The list of speakers will be opened on 2 April, and speakers will be inscribed on the list on a first-come-first-served basis. |
Список выступающих будет открыт 2 апреля, а выступающие будут записаны в порядке поступления соответствующих просьб. |
The Committee was informed that, as in New York, quality control of external translations in Vienna is currently limited to spot-checking on an occasional basis, often after publication, as a learning exercise. |
Комитет был информирован о том, что, как и в Нью-Йорке, контроль за качеством письменных переводов по контрактам в Вене в настоящее время ограничивается выборочной проверкой на нерегулярной основе, зачастую после опубликования документов, в порядке обучения. |
The Advisory Committee was informed that, at 21 March 2001, 36 of the 93 additional posts had been filled on a temporary basis to provide urgent support in the interim, including help in the recruitment process. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 21 марта 2001 года - в целях обеспечения оказания в срочном порядке поддержки в промежуточный период, включая ускорение процесса набора персонала, - 36 из 93 дополнительных должностей были заполнены временными сотрудниками. |
In this connection, the Institute would be advanced up to $800,000 for 2001, pending receipt of voluntary contributions on a one-time, exceptional basis. |
В этой связи Институту на единовременной основе в порядке исключения будет выделен аванс на 2001 год в сумме до 800000 долл. США до получения добровольных взносов. |
(c) BDS should be focused and delivered, where possible, on a collective basis rather than to individual clients. |
с) УРБ должны носить целенаправленный характер и оказываться, по возможности, на коллективной основе, а не в индивидуальном порядке. |
There was provisional agreement to replace subparagraph of paragraph 2 (c) by the following text: "Seek review on an equal basis with others of the deprivation of their liberty, including periodic review as appropriate". |
Было достигнуто предварительное согласие в отношении замены подпункта пункта 2(c) следующим текстом: «требовать пересмотра на равной с другими лицами лишения их свободы, включая периодический пересмотр в установленном порядке». |
The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". |
Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
His delegation considered that practice to be unacceptable and had agreed to it on an exceptional basis and only because it had been placed in that unacceptable situation. |
Его делегация считает такую практику неприемлемой и согласилась с ней в порядке исключения и только потому, что была поставлена в это недопустимое положение. |
On this basis, in the event that extradition does not take place, Venezuela will submit the case to its competent authorities for prosecution, in accordance with article 7, paragraph 1, of the Convention against Torture. |
Исходя из этого положения, в случае отказа в выдаче Венесуэла препровождает дело своим судебным органам для возбуждения судебного преследования в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 7 Конвенции против пыток. |
Administrative support and efficient management were also essential, which made it imperative to restructure the Department of Peacekeeping Operations on a priority basis to ensure that it had the necessary personnel and resources. |
Административная поддержка миссий и эффективное управление ими также имеют крайне важное значение, и по этой причине необходимо в срочном порядке изменить структуру Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы предоставить ему достаточные людские и финансовые ресурсы. |
Among the many social and economic challenges faced by small island developing States, issues relating to poverty, illicit drug trafficking, crime, and HIV/AIDS should be addressed on a priority basis. |
Среди многочисленных социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, проблемы нищеты, незаконного оборота наркотиков, преступности и борьбы с ВИЧ/СПИДом следует решать в первоочередном порядке. |
Hence, as a starting point, my delegation is in favour of establishing a full-fledged ad hoc committee on nuclear disarmament in the CD, on a priority basis, to commence substantive work on the subject. |
Поэтому моя делегация в качестве отправного пункта ратует за учреждение на КР в приоритетном порядке полноформатного специального комитета по ядерному разоружению в целях начала предметной работы по этому вопросу. |
Given the flexibility shown by Committee members, he was confident that that procedure, which was supposedly designed to help Member States, could be addressed during the next session of the General Assembly on a priority basis. |
С учетом гибкости, проявленной членами Комитета, он уверен, что вопрос об этой процедуре, которая, как предполагается, была разработана с целью помочь государствам-членам, может быть рассмотрен на следующей сессии Генеральной Ассамблеи в приоритетном порядке. |
Her delegation hoped that the Committee on Contributions would consider, on a priority basis, the procedural aspects of requests for exemption and find a solution at the earliest possible date. |
Выступающая выражает надежду на то, что Комитет по взносам в первоочередном порядке рассмотрит процедурные вопросы, связанные с просьбами о применении изъятия и в кратчайшие сроки найдет соответствующее решение. |
Much progress in these and other outstanding areas must be made on an urgent basis, in order for the Government of Croatia to comply fully with its obligations and create the conditions for a successful completion of UNTAES. |
Необходимо в срочном порядке добиться значительного прогресса в этих и других оставшихся областях, для того чтобы правительство Хорватии в полном объеме выполнило свои обязательства и создало условия для успешного завершения деятельности ВАООНВС. |
The formal social security system is open to all members of the population without discrimination, since besides workers governed by the Labour Code, private persons are afforded the possibility of insuring themselves on an individual basis. |
Государственная система социального обеспечения доступна для всех слоев населения без какой-либо дискриминации, поскольку и частным лицам, помимо категорий трудящихся, предусмотренных в Трудовом кодексе, предоставляется возможность застраховаться в индивидуальном порядке. |
His delegation believed that the additional requirements should be considered on a priority basis by the Committee, and that the resource base for 1998-1999 should then be corrected. |
Его делегация считает, что Комитету следует в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о дополнительных потребностях, после чего необходимо будет скорректировать ресурсную базу на 1998-1999 годы. |
The peasant worker social security regime protects anyone providing services, or working on an employed basis, in tasks relating to the rural sector. |
Социальное страхование крестьян распространяется на всех лиц, предоставляющих определенные услуги или работающих в индивидуальном порядке в сельском секторе и имеющих работодателя. |
The Panel therefore recommends a review of the application of the Noblemaire principle on a priority basis to determine the extent to which the common system is competitive with leading expatriate services of member States and other international and regional intergovernmental organizations. |
Группа в связи с этим рекомендует в первоочередном порядке провести обзор применения принципа Ноблемера в целях определения того, насколько общая система способна конкурировать с ведущими зарубежными службами государств-членов и другими международными и региональными межправительственными организациями. |
The 1996 Singapore Ministerial Declaration enhanced the scope for such treatment within the World Trade Organization (WTO), by launching a plan of action in favour of LDCs, including provisions for positive measures such as duty-free access on an autonomous basis. |
В Сингапурской декларации министров 1996 года было предусмотрено расширение сферы действия такого режима в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на основе принятого плана действий в интересах НРС, включая положения, касающиеся конструктивных мер, таких, как предоставление беспошлинного доступа в одностороннем порядке. |
(Secretariat) pointed out that the interpretation to be provided at the extended meeting had been agreed with conference services on an exceptional basis; if the Committee decided to cancel the evening meeting, it would be very difficult to request similar arrangements in future. |
Г-жа ЛИ (Секретариат) указывает, что службы обслуживания конференций согласились в порядке исключения обеспечить устный перевод на продленном заседании; если Комитет примет решение отменить вечернее заседание, то это крайне затруднит подобные соглашения в будущем. |
If Member States agreed that operations were to be funded either on a voluntary or an assessed basis, it was incumbent on them to pay in the agreed manner. |
Если государства-члены принимают решение о финансировании операций на добровольной основе или путем начисления взносов, они обязаны вносить средства в согласованном порядке. |
In order to find a practicable and lasting solution to the issue of gratis personnel, his delegation proposed that such individuals should not be accepted for service at Headquarters, even on an exceptional basis. |
Стремясь найти практически осуществимое и долговременное решение проблемы безвозмездно предоставляемого персонала, его делегация предлагает не принимать такой персонал на службу в Центральные учреждения, даже в порядке исключения. |
The Chairperson of the pre-session working group also informed the Committee that the group had invited representatives of national and international non-governmental organizations, on an experimental basis, to provide it with information with respect to the States parties under review. |
Председатель предсессионной рабочей группы информировала также Комитет о том, что в порядке эксперимента группа обратилась к представителям национальных и международных неправительственных организаций с предложением представить ей информацию в отношении рассматриваемых государств-участников. |
Maintenance of basic social services for the poor during economic reform may require cost-sharing by middle-income groups and full-cost payment by the rich, as has been introduced in China on an experimental basis. |
Обеспечение основных социальных услуг в интересах неимущих в период экономической реформы может обусловить потребность в покрытии части расходов группами населения со средним уровнем доходов и полном покрытии расходов богатыми людьми, как это было сделано в порядке эксперимента в Китае. |