The taking of action without full interpretation at one of those meetings was agreed to by the Commission on an exceptional basis on the understanding that it would not constitute a precedent. |
Комиссия постановила принимать решения на одном из заседаний без устного перевода в полном объеме в порядке исключения при том понимании, что это не станет прецедентом. |
On an exceptional basis, consideration of the other issues listed in paragraph 14 would be postponed by one year and would be resumed in the year 2000. |
В порядке исключения рассмотрение других вопросов, которые перечислены в пункте 14, будет отложено на один год и возобновлено в 2000 году. |
The discussion in this section of the report proceeds on the basis that the recommendation made in paragraph 101 may be adopted in some form, even if provisionally. |
Обсуждение в настоящем разделе доклада основывается на том, что сделанная в пункте 101 рекомендация будет, видимо, принята в определенной форме, пусть даже в предварительном порядке. |
On an exceptional basis, the Working Group agreed to limit the choice of projects in an agreed manner to enable progress to be made in the Working Group. |
В порядке исключения Рабочая группа постановила ограничить отбор проектов на согласованных условиях, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в деятельности Рабочей группы. |
During the past two and a half months, MONUC Humanitarian Affairs Officers have undertaken 25 joint assessment missions with partners and the Mission has transported approximately 1,000 non-MONUC passengers on a humanitarian basis, including urgent medical evacuations. |
За последние два с половиной месяца сотрудники МООНДРК, занимающиеся гуманитарными вопросами, провели совместно с партнерами 25 оценочных миссий, а Миссия обеспечила перевозку примерно 1000 пассажиров, не являющихся ее сотрудниками, на гуманитарной основе, в том числе в порядке экстренной медицинской эвакуации. |
Following the issuance of a Yellow Book on OSS by the Ministry of Science and Technology, the President of Venezuela signed a decree in December 2004 mandating that all national public administrations should on a priority basis use OSS developed under open standards. |
После опубликования "желтой книги" по ПСОК министерством науки и техники президент Венесуэлы в декабре 2004 года подписал указ, обязующий все национальные государственные органы в приоритетном порядке использовать ПСОК, разработанное в соответствии с открытыми стандартами. |
The Chairman: Before I adjourn this meeting, I should like to encourage the regional groups to proceed with their consultations on an urgent basis and to submit their nominations as quickly as possible. |
Председатель: Прежде чем я прерву сегодняшнее заседание, я хотел бы призвать региональные группы продолжать консультации в оперативном порядке и как можно скорее выдвинуть свои кандидатуры. |
Once again the Security Council has to meet on an emergency basis in order to examine the deplorable consequences of a conflict that has lasted for several decades without any just and honourable solution being found to the satisfaction of all parties. |
Совету Безопасности опять пришлось собраться в экстренном порядке для рассмотрения прискорбных последствий конфликта, длящегося на протяжении нескольких десятилетий без возможности отыскать какое бы то ни было справедливое и достойное его урегулирование к удовлетворению всех сторон. |
This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. |
До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
On 14 October 2002, at its 42nd meeting, the Committee, on a preliminary basis, considered the report of the Mechanism submitted in accordance with paragraph 5 of resolution 1404. |
14 октября 2002 года на своем 42-м заседании Комитет в предварительном порядке рассмотрел доклад Механизма, представленный в соответствии с пунктом 5 резолюции 1404. |
With regard to gender balance, the Department of Peacekeeping Operations provided statistics indicating that 21 out of the 67 professional staff selected for appointment to the posts approved by the General Assembly on an emergency basis were women. |
Что касается гендерной сбалансированности, то, согласно данным, предоставленным Департаментом операций по поддержанию мира, в числе 67 кандидатов, отобранных для назначения на должности категории специалистов, утвержденные Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке, была 21 женщина. |
Trade unions accept members on an individual basis pursuant to the personal application of the prospective member at a meeting of a trade-union group or of shop or primary trade-union organizations. |
Прием в члены профсоюза осуществляется в индивидуальном порядке на основании личного заявления вступающего на собраниях профсоюзной группы, цеховых или первичных профсоюзных организаций. |
Nevertheless, once an order for provisional measures has been made on an ex parte basis, the debtor would generally be entitled to notice of the order and an opportunity to be heard. |
Тем не менее, если постановление о назначении временных мер выносится в одностороннем порядке, у должника, как правило, должно иметься право на получение уведомления о вынесении такого постановления, а также на возможность быть заслушанным. |
Two years earlier the Committee had agreed that, on an experimental basis, that the various sections of the programme budget should be introduced and considered during informal consultations. |
Два года тому назад Пятый комитет в порядке эксперимента согласился с тем, что различные главы бюджета по программам будут представляться и рассматриваться в ходе неофициальных консультаций. |
The first practical steps had also been taken to effectively implement the long-awaited reform of the Organization's budgetary cycle and the Secretary-General had been given wider powers to redeploy staff on an experimental basis. |
Кроме того, предприняты первые практические шаги по реальному осуществлению давно назревшей реформы бюджетного цикла Организации, и Генеральный секретарь в порядке эксперимента наделен более широкими полномочиями в области перераспределения персонала. |
The Department of Management did not accept this recommendation on the basis that a significant number of cases concern the non-renewal of contracts, and giving priority to those could be seen as subjective. |
Департамент по вопросам управления не согласился с этой рекомендацией, сославшись на то, что значительное число дел связано с непродлением контрактов, и поэтому решение о рассмотрении таких дел в приоритетном порядке может быть сочтено субъективным. |
That said, it should be noted that under the current rules of procedure of the Joint Appeals Board, particular individual appeals may be heard out of order on an exceptional basis. |
С учетом этого следует отметить, что согласно нынешним правилам процедуры Объединенного апелляционного совета конкретные отдельные апелляции могут заслушиваться вне очереди в порядке исключения. |
The Court held that the complainant had raised a serious issue to be tried and determined, on an interlocutory basis, that he would suffer irreparable harm if deported to India. |
Суд решил, что заявитель поднял серьезный вопрос, который должен быть рассмотрен в судебном порядке, и вынес временное постановление о том, что заявителю будет нанесен непоправимый ущерб, если он будет депортирован в Индию. |
The Advisory Committee requests that consideration be given to enhancing the authority delegated to ECA for recruitment on an exceptional basis to speed up the recruitment process. |
Консультативный комитет просит внимательно изучить вопрос о расширении в порядке исключения делегированных ЭКА полномочий в области набора кадров для ускорения процесса набора новых сотрудников. |
It also dealt with the need urgently to address the issue of funding for UN-Habitat, and particularly the need to increase non-earmarked contributions on a multi-year basis. |
Кроме того, в нем говорится о необходимости в срочном порядке решить вопрос о финансировании ООН-Хабитат и, прежде всего, о необходимости увеличить объем нецелевых взносов, вносимых на многолетней основе. |
There was, for the first time, a law dealing with the subject of gender equality in a systematic manner, using as its basis the definition of discrimination that appeared in the Convention. |
Впервые вопрос установления равенства между мужчинами и женщинами регламентируется в законодательном порядке на основе определения дискриминации, который содержится в Конвенции. |
Pillar emplacement and as-built survey work is scheduled to be completed in 2003 on a sector-by-sector basis, as follows: Western Sector, Central Sector and Eastern Sector. |
Установку столбов и работу с имеющимися геодезическими ориентирами планируется завершить в 2003 году, переходя от одного сектора к другому, в следующем порядке: западный сектор, центральный сектор и восточный сектор. |
To this end, the Ministry of National Security administers a remand centre that enables it, on a temporary basis, to restrict the liberty and detain suspects and accused persons in the manner and for the period prescribed by law. |
В этих целях, для обеспечения временного ограничения свободы и содержания подозреваемых и обвиняемых лиц, в порядке и периоде, определенных законодательством, в структуре Министерства национальной безопасности существует следственный изолятор. |
Whether a legal person or those who act on its behalf are actually held liable is a question of fact to be adjudicated on a case by case basis. |
Является ли юридическое лицо или те, кто действуют от его имени, действительно ответственными, представляет собой вопрос факта, который должен решаться в судебном порядке в каждом конкретном случае. |
The Working Group agreed to delete the word "preliminary" on the basis that it was confusing and added nothing to the meaning of the provision. |
Рабочая группа согласилась исключить слова "в предварительном порядке" на том основании, что они могут ввести в заблуждение и ничего не добавляют к смыслу данного положения. |