(a) Allocate funds to hospitals and health-care services on a priority basis in order to restore the health services to an operational level; |
а) в приоритетном порядке выделить средства больницам и медицинским службам, для того чтобы восстановить деятельность системы здравоохранения и довести ее до оперативного уровня; |
This approach is based on the assumption that collective rights safeguarded on a group basis do not have concrete implications for each individual belonging to a national minority, for his right to invoke them and to assert them through procedures prescribed by law. |
Подобный подход основан на той посылке, что коллективные права, гарантируемые на групповой основе, не оказывают конкретного воздействия на каждое отдельное лицо, входящее в состав национального меньшинства, на его право ссылаться на них и требовать их защиты в порядке, предусмотренном законом. |
The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. |
Автор также утверждает, что в ходе предыдущих разбирательств в Высоком суде штат Южная Австралия просил закрыть это дело в ускоренном порядке на основании того, что автор не может гарантировать покрытие судебных издержек. |
Also decides that the list of speakers for the debate in plenary will be organized on a first-come, first-served basis, the order of precedence being as follows: |
постановляет также, что список выступающих в ходе прений на пленарных заседаниях будет составлен в порядке поступления заявок, при этом будет соблюдаться следующий порядок очередности: |
For projections, consistency means that a year of the submitted inventory is used as a basis; "Comparability" means that the national inventory and projection is reported in such a way that allows it to be compared with other Parties. |
В отношении прогнозов согласованность означает, что в качестве базисного года используется год представления кадастра; с) "сопоставимость" означает, что национальный кадастр и прогнозы представляются в порядке, позволяющем сопоставлять их с кадастрами и прогнозами других Сторон. |
The notion of "full reparation", endorsed by the Court in the Chorzów Factory case, required that loss of profits be compensated as a general matter and not only on a case by case basis. |
Понятие "полного возмещения", одобренное Судом в деле о фабрике в Хожуве, предполагает, что упущенная выгода подлежит возмещению в порядке вещей, а не просто от случая к случаю. |
The Advisory Committee recalls that the Executive Forum initiative was launched in 1999, on a trial basis, with a view towards strengthening the capacity of developing countries and countries with economies in transition to formulate and manage national export strategies. |
Консультативный комитет напоминает, что идея организации Делового форума была выдвинута в порядке эксперимента в 1999 году в целях укрепления потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области разработки и осуществления национальных стратегий развития экспорта. |
Inscription on the round-table lists shall be on a first-come first-served basis, taking into account the maximum number for each regional group, on the understanding that the total number of Member States participating in each round table shall not exceed 64. |
Запись для участия в работе «круглых столов» будет проводиться в порядке общей очереди с учетом установленного для каждой региональной группы максимального числа участников при том понимании, что всего в работе каждого «круглого стола» не может принимать участие больше 64 государств-членов. |
The country management team was quickly used as the basis of a disaster management team, which also included the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the sectoral focal points. |
В оперативном порядке страновая группа управления стала использоваться в качестве основы Группы управления операциями в случае стихийных бедствий, в состав которой входят также Управление по координации гуманитарной деятельности и секторальные координационные центры. |
In 2000, gratis personnel were again requested by the Prosecutor to assist in completing the work in Kosovo and once again this measure was exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. |
В 2000 году Обвинителем был вновь запрошен безвозмездный персонал для оказания содействия в завершении работы в Косово, и эта мера была вновь в порядке исключения утверждена Генеральным секретарем на краткосрочной основе, то есть не более чем на шесть месяцев. |
He also shares the Panel's observation that a clear framework of cooperation and coordination between the Office of Internal Oversight Services and the United Nations internal justice system should be established on a priority basis. |
Он также согласен с замечанием Группы в отношении того, что в приоритетном порядке необходимо четко определить основные направления сотрудничества и координации между Управлением служб внутреннего надзора и системой внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций. |
Determination of a safe country is done on an individual basis by the Citizenship and Migration Board and therefore there is no one permanent list of such countries, but previously Estonia has expelled persons to countries mentioned in 185 of Estonia's fourth report. |
Определение безопасной страны производится в индивидуальном порядке Департаментом по вопросам гражданства и миграции, единого постоянного перечня таких стран нет, но ранее Эстония высылала лиц в страны, указанные в пункте 185 четвертого доклада Эстонии. |
The Committee adopted the draft report prepared by the Chairperson and the secretariat on a provisional basis. The Committee and requested the secretariat in co-operation with the Chairman to finalize theit report. |
Комитет утвердил в предварительном порядке проект доклада, подготовленный Председателем и секретариатом, и обратился с просьбой к секретариату о сотрудничестве с Председателем по его окончательной доработке. |
They also reflected an increasing concern and readiness on the part of Member States to act with a high degree of cooperation in tackling those aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. |
В них также нашли отражение усиливающиеся интерес и готовность государств-членов действовать на основе высокой степени сотрудничества в решении этих аспектов ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые необходимо урегулировать в приоритетном порядке в ближайшее время. |
Given that new finance may be required on a fairly urgent basis to ensure the continuity of the business, it is desirable that the number of authorizations required be kept to a minimum. |
Учитывая тот факт, что новое финансирование может потребоваться в срочном порядке для обеспечения непрерывности коммерческой деятельности, желательно, чтобы число требуемых разрешений было сведено к минимуму. |
His delegation warned against the danger of increased militarization of outer space and, recalling General Assembly resolution 55/122 and the Vienna Declaration, urged the Committee to continue to promote on a priority basis concrete actions and recommendations, including international legal instruments, to facilitate international cooperation. |
Его делегация предупреждает об опасности расширения милитаризации космического пространства и, ссылаясь на резолюцию 55/122 Генеральной Ассамблеи и Венскую декларацию, настоятельно призывает Комитет продолжать содействовать в первоочередном порядке осуществлению конкретных мер и рекомендаций, включая международно-правовые документы, по развитию международного сотрудничества. |
The health insurance system (which provides financial benefits in case of illness or maternity) covers, on a compulsory basis, the following groups of persons: |
Система медицинского страхования (предусматривающая выплату денежных пособий в случае болезни или беременности и родов) в обязательном порядке распространяется на следующие группы населения: |
The plight of these men, most of whom have been held for more than 20 years, is a humanitarian and human rights issue that should be addressed on an urgent basis. |
Судьба этих лиц, многие из которых находятся в плену более 20 лет, является гуманитарным вопросом и вопросом прав человека, и их необходимо в самом срочном порядке рассмотреть. |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
По состоянию на ноябрь 2001 года услуги еще не предоставлялись МООНДРК, поскольку на эту дату контракт еще не был подписан, хотя Комитет по контрактам Центральных учреждений в срочном порядке одобрил его еще семь месяцев тому назад. |
It is also clear that the ban on such meetings is not made on an individual basis, and that the State has turned the narrow exceptions that the law reserves for extreme cases into a norm. |
Очевидно также, что решение о запрещении таких встреч принимается не в индивидуальном порядке и что государство превращает в норму те редкие исключения, которые оговариваются законом для чрезвычайных случаев. |
2.4 According to counsel, the author cannot afford to hire a lawyer privately to take a constitutional action in relation to this case and has been unable to find counsel to do so on a pro bono basis. |
2.4 Юрисконсульт утверждает, что автор не имеет возможности нанять в частном порядке адвоката для целей возбуждения конституционного ходатайства в связи со своим делом и не смог найти адвоката, который согласился бы представлять его на безвозмездной основе. |
Within the context of the framework, the Commission decided, at its fifty-second session, to review, on a priority basis, the pay and benefits system, one of the principal elements of the framework. |
В контексте основных положений, касающихся людских ресурсов, Комиссия постановила на своей пятьдесят второй сессии произвести обзор системы вознаграждения, пособий и льгот - одного из главных элементов положений - в первоочередном порядке. |
Under long-standing arrangements, WHO provided UNRWA, on a non-reimbursable loan basis, with the services of the Agency's Director of Health, covered the cost of the three local posts of headquarters division chiefs, and provided the Agency with technical literature and scientific publications. |
В соответствии с долгосрочными договоренностями ВОЗ безвозмездно направила в порядке командирования Директора Агентства по вопросам охраны здоровья и покрывала расходы на финансирование трех должностей руководителей отделений штаб-квартиры на местах, а также снабжала Агентство технической литературой и научными публикациями. |
Pursuant to Government Regulation No. 318 of 23 December 1996 on the establishment of conditions and procedures for payment of State social benefits, these individuals are entitled to receive subsistence benefits on the same basis as others. |
Согласно постановлению правительства Nº 318 от 23 декабря 1996 года об условиях и порядке выплаты государственных социальных пособий таким лицам предоставляется право на получение пособий по обеспечению прожиточного минимума на общих основаниях. |
Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. |
Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены. |