТ. |
Countries with a relatively weak statistical infrastructure will take part in a limited way on an experimental basis with a view to preparing themselves for future rounds. |
Страны со сравнительно слабой статистической инфраструктурой будут принимать в обследовании ограниченное участие в порядке эксперимента, чтобы подготовиться к следующим этапам. |
The first group of substances are listed on a priority basis, in the order in which the contact group would like them to be considered by WHO. |
Первая группа веществ приводится в порядке очередности, в которой, по мнению контактной группы, их следовало бы проанализировать ВОЗ. |
Many activities, programmes and projects are evaluated on an ad-hoc basis, routinely, or at the request of a stakeholder. |
Оценка многих мероприятий, программ и проектов осуществляется на специальной основе, в плановом порядке или по просьбе одной из заинтересованных сторон. |
Since 21 February 2000 the International Data Centre has been sending IMS data and its products on a test basis to States signatories. |
С 21 февраля 2000 года Международный центр данных в порядке эксперимента посылает собранные и обработанные МСМ данные государствам-участникам. |
The legal basis for judicial detention will be provided for in the Bill setting out the Code of Criminal Procedure. |
Правовая основа арестов в уголовном порядке будет заложена в законопроекте, содержащем Уголовно-процессуальный кодекс. |
It provided on an exceptional basis for up to $200,000 to be transferred to the Working Capital Fund. |
Оно предусмотрело перечисление в Фонд в порядке исключения суммы, не превышающей 200000 долл. США. |
The purpose of the questionnaire was to facilitate consideration of the item and to provide a basis upon which the Subcommittee could decide how to proceed. |
Цель вопросника состояла в том, чтобы содействовать рассмотрению этого пункта повестки дня и обеспечить основу для принятия Подкомитетом решения о дальнейшем порядке действий. |
Wikileaks founder Julian Assange has suggested that the documents could form the basis for prosecuting war crimes committed by US forces against Afghan civilians. |
Основатель Wikileaks Джулиан Ассанж предположил, что документы могли создать основание для преследования в судебном порядке военных преступлений, совершенных американскими силами против афганских граждан. |
This is not necessary for equivalents and derogations granted on a trial basis since the Administrative Committee is adopting a recommendation to that effect. |
Это требование нет необходимости применять в отношении эквивалентных замен и отступлений, разрешаемых в порядке испытания, поскольку Административный комитет принимает на этот счет свою рекомендацию. |