| They were mentioned merely in fulfilment of the statutory requirement that the General Assembly should be informed of the status of such people on an annual basis. | Упоминаются они только в порядке соблюдения обязательного требования относительно ежегодного информирования Генеральной Ассамблеи о статусе таких сотрудников. |
| The exchange of timely information on a reciprocal basis was considered to be crucial and in urgent need of improvement. | З. Было сочтено, что важнейшее значение имеет своевременный обмен информацией на основе взаимности, который необходимо в срочном порядке усовершенствовать. |
| Electronic surveillance has also been introduced on a trial basis, making short terms of imprisonment enforced outside the prison. | Кроме того, в порядке эксперимента внедрена система электронного наблюдения, позволяющая осужденным к малым срокам лишения свободы отбывать наказание вне тюрьмы. |
| Overcrowding and poor sanitary and health conditions in most camps call for intensive upgrading and rehabilitation on an urgent basis. | В связи с переполненностью и неудовлетворительными санитарными и медицинскими условиями в большинстве лагерей в срочном порядке необходимо провести серьезные восстановительные работы по улучшению условий. |
| Consequently, the international community should give high priority to strengthening efforts to transfer technologies to developing countries on a preferential basis. | Поэтому международное сообщество должно в безотлагательном порядке принять меры к обеспечению передачи технологии развивающимся странам на благоприятных условиях. |
| These commitments should be met as quickly as possible on a steady basis. | Эти обязательства должны выполняться в срочном порядке и на устойчивой основе. |
| Inclusion of observers in the list of speakers could be done on a first-come first-served basis, by contacting the secretariat of the Assembly. | Включение наблюдателей в список ораторов могло бы производиться в порядке поступления соответствующих заявлений в секретариат Ассамблеи. |
| The request would be dealt with on a first-come, first-served basis. | Просьбы рассматриваются в порядке их поступления. |
| Mr. Sattar said that documents were processed on a first come first served basis. | Г-н Саттар говорит, что документы обрабатываются в порядке поступления. |
| They will start adopting such measures at the individual level, then bilaterally, and eventually on a collective basis. | Они начнут принимать такие меры в индивидуальном порядке, затем на двустороннем уровне и, возможно, на коллективной основе. |
| Some issues cannot be addressed on a unilateral basis. | Некоторые вопросы нельзя решить в одностороннем порядке. |
| The other major challenge that must be tackled on a priority basis is the reconstruction and development of the country. | Другой крупной задачей, которая должна решаться в приоритетном порядке, является восстановление и развитие страны. |
| The teaching of religious dogma on a private basis is prohibited. | Преподавание религиозного вероучения в частном порядке запрещается. |
| A few general observations, however, could be made here on a preliminary basis. | Однако можно было бы в предварительном порядке сделать здесь несколько общих замечаний. |
| The High Commissioner encourages the authorities, both East Timorese and United Nations, to address this issue on a priority basis. | Верховный комиссар призывает как власти Восточного Тимора, так и Организацию Объединенных Наций заняться этой проблемой в первоочередном порядке. |
| To this end I am requesting the establishment of a new post on an urgent basis. | С этой целью я прошу в срочном порядке учредить новую должность. |
| Refugees and asylum seekers receive training on the same basis as other trainees. | Беженцы и просители убежища проходят профессиональную подготовку в том же порядке, что и другие стажеры. |
| He said that Darfur is a catastrophe that the Council should address on an urgent basis. | Он сказал, что Дарфур - это та катастрофа, которой Совету надлежит заняться в срочном порядке. |
| The recruitment time frame for filling new vacancies that were authorized on an emergency basis by General Assembly resolution 55/238 was 264 days. | Средний срок заполнения новых должностей, утвержденных в чрезвычайном порядке в резолюции 55/238 Генеральной Ассамблеи, составил 264 дня. |
| The Advisory Committee is not convinced of the need to consider the redeployment of these functions on an emergency basis. | Консультативный комитет не убежден в необходимости рассмотрения целесообразности передачи этих функций в чрезвычайном порядке. |
| The Pre-Trial Chamber shall rule on the application on an expedited basis. | Палата предварительного производства принимает решение по ходатайству в ускоренном порядке. |
| A number of potential gaps were identified on a preliminary basis. | В предварительном порядке был определен ряд вопросов, которые могли быть не охвачены. |
| Important measures adopted on a provisional basis by decree of the Transitional Government should be "legalized" forthwith. | Важные меры, в предварительном порядке принятые декретом переходного правительства, должны быть безотлагательно "легализованы". |
| Time slots and rooms will be accommodated according to availability, on a first-come-first-served basis. | Время использования помещений и сами помещения будут предоставляться в зависимости от их наличия в порядке поступления заявок. |
| Reservations for the accommodation will be made through preliminary registration form and accepted on 'First come first served' basis. | Бронирование мест в гостинице будет осуществляться с помощью бланка предварительной регистрации в порядке поступления заявок. |