| Some countries continued to penalize asylum-seekers for unauthorized entry and to detain them, often for lengthy periods, and sometimes on a mandatory basis. | Некоторые страны по-прежнему применяют наказание к просителям убежища за несанкционированный въезд и подвергают их задержанию, причем зачастую на длительные сроки и иногда в обязательном порядке. |
| Russia implements its obligations on the gradual reduction of its nuclear arsenals within the framework of its agreements with the United States, as well as on a unilateral basis. | Выполнение обязательств по поэтапному сокращению ядерных арсеналов Россия осуществляет в рамках договоренностей с Соединенными Штатами, а также в одностороннем порядке. |
| The offences set out in the aforementioned articles are prosecuted on a priority basis and tried within a maximum of one month. | По факту преступлений, указанных в вышеуказанных статьях, судебное разбирательство проводится в приоритетном порядке и решение выносится в течение одного месяца. |
| Such a principled Agreement would facilitate the transfer of the seat on an emergency basis and enable the conclusion of a Headquarters Agreement soon thereafter. | Такое принципиальное соглашение облегчило бы перенос местопребывания в срочном порядке и дало бы возможность заключить вскоре после него соглашение о штаб-квартире. |
| The mission was also dispatched on an emergency basis to Ethiopia and Eritrea before the outbreak of war in that part of the world. | Эта миссия в срочном порядке была также направлена в Эритрею и Эфиопию до того, как в этом районе мира началась война. |
| The CARICOM secretariat had also established on a pilot basis a mechanism for capacity-building and more effective participation by Member States in the implementation of multilateral agreements and instruments. | Секретариат КАРИКОМ также учредил в экспериментальном порядке механизм для укрепления потенциала и содействия более активному участию его государств-членов в процессе выполнения многосторонних договоров и соглашений. |
| Under the System, developed countries have applied, on a voluntary and unilateral basis, preferential tariff rates to imports from developing countries. | В рамках ОСП развитые страны в добровольном и одностороннем порядке установили преференциальные тарифные ставки на импорт товаров из развивающихся стран. |
| In order to expand the market further, postal administrations in other countries have been encouraged to merchandise United Nations philatelic products on a trial basis. | Для расширения сбыта почтовым администрациям других стран было предложено в экспериментальном порядке заняться распространением филателистической продукции Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, it has decided to review, on a priority basis, the United Nations pay and benefits system. | Исходя из этого, ею было принято решение провести в первоочередном порядке обзор применяемой в Организации Объединенных Наций системы окладов, пособий и льгот. |
| We reserve the right to evaluate each incident on a case by case basis, and in extreme cases, take action beyond what is detailed here. | Мы оставляем за собой право рассматривать каждое из них в индивидуальном порядке, но в крайних случаях мы применяем следующую схему. |
| Had this been adopted, employers and employees would have contributed equal amounts on a mandatory basis to one of a wide choice of competing private sector funds. | В случае ее принятия работодатели и работники в обязательном порядке вносили бы одинаковые взносы в один из многочисленных конкурирующих между собой частных фондов. |
| This has been one of the issues addressed on a priority basis by a Secretariat working group on field staffing that was established in January 1993. | Это стало одной из проблем, которой в первоочередном порядке занималась рабочая группа Секретариата по укомплектованию полевой службы, учрежденная в январе 1993 года. |
| in this regard, and encourages appropriate forums to consider this matter on an urgent basis; | и призывает соответствующие форумы в срочном порядке рассмотреть данный вопрос; |
| We regard today's initiative to consider on an urgent basis the issue of emergency assistance to Mozambique as a clear demonstration of international solidarity. | Мы расцениваем сегодняшнюю инициативу с целью рассмотреть в срочном порядке вопрос об оказании чрезвычайной помощи Мозамбику как конкретное проявление международной солидарности. |
| Inter-agency teams dispatched to the field on an urgent basis have addressed the question of support for coordination, making recommendations, where necessary, for their strengthening. | Межучрежденческие группы, направленные на места в срочном порядке, занимаются вопросом поддержки координации, давая в случае необходимости рекомендации относительно их укрепления. |
| The present report is submitted on an emergency basis to meet the immediate operational requirements of UNAMIR until 30 September 1994, in the light of the developments indicated above. | Настоящий доклад представляется в чрезвычайном порядке для удовлетворения безотлагательных оперативных потребностей МООНПР в период до 30 сентября 1994 года в свете указанных выше обстоятельств. |
| The importation of guns is permitted on a replacement only basis while Section 7 makes it an offence to possess an unregistered firearm. | Ввоз ружей разрешается только в порядке их замены, и в соответствии с разделом 7 хранение незарегистрированного огнестрельного оружия является преступлением. |
| It is the existence in the requesting State of a criminal judicial procedure addressing acts that are criminally punishable that forms the basis of France's cooperation. | Основой для сотрудничества Франции является наличие в обращающемся с просьбой государстве уголовно-судебной процедуры, касающейся деяний, наказуемых в уголовном порядке. |
| Newly formed businesses or new entrants to the formal economy might be allowed, exceptionally, to provide accounts on a cash basis. | Новым созданным предприятиям или новым субъектам официального сектора экономики, в порядке исключения, может быть разрешено вести счета на основе кассового метода. |
| International cooperation in this area can take place either on an informal basis, or in pursuit of the application of an international instrument. | Международное сотрудничество в этой сфере может осуществляться либо на неофициальной основе, либо в порядке применения международного правового акта. |
| Requests the Secretary-General to dispatch the United Nations Mission in Haiti on an urgent basis; | просит Генерального секретаря направить Миссию Организации Объединенных Наций в Гаити в срочном порядке; |
| All activities that are currently undermining the potentials of coastal areas and marine resources need to be reviewed and appropriate measures taken to reverse past trends on an urgent basis. | Необходимо пересмотреть все виды деятельности, которые в настоящее время сокращают возможности прибрежных районов и уменьшают наличие морских ресурсов, и принять надлежащие меры для того, чтобы в срочном порядке обратить существующие тенденции вспять. |
| Rwanda will require massive amounts of external technical and financial assistance on an urgent basis in order to create stability and re-establish basic services and a functioning economy. | Для того чтобы стабилизировать положение и восстановить основные услуги и поднять экономику, Руанде в срочном порядке потребуются значительные объемы внешней технической и финансовой помощи. |
| Although the vehicles were cleared on a provisional basis, they could not be registered and put to use even after six months of import. | Хотя эти автомобили были в предварительном порядке выданы, их невозможно было зарегистрировать и использовать даже через шесть месяцев после ввоза. |
| Therefore, we trust that these requests of ours will be considered on an urgent basis and that respective measures will be taken for their implementation. | Поэтому мы надеемся, что наши просьбы будут рассмотрены в срочном порядке и что будут приняты надлежащие меры для их реализации. |